Избранное. Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Симмонс Дэн
Барент откинулся на спинку кожаного кресла и попытался расслабиться. Представление с Вилли казалось довольно безопасным, учитывая многочисленную охрану и расставленных повсюду снайперов, и все же Барент испытывал явное облегчение теперь, когда все закончилось. Он поднял руку, чтобы поправить галстук, и с изумлением обнаружил, что она дрожит.
– Подлетаем, сэр, – сообщил Дональд.
Они сделали круг над «Антуанеттой» и начали мягко опускаться на корму. Барент с удовлетворением отметил, что шторм утихает, а трехфутовые волны не представляли сложности для стабилизаторов яхты. Он подумывал о том, чтобы не выпускать Вилли с острова, но обещанные стариком неприятности по линии европейских контактов могли оказаться слишком существенными. Теперь, когда предварительная игра закончилась и прежние препятствия устранены, стоит поразмышлять о более крупных масштабах состязания со старым нацистом, которые тот предложил несколькими месяцами раньше. Барент не сомневался, что сможет уговорить Вилли на вполне удовлетворяющий обоих, но не столь необъятный размах – возможно, на Ближнем Востоке или где-нибудь в Африке. Такие игры уже не впервые разыгрывались на международной арене.
Однако старуха в Чарлстоне была не тем лицом, с которым можно вести переговоры. Барент решил утром посоветоваться со Свенсоном, как лучше ее ликвидировать, и тут же улыбнулся собственной забывчивости. Сказывалась усталость. Ну ладно, если не Свенсон, то его заместитель Де Прист или любой другой из бесконечного числа помощников.
– Садимся, сэр, – сообщил пилот.
– Спасибо, Дональд. Пожалуйста, свяжись по рации с капитаном Шаерсом и скажи, что я загляну на мостик, прежде чем идти к себе. Мы должны сняться с якоря, как только будет закреплен вертолет.
В сопровождении четырех охранников, доставленных первым вертолетом, Барент направился к мостику. Не считая его изготовленного на заказ самолета, «Антуанетта» была самым безопасным местом. Отборная команда состояла всего из двадцати трех идеально обработанных нейтралов плюс охрана. Быстрая, хорошо вооруженная, окруженная скоростными патрульными катерами и находящаяся, как сейчас, неподалеку от берега, яхта была даже надежнее острова.
Капитан и два офицера, стоявшие на мостике, вежливо кивнули при появлении Барента.
– Курс на Бермуды, сэр, – отрапортовал капитан. – Мы тронемся, как только сядет «кобра».
– Хорошо, – произнес Барент. – Охрана острова еще не сообщала об отбытии самолета мистера Бордена?
– Нет, сэр.
– Будьте добры, Джордан, дайте мне знать, как только это случится.
– Да, сэр.
Второй офицер откашлялся и обратился к капитану:
– Сэр, радары сообщают о появлении какого-то большого судна из-за юго-восточного мыса. Расстояние всего четыре мили и продолжает сокращаться.
– Сокращаться? – переспросил капитан Шаерс. – Что сообщает первый пикет?
– Первый пикет не отвечает, сэр. Стенли утверждает, что расстояние составляет три с половиной мили и судно делает двадцать пять узлов.
– Двадцать пять узлов? – снова удивленно переспросил капитан.
Он поднял большой бинокль с устройством ночного видения и присоединился к первому помощнику, стоявшему у правого борта.
– Срочно установите, что это за судно, – распорядился Барент.
– Уже, сэр, – откликнулся Шаерс. – Это «Эдвардс». – В голосе его послышалось облегчение.
«Ричард С. Эдвардс», эсминец класса «Шерман», охранявший остров Долманн во время летнего лагеря. Линдон Джонсон первым из президентов отрядил для этой цели «Эдвардс», и с тех пор традиция не нарушалась.
– А почему эсминец вернулся? – спросил Барент. В отличие от капитана, он продолжал нервничать. – Он должен был покинуть акваторию два дня назад. Сейчас же свяжитесь с его капитаном.
– Расстояние две и шесть десятых мили, – доложил второй офицер. – На связь никто не выходит, сэр. Включить сигнальный огонь?
Барент, как во сне, приблизился к стеклу. Снаружи была кромешная тьма.
– На расстоянии в две мили они сбавили скорость, – отрапортовал второй офицер. – Разворачиваются к нам бортом. По-прежнему никаких ответов на наши обращения.
