Огненные острова (ЛП) - Швартц Ричард
Весь корабль вздрогнул от его падения.
Я обернулся и увидел Серафину, стоящую рядом с Лиандрой. Её рука на пути ко рту, чтобы прикрыть зевок. Она выглядела такой же озадаченной, как и все мы.
Дерал первым пришёл в себя. Он бросил неодобрительный взгляд на северянина и подошёл ко мне.
— Эссэри, — серьёзно произнёс он. — У меня уже есть кормчий. Хороший. И…, - Дерал сморщил нос, — … не вонючий. Почему он так воняет?
— Я подозреваю, что он натёрся жиром, — предположил я.
Он почесал затылок.
— Для чего?
— Это помогает против холода.
— Какого холода? — удивлённо спросил он.
— Спроси лучше его, когда он придёт в себя, — я наклонился к Ангусу. Насколько я мог судить, он лишь потерял сознание. Никаких других отклонений не было.
— И что теперь? — растерянно спросила Лиандра. — Что нам с ним делать?
Я посмотрел на берег.
— Мы перенесём его на сушу и…
Лошадь северянина посмотрела на меня широко распахнутыми глазами, а потом медленно рухнула. Мы зачаровано наблюдали, как она катится к берегу. Когда она почувствовала коричневую воду Газара, казалось, что ещё пытается встать. Но было слишком поздно. В мутной воде ствол дерева, который послужил Агнусу ступенькой, превратился в снабжённую зубами морду почти такую же большую, как я, и речной дракон с фонтанами воды бросился к бедному животному. Лошадь даже не успела заржать, прежде чем он мощным рывком затащил её в воду. Вода вспенилась кровью, на мгновение было видно копыто, высунувшееся из воды, затем лошадь исчезла, как будто её никогда и не было.
Мы смотрели туда, где вода ещё слегка рябила, а вверх поднялось несколько последних пузырьков. Я сглотнул.
— Напомните мне, чтобы я никогда здесь не плавал, — хрипло заметил Варош, а затем с сомнением посмотрел на свой арбалет. Ствол дерева был где-то четырнадцати шагов в длину, ненамного меньше, чем некоторые лодки. Учитывая могучий панцирь, действительно можно было сомневаться в эффективности арбалета.
— Обещаю, — ответил я и вздохнул. — Ангус, видимо, собрался нас сопровождать, поэтому оттащите его куда-нибудь, где он не будет мешать, и натяните брезент, чтобы солнце его не поджарило.
Я посмотрел на северянина, затем на бочонок, который всё ещё держал в руках.
— Но эссэри, — заламывая руки, сказал Дерал. — На этом корабле нет места, где пассажир не мешал бы экипажу! — я выгнул бровь. — Дополнительный пассажир, эссэри, именно это я и хотел сказать, — поспешно добавил он.
Я бросил взгляд в нашу каюту, но Лиандра только покачала головой, всё ещё воротя носом. Я должен был признать, что запах прогорклого жира моё обоняние тоже не радовал.
— Отнесите его в носовую часть, — решила она, вызывающе глядя на меня, как будто ожидала возражение. Умный мужчина выбирал свои битвы с большой осмотрительностью, а от этой я с лёгкостью мог отказаться. Поэтому кивнул в знак согласия.
— Найдите для него место в носовой части, — сказала Лиандра Дералу. Тот поклонился и подал знак двум своим людям. Они подошли к Ангусу, схватили его за руки и потянули. Ангус не сдвинулся с места.
Дерал закатил глаза и подозвал жестом ещё двух членов экипажа. Лиандра в последний раз взглянула на северянина, затем укоризненно посмотрела на меня и снова сморщив нос, исчезла в каюте.
— Вот, — промолвил я, передавая бочонок Варошу.
— Что мне с ним делать?
— Положи куда-нибудь, где оно не нагреется. Даже самое лучшее пиво не вкусное, если будет тёплым.
— Что с ним случилось? — спросила Серафина, пока Ангуса тащили к передней части палубы.
— Не знаю. Он внезапно упал, — я прикрыл глаза ладонью и посмотрел на ярко-голубое небо. — Может перегрелся на солнце.
С помощью длинных вёсел матросы сдвинули «Копьё» с берега, развернули парус, и мы снова набрали скорость.
— Скажите, Серафина, какой величины достигают эти речные драконы?
