Украденный трон - Гейдер Дэвид
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87
Странно, что все это припомнилось именно сейчас. Он уже много лет не вспоминал про деда. Мэрик отвел взгляд от сестры Эйлис и запоздало сообразил, что она ждет ответа.
— Извини, что ты сказала?
— Я сказала, что ты судишь себя чересчур сурово. Ты напуган, это кто угодно заметит. — Священница понимающе улыбнулась. — А тебе, молодой человек, не приходило в голову, что ты оказался здесь именно потому, что тебя направлял Создатель?
Мэрику очень хотелось, чтобы это было правдой. Он уставился в пол и сидел так до тех пор, пока сестра Эйлис не вернулась к шитью и не оставила его в покое. Юноша не хотел, чтобы эти люди пострадали из-за него, и все больше и больше убеждался, что наилучший выход — как только еще раз откроется дверь хижины, сломя голову рвануться наружу. Если его прикончат прежде, чем он выберется из лагеря, — что ж, так тому и быть. По крайней мере, больше из-за него этим людям не будет грозить опасность.
Какое-то время Мэрик так и сидел, уставясь в пол и прислушиваясь к звукам снаружи — к перестуку капель и лихорадочной суете обитателей лагеря. Мужчины и женщины пронзительно перекрикивались, укрывая от дождя пожитки и загоняя в палатки беспечно хохочущих детей. Хижину наполнял свежий аромат дождя — запах, который в детстве дарил Мэрику неизъяснимое наслаждение: он означал, что мать не сможет никуда отправиться и останется дома. Теперь же этот запах только приумножил тревогу. Мэрику казалось, будто он только и делает, что чего-то ждет: когда явится Логэйн, чтобы с ним все-таки разделаться, когда придет Гарет и прикажет выпустить его, когда его снова начнут расспрашивать, когда наконец случится хоть что-нибудь. В конце концов Мэрик заснул, но спал беспокойно и не видел снов.
Он так и не понял, сколько времени прошло, когда дверь наконец с грохотом распахнулась. Дождь снаружи ослаб и теперь только моросил; пожилая священница, оказывается, тоже задремала в кресле. От грохота двери она вскинулась и, охнув от неожиданности, схватилась за свой массивный амулет. В дверях хижины стоял Гарет. Он промок до нитки, но льдистые голубые глаза горели огнем.
— Гарет! — вскрикнула сестра Эйлис. — Дыхание Создателя, что случилось?
— Солдаты. Идут через лес. — Крепко сжатые губы Гарета искривились в мрачной гримасе. Дождевая вода ручейками стекала по его кожаному доспеху на пол. В два шага он оказался возле Мэрика, сгреб его за грудки и рывком поднял с кровати и изо всей силы швырнул его о стену хижины. — Ты что натворил, а?
Мэрику следовало бы перепугаться до смерти, но этого не произошло. Отчего-то он внутренне оставался совершенно спокоен.
— Я же говорил, — голос Мэрика был безжизненно ровен, — солдаты идут за мной. Думаю, если вы отдадите им меня, они, может, вас и пальцем не тронут.
— Да почему?! — проревел Гарет. Порыв ветра оглушительно грохнул распахнутой дверью о стену, и в хижину с воем ворвались ледяные струи дождя. Отовсюду, со всех сторон лагеря уже неслись перепуганные крики. — Кто ты такой?! — рявкнул Гарет и тряхнул Мэрика так, что едва не вышиб из него дух.
— Прекрати! — пронзительно крикнула сестра Эйлис, вцепившись в свободную руку Гарета.
Он оттолкнул священницу, даже не глянув на нее.
— Кто ты такой? Говори!
— Я скажу тебе, кто он такой! — крикнули с порога. В дверном проеме хижины стоял Логэйн — бледный, насквозь промокший и с горящими жаждой крови глазами. В руке он держал нож и, стремительно подойдя к Мэрику, приставил лезвие к его горлу. — Это принц, прокляни его Создатель! Растреклятый принц!
Гарет свободной рукой схватил Логэйна за запястье, и мгновение они молча боролись за нож. Острое лезвие плясало в опасной близости от горла Мэрика. Логэйн рычал от гнева, но, мельком глянув на отца, опешил при виде безмерного потрясения на его лице.
— Что ты хочешь этим сказать? — жестко спросил Гарет, и в его ледяном голосе лязгнула сталь.
Битва за нож замерла. Логэйн не сдавался, но его явно смутила перемена в поведении отца.
— Отец, прошлой ночью в лесу убили Мятежную Королеву. Об этом уже все знают. Вот про какую мать он нам говорил! Он просто умолчал о самом главном, верно?
