Подземелья Лондона (СИ) - Блэйлок Джеймс
Он увидел, что привратник крутится у двери своей хижины, отпирая замок. Потом старик помахал Сент-Иву, распахивая дверь. Сент-Ив бросил скалку в кусты вербены, гадая, что случилось с Джимми и Пьюлом, и подошел к будке охранника.
— А, это снова вы, мистер Бродбент, — сказал привратник, опуская руку с ключом в карман брюк. Когда он вынул руку, в ней был пистолет. Прицелившись в Сент-Ива, старик, не глядя, захлопнул дверь за своей спиной и махнул пистолетом в сторону лечебницы. Его прежняя улыбка исчезла без следа, и Сент-Ив понял со всей ясностью, что привратник пристрелит его, если он не подчинится.
XXV
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК НА БОУ-СТРИТ
На Флит-стрит их пути разошлись: Элис и Билл Кракен вдвоем отправились в только что отстроенный участок городской полиции на Боу-стрит в Ковент-Гарден, а Матушка — на Уайтфрайарз-стрит, к реке, чтобы отыскать эманации вблизи нечестивого дома мистера Клингхаймера на Лазарус-уок. Они условились встретиться через час у входа в Темпл-Черч, а потом, если условленное время будет пропущено, на исходе следующего часа.
— Побереги себя, Матушка Ласвелл, — сказал Билл Кракен. — Сейчас не время для всяких штук. Заметишь того, Шедвелла, уверься, что ему тебя не видать. Заляг пониже. Но это так, к слову. Главное, чтобы мы все вернулись домой целыми и невредимыми. Хотел бы я, чтобы у тебя в сумке лежал пистолет.
— Я отказалась от оружия, Билл. Ты это знаешь, — ответила ему Матушка. — Я буду очень осторожна. А что до Шедвелла, так он полностью уверен, что я мертва. А ты тоже осторожнее, Билл. Следуй своему собственному совету.
Минуту они смотрели друг на друга, словно не в силах расстаться, и Элис так хорошо их понимала! Глядя, как Матушка Ласвелл уходит, она думала, так ли уж хороша идея Хасбро рассредоточить силы. Они расточились, как говорит речение, хотя, конечно, для нее и Билла, которым надо просто обсудить с властями подробности смерти Джеймса Хэрроу, опасность невелика — дело-то простое.
Они шли по Стрэнду к Веллингтон-стрит, притягивая к себе удивленные взгляды прохожих. Элис старалась идти рядом с Биллом, который привык держаться позади, сопровождая ее, как слуга — хозяйку, будто не желая вносить фамильярность в их дружбу. Элис очень не хотелось, чтобы кто-либо решил, что за нею следует опасный безумец. На лице Кракена застыла решимость, глаза были прищурены, волосы всклокочены, он стискивал кулаки, а его рот все время кривился — выглядело это пугающе: казалось, этот пожилой джентльмен находится на грани и вот-вот сорвется, совершив какое-нибудь безрассудство, что было, в общем-то, недалеко от истины.
— У меня есть план, Билл, как действовать в полиции, — сказала Элис, когда они увидели окруженное невысокой железной оградой свежевыстроенное каменное здание участка. У дверей стоял полицейский, а по улице катили фермерские телеги — рынок Ковент-Гарден, на котором вся торговля шла ранним утром, уже начинал пустеть. — Буду рада, если вы предоставите это дело насчет Джеймса Хэрроу мне. Потребуется всего минута, чтобы узнать все, что нужно.
— Я вас не оставлю, мэм, ни за что в жизни. Если вы зайдете внутрь, в этот самый участок, я тоже.
— Это же полицейский участок, Билл. Для меня безопаснее места не найдешь. А вот вы можете многое потерять, если ворветесь в полицию и вас схватят. И если это случится, я уже ничего не добьюсь. Не знаю, что тогда и делать. Вспомните, что вы сказали Матушке меньше десяти минут назад — о том, чтобы вести себя потише. Я, как и она, просто прошу вас последовать вашему собственному совету.
После долгой паузы Кракен кивнул и сказал:
— Я тогда снаружи постою, на улице, на тот случай, если будут приказы, ну и дверь посторожу, чтобы вы могли выйти. Они же не заберут человека за то, что он стоит на улице.
— Могут, Билл. Они могут все, что захотят. Если не будете осмотрительны — угодите в Ньюгейтскую тюрьму. Вон там вниз по улице есть кофейня. Вы увидите вывеску над дверью. Подождите меня там, если вам нетрудно.