— Никто не знает. Однажды я видела одного, который был добрых двадцать шагов в длину, — она пожала плечами. — Думаю, они растут до тех пор, пока находят достаточно еды. А если нет, то умирают.
— Не могу поверить, что не увидел этого монстра.
Она бросила на меня озорной взгляд.
— Он вас увидел, можете быть в этом уверены.
Едва люди Дерала с трудом оттащили Ангуса к носовой части корабля, как тот уже снова пришёл в себя. Один из людей Дерала отлетел назад и грубо приземлился на свой зад, трое других поспешно отпустили северянина и отступили. Мудрое решение, подумал я, я бы тоже не хотел стоять у него на пути. Прыжок с носовой части, несколько больших шагов, и вот он уже снова стоял передо мной. Однако проигнорировав меня, он, обвинительно, указав на Серафину.
— Ты! — взревел он. — Как ты сюда попала?
Серафина моргнула.
— Просто поднялась на борт, — ответила она.
— Я не это имел в виду! — возмущённо воскликнул Ангус. — Если уж я принёс пиво для твоих похорон, то почему бы тебе не лежишь в храме, где твоё место?
— Э… Ангус, — осторожно перебил я. — Это Хелис из племени Орла. Это она сопровождала меня в ваш трактир. А Наталия, другая моя спутница, покоится теперь в храме Сольтара.
— У тебя есть сразу два телохранителя? — спросил он, почёсывая затылок. Он выглядел немного растерянным.
— Было, — с горечью поправил я.
— Тогда почему на ней сейчас платье?
— На самом деле, они не были моими телохранителями. Они носили эту одежду, чтобы не привлекать слишком много внимания.
— Она умерла за тебя, как я слышал. Я имею в виду другая, а не эта.
— Да.
— Я думал, что это та другая, — смущённо объяснил он, более внимательно приглядываясь к Серафине. — Верно, — констатировал он с облегчением. — У другой были более округлые формы, — добавил он, свободной рукой рисуя в воздухе женские очертания.
Серафина, стоящая рядом со мной, закашляла.
— Я только что подумал, что за тобой следуют даже мёртвые, Хавальд. Это меня напугало, — признался он, растерянно глядя в пол. — Меня никогда ничего не пугает, только мёртвые, их я действительно боюсь.
— Ничего страшного. Я вот боюсь крыс, — я вспомнил ещё другой случай. — И пауков, — добавил я.
Он покачал головой.
— Дело не в этом. Я в самом деле на мгновение подумал, что ты — это он, — смущённо объяснил он. — Теперь я знаю, что это глупо.
— Кто он?
— Человек из песни.
— Какой песни?
— Он тот, кто никогда не умирает, даже мёртвые из могилы его сопровождают.
— Как это? — удивлённо спросил я.
— Это стих из песни мёртвых. Я так рад, что ты — это не он, — с облегчением промолвил он. — Кроме того, ты немного маловат для героя, — он сделал шаг в мою сторону, как будто снова собирался обнять. Я поспешно отступил.
Плечи Серафина затряслись, и она снова закашляла.
Я вздохнул.
— Эта песнь мёртвых случайно не пророчество?
Он энергично закивал.
— Да. И героический эпос, который так стар, как сам мир. Он рассказывает…
Я поднял руку.
— Я больше ничего не хочу слышать!
Он перевёл взгляд на Серафину.
— Что с ним? Перегрелся на солнце?
Между тем Серафина уже не могла дышать от смеха и в отчаяние закрывала рот рукой, но её глаза предательски сверкали.
— Что такое? — подозрительно спросил Агнус, а потом замер. — А где, собственно, моя лошадь?
Серафина повернулась и быстро ушла.
— Ангус, — сказал я, ведя его вдоль перил туда, где мы не будем мешать. — Что ж, мне жаль, но ваша лошадь…
6. Новый друг
— Это было вовсе не так забавно, — тихо пожаловался я Серафине, осторожно выискивая путь к своей постели. Каюта была довольно большой для корабля, но всё же пространство ограничено. Кто-то расправил мою постель между Лиандрой и Серафиной.
— Но твоё лицо — да, — заметила Серафина, тихо засмеявшись.
— Спасибо, — проворчал я.
Лиандра повернулась на бок и укоризненно посмотрела на меня. Было совершенно очевидно, что она ещё не заснула после того эпизода.
Похожие книги на "Огненные острова (ЛП)", Швартц Ричард
Швартц Ричард читать все книги автора по порядку
Швартц Ричард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.