– Может, капитан Мэллори решил, что у нас проблемы? – предположил Шаерс.
Барент вдруг очнулся.
– Немедленно уходим! – закричал он. – Пусть «кобра» атакует их. Нет, погодите! Скажите Дональду, пусть готовит вертолет. Я улетаю. Шевелитесь, черт бы вас побрал, Шаерс!
Пока трое офицеров удивленно пялились на него, Барент выскочил за дверь и, растолкав охранников, скатился по лестнице на главную палубу. По дороге он потерял лакированный ботинок, но возвращаться не стал. Подбежав к освещенной взлетной площадке, Барент споткнулся о свернутый канат и упал, испачкав костюм. Охранники бросились ему на помощь, но он уже вскочил и заорал:
– Дональд, черт побери!
Пилот и два члена экипажа уже отцепили только что закрепленные канаты и теперь возились с крепежом лопастей винта.
«Кобра», вооруженная авиапушками и двумя ракетами с тепловым наведением, прогрохотала в тридцати футах над «Антуанеттой» и заняла положение между яхтой и ее бывшим защитником. На волнах скакали отблески огней, тошнотворно напомнившие Баренту о светлячках его детства в Коннектикуте. Только теперь он разглядел в темноте контуры эсминца, но уже в следующее мгновение «кобра» взорвалась в воздухе. Одна из ее ракет прочертила зигзаг в ночном небе, прежде чем с безобидным плеском упасть в океан.
Барент повернулся спиной к вертолету и, еле переставляя ноги, направился к правому борту. Он увидел вспышку пятидюймовой пушки за мгновение до того, как услышал грохот выстрела и свист приближающегося снаряда.
Первый снаряд упал в десяти ярдах от «Антуанетты», окатив палубу такой волной, что она сбила с ног Дональда и троих охранников на корме. Вода еще не успела схлынуть, как последовала новая вспышка.
Барент широко расставил ноги и вцепился в поручень, стальные тросы впились ему в ладони.
– Черт бы тебя побрал, Вилли! – прорычал он сквозь стиснутые от ярости зубы.
Следующий снаряд, скорректированный и управляемый радиолокатором, попал в корму «Антуанетты» футах в двадцати от того места, где стоял Барент. Он прошил обе палубы и взорвался в отделении, где располагались двигатель и обе главные цистерны с дизельным топливом.
Пожар сразу охватил половину яхты, взметнувшись на восемьсот футов вверх, а затем постепенно начал спадать, сворачивая огненные языки.
– Цель поражена, сэр, – донесся с мостика голос дежурного офицера Лиланда.
– Отлично, Крестики-Нолики, – ответил капитан «Ричарда С. Эдвардса». – Развернитесь, чтобы наши десятки были направлены на береговые цели.
Артиллеристы и противолодочная бригада в полном изумлении взирала на своего капитана. Мэллори сказал им, что это дело государственной важности, абсолютно секретное. Теперь им только оставалось смотреть на его бледное безжизненное лицо и гадать, не произошло ли чего-нибудь ужасного. Одно они знали наверняка: если эта ночная операция была ошибкой, карьере капитана пришел конец.
– Остановиться и заняться поисками уцелевших, сэр? – донесся голос Лиланда.
– Отставить, – распорядился Мэллори. – Мы будем атаковать цели В-три и В-четыре.
– Сэр! – вскричал офицер противовоздушной обороны, склонившись над своим радарным экраном. – Только что появился самолет. Расстояние две и семь десятых мили. Параллельное следование, сэр. Скорость восемь узлов.
– Оставайтесь у «терьеров», Скип, – распорядился Мэллори.
Обычно для противовоздушной обороны «Эдвардс» использовал лишь двадцатимиллиметровые пушки «фаланга», но перед выходом на патрулирование к острову Долманна эсминец снабдили четырьмя ракетами «земля – воздух» и громоздкими ракетными установками. Пять недель вся команда выражала недовольство, поскольку «терьеры» заняли единственное ровное свободное место, использовавшееся обычно для турниров по фрисби. Одну из ракет, правда, применили три минуты назад для уничтожения вертолета.
Похожие книги на "Избранное. Компиляция. Книги 1-14 (СИ)", Симмонс Дэн
Симмонс Дэн читать все книги автора по порядку
Симмонс Дэн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.