Лицо Гарета было совершенно непроницаемо. Он застыл, глядя в пустоту, и по лбу его стекали крупные капли воды.
Снаружи по-прежнему доносились беспорядочные крики. Ошарашенная, сестра Эйлис подхватила подол рясы и бросилась к двери, чтобы закрыть ее.
Свист ветра, бьющегося о дверь, словно пробудил Гарета от оцепенения. Вожак изгоев медленно повернул голову и воззрился на Мэрика так, словно тот у него на глазах превратился в чудовище:
— Это правда?
— Я… мне очень жаль, что так вышло, — только и сумел выдавить в ответ Мэрик.
Наступило молчание. Гарет резко оттолкнул Логэйна. Нож с лязганьем упал на пол, а Логэйн отлетел к дальней стене хижины.
И тогда Гарет одним плавным движением опустился на колено и склонил голову:
— Ваше высочество… — Голос его сорвался в хрип.
Мэрик огляделся, совершенно растерявшись от того, какая тишина воцарилась в хижине. Все трое неотрывно смотрели на него, смотрели так, словно ждали, что он вот-вот выкинет какую-то штуку — а он даже не знал, какую именно. Выхватит из-за пазухи корону? Вспыхнет пламенем? «Это бы как раз не помешало», — мельком подумал он. Буря с удвоенной силой обрушилась на лагерь, и рев ее был единственным звуком, нарушавшим тишину. Казалось, что это мгновение тянется целую вечность.
— Ты… кланяешься ему? — наконец недоверчиво спросил Логэйн, во все глаза уставясь на отца. И тут же его голос стал хлестким от ярости: — Ты его защищаешь? Да ведь он нам врал!
— Он — принц, — сказал Гарет, как будто это все объясняло.
— Мне он не принц. Из-за него мы все погибнем! — Логэйн вскочил, стремительно шагнул к Гарету. — Отец, солдаты не только в лесу! Они движутся и через долину! Мы окружены, и все потому, что им нужен этот… принц!
— Послушайте… — Мэрик изо всех сил постарался, чтобы голос его звучал убедительно. — Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то пострадал. Просто отдайте меня солдатам. Я сам к ним выйду.
— Они уже здесь? — дрожащим голосом спросила сестра Эйлис. Гарет молча кивнул. — Тогда что же нам делать?
Логэйн поднял с пола нож.
— Отдадим его солдатам, — убежденно сказал он. — Отец, он же сам об этом попросил. Отдадим его, и нас не тронут.
— Нет.
В бешенстве Логэйн метнулся к Гарету, схватил его за плечо, рывком развернул к себе.
— Отец… — Он выделил это слово тоном, недвусмысленно говорившим «выслушай меня». — Мы… ему… ничем… не обязаны.
Лицо Гарета стало печальным, и он мягким, почти ласковым движением снял руку Логэйна со своего плеча. Сын не сопротивлялся, и ярость отхлынула от лица, уступив место пониманию. Что-то произошло в этот миг между ними, и Мэрик видел это, но что именно — сразу не понял.
— Ты сможешь вывести его? — спросил Гарет.
Логэйн словно окаменел, лишившись дара речи, но все же кивнул.
— Погоди! — слабо запротестовал Мэрик, подняв руку. — Ты о чем?
Гарет вздохнул:
— Мы должны спасти вас, ваше высочество. Логэйн знает лес как свои пять пальцев. Вы можете на него положиться. — Он стремительно выдернул из ножен меч. — Я задержу их, чтобы вы успели уйти. Я и все, кого мне удастся собрать.
— Ты мог бы пойти с нами, — проговорил Логэйн, обращаясь к отцу. В голосе его прозвучала безнадежность.
— Тогда они просто погонятся за нами. Нет, так не пойдет.
Гарет оглянулся на сестру Эйлис. Женщина не сводила с него глаз, по лицу ее бежали слезы.
— Прости, Эйлис. Я надеялся, что у нас выйдет… совсем не так.
Она замотала головой, и глаза ее, хоть и были полны слез, яростно вспыхнули.
— Тебе незачем извиняться передо мной, Гарет Мак-Тир.
Спокойствие Мэрика таяло на глазах. Неужели они и впрямь предлагают сделать то, о чем говорят? До хижины доносились отдаленные крики — и на их фоне замысел Гарета быстро, пугающе быстро обретал плоть.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87
Похожие книги на "Украденный трон", Гейдер Дэвид
Гейдер Дэвид читать все книги автора по порядку
Гейдер Дэвид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.