— Ага, — Билл снова кивнул и пошел в указанном направлении, обходя полисмена, который хмуро оглядел его и положил руку на висящую у пояса дубинку.
— Это мой слуга, — весело сообщила Элис полисмену. — Он безобидный.
— Да, мэм, — кивнул полисмен, снимая цилиндр [34] и расплываясь в заботливой улыбке. — Как скажете.
Элис часто приходилось встречать такую реакцию — незаслуженную благосклонность мужчин, восхищенных ее внешностью. Ей это совершенно не льстило, но иногда бывало полезно. Она вошла в здание, думая о мужской галантности и женском очаровании, и устремилась к стойке, за которой сидел суетливый полицейский сержант. Перед нею стояла очередь из двух человек — перепуганной женщины, терзавшей свои перчатки и пытавшейся заговорить прежде невысокого коренастого мужчины, велевшего ей «дожидаться своей чертовой очереди», и уже упомянутого субъекта. Мужчина объяснял сержанту, что человек на лошади вогнал его тележку в столб, сломав и саму тележку, и колесо в придачу.
— Я требую возмещения, — говорил он, тяжело кивая. — Я считаю, что должен получить его.
— А где же преступник? — равнодушно спрашивал сержант.
— Он просто дальше поехал, разве не ясно? Даже не оглянулся. Ни на секунду.
— Тогда мы ничего для вас не можем сделать, сэр.
— А кто ж мне возместит? У меня есть право на возмещение!
— Право, говорите?.. У вас есть право быть вышвырнутым на улицу за наглость и тупость! Возмещение, ишь ты… С вами все. Следующий! Да, мэм, пройдите вперед.
Женщина, терзавшая перчатки, протиснулась вперед и срывающимся голосом рассказала сержанту, что ее юный сын исчез, описав его так, что под это описание подошла бы половина мальчиков земли. Сержант нервно записал сведения, а потом спросил:
— Имя мальчика?
— Чарльз Пикни, офицер.
— Возможно, его задержала полиция, — заявил сержант и принялся просматривать лежавший перед ним длинный список имен на больших листах бумаги.
— Нет, сэр! — воскликнула встревоженная женщина. — Его не могли забрать. Он хороший мальчик.
— Все они хорошие мальчики, мэм, пока не докажут обратное. Но его имени в списках нет. С этим вопросом всё. Ступайте, добрая женщина, — велел сержант, жестом отсылая ее. — Следующий!
Элис смотрела, как несчастная бредет прочь в явном смятении и горе. Прошлым вечером вот так же пропал Лэнгдон, и Элис вспомнила то опустошающее чувство беспомощности и отчаяния, которое охватило ее, когда она лежала в темноте и думала об этом. Она пыталась подобрать какие-то слова, которые могли бы дать надежду этой женщине, но ничего не находила. Сержанту она сказала:
— Мой друг тоже пропал. Его имя Джеймс Хэрроу, и он связан с Британским музеем. Предположительно его лягнула лошадь возле пирса Суон-лейн позавчера вечером, тело увезла полиция. Я бы хотела удостовериться, что это правда, и выяснить, куда забрали тело. Его сестре не удалось выяснить какие-либо существенные подробности события или местонахождение тела.
Сержант кивнул и снова проглядел свой список — длинный список.
— Такого имени нет, мэм. Подождите минутку, я спрошу Джо Мэттьюса, который работает у реки, — полицейский встал из-за стойки и проследовал во внутреннюю дверь. Вернулся он через минуту. — Джо говорит, что ваш человек пропал, согласно сообщению его сестры, из Чизвика, как вы и сказали. Его фургон сожгли на берегу. Тело должны были доставить в ближайший морг.
— Нам сказали, что тело забрала полиция. А нет ли каких-то записей об этом?
— Должны быть, мэм, но их нет. Тело следовало доставить в покойницкую, как я говорил, но Мэттьюс ничего об этом не знает.
— А где эти покойницкие? — спросила Элис.
— В разных местах, мэм. Людям они не нравятся, видите ли. Сарай на задворках церкви или подвал в дешевой гостинице, которой платит Бюро работ, потому что жильцы съезжают из-за вони трупов. В Бюро вам смогут сказать больше. Это их дело. Учреждение там, возле Адмиральской арки.
Похожие книги на "Подземелья Лондона (СИ)", Блэйлок Джеймс
Блэйлок Джеймс читать все книги автора по порядку
Блэйлок Джеймс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.