Заклинание для хамелеона - Пирс Энтони
— Что бы я хотел знать, так это… — начал Бинк, чавкая куском хлеба с изюмом, отломленным от буханки, которую Кромби сорвал с растущего поблизости хлебного дерева. Буханка несколько переспела, но в остальном оказалась великолепной.
Кромби зачирикал.
— …кто погубил то наоборотное дерево, — закончил за него Гранди.
— Ты опять переводишь!
— Я же сейчас не притрагиваюсь ни к какому дереву, — беспокойно завертелся голем, — но не думаю, что я такой же настоящий, как прошлой ночью, во время безумия.
— Все равно какие — то чувства у тебя должны остаться, — сказал Бинк. — Такое случается, когда стремишься к какой-то цели. Два шага вперед, один назад, просто нельзя сдаваться.
Гранди заметно оживился:
— Слушай, а это неплохая точка зрения на происходящее, мозги ты наши вспаханные!
Бинк был доволен, что сумел подбодрить голема, хотя скверные манеры того оставались слишком вызывающими.
— Как ты узнал, что я собираюсь спросить? Ну, насчет гибели…
— А ты всегда пристаешь с вопросами, Бинк, — сказал голем, — и мы решили узнать, где лежит предмет, о котором ты спросишь в очередной раз, и увидели, что он находится в том же направлении, что и останки дерева. Мы раскинули мозгами, просто из любопытства.
Еше одна интересная сторона таланта Кромби! Предсказание ответа на будущий вопрос! Магия продолжает преподносить сюрпризы.
— Только настоящие существа бывают любопытны, — сказал Бинк.
— Подозреваю, что так и есть. Для меня это своего рода развлечение — из любопытства превратиться в настоящего. Но У меня так и останется тряпичное тело, и никакие волнения не смогут это изменить. Просто теперь я начал бояться смерти, которая неизбежно наступит, — Его передернуло, и он постарался отогнать эту мысль, — Во всяком случае, дерево погубило проклятие, которое пришло с той стороны, — И он указал, откуда пришло проклятие.
Бинк взглянул в ту сторону:
— Я вижу там только озеро. — И вдруг его озарило: — А ведь огр что-то говорил о…
— О злодеях из озера, которые наслали проклятие, погубившее целый лес, — подхватил Гранди. — Мы проверили — это то самое озеро.
Хамфри спустился с дерева.
— Надо бы запаковать в пузырек кусочек этого дерева, если, конечно, моя магия это сумеет, — сказал он — Никогда не знаешь, когда что пригодится в жизни.
— Сотвори заклинание, которое изгоняло бы щепку из пузырька, — предложил волшебнику с дерева Честер.
Он тоже приземлился после неуклюжей возни, в результате которой чуть не пострадала его великолепная задняя часть. Все-таки кентавры для лазания по деревьям не приспособлены.
Волшебник поставил пузырек, положил рядом кусок деревяшки и начал творить заклинание. Образовалась вспышка, появился клуб дыма, но постепенно воздух опять стал прозрачным.
На земле стоял запечатанный пузырек. Рядом лежала деревяшка. Добрый волшебник исчез.
— Куда он делся? — спросил Бинк.
Кромби закрутился и вытянул крыло. Крыло указываю точно на пузырек.
— О нет! — с ужасом воскликнул Бинк. — Так и есть, его заклинание сработало наоборот! Оно запихало его в этот пузырек!
Он склонился над пузырьком, схватил его и выдернул пробку. Из пузырька вырвался пар, разлился по воздуху, заклубился, начал густеть и превратился в доброго волшебника. На голове у доброго волшебника дымилась яичница.
— Я совсем забыл, что в этом пузырьке хранился мой завтрак, — тоскливо проговорил он.
Грашш больше не смог сдерживать свои новоявленные эмоции. Он разразился смехом. Упал на землю и начал кататься по ней, задыхаясь от хохота.
— Ну ни один гном до такого еще не допер! — выдохнул шлем, впадая в новый приступ смеха.
— Чувство юмора свойственно только настоящему существу, — серьезно проговорил Честер.
— Точно, — несколько сердито согласился Хамфри — Хорошо еще, что пузырек не попал в руки врага. Обладатель пузырька получает всю власть над содержимым.
Волшебник попытался опять и опять. Наконец он подобрал подходящее заклинание и сумел упрятать деревяшку в пузырек. Бинк надеялся, что эти труды окупятся. По крайней мере, он теперь знает, как добрый волшебник умудрился собрать свою обширную коллекцию. Он просто запихивал в пузырьки все, что считал возможным когда-нибудь применить.
Бинк наткнулся на очередной холмик земли.
— Слушай, волшебник! — воскликнул он. — Не пора ли разобраться с этой штукой? Из-за чего появляются эти холмики? Они что, разбросаны по всему Ксанфу или появляются только в нашем присутствии?
Хамфри подошел, чтобы взглянуть на холмик.
— Думаю, что пора, — проворчал он. — Один был на острове сирены, другой — у нашего костяного лагеря, — Он вытащил волшебное зеркало. — Что это за штука? — резко спросил он.
Зеркало задумчиво затуманилось, затем прояснилось. Оно изобразило что-то вроде червяка.
— Да это же вжик! — с ужасом воскликнул Бинк. — Они что. опять начинают роиться?
— Это не вжик, — сказал Честер, — посмотри на размеры. Он в десять раз длиннее. — В зеркале появилась линейка, показывающая, что червяк действительно в десять раз длиннее вжика, — Ты что, не знаешь нашей биологии? Это завитушечник.
— Завшушечник, — монотонно повторил Бинк. Он не хотел признаваться, что никогда не слышал о таких существах. — А по мне, так это просто вжик-переросток.
— Они довольно близкие родственники, — объяснил Честер, — Завитушечники больше, менее подвижны и не роятся. Эти существа в одиночку ползают под землей. Они совершенно безвредны.
— Но кучки земли…
— Я совсем забыл о них, — сказал Честер, — я должен был узнать эти кучки раньше. Когда завитушечники прокладывают свои тоннели, они откидывают землю назад, а когда подползают к поверхности, то и получаются такие холмики. А когда они начинают рыть тоннель дальше, то отброшенная земля затыкает дыру и на земле остаются только эти холмики.
— Но что они делают?
— Да просто ползают повсюду, делают холмики из земли, и все.
— Но почему они преследуют меня? У меня с ними никаких дел нет и не было.
— Возможно, совпадение, — сказал Хамфри. Он обратился к зеркалу: — Это так?
В зеркале показалось несчастное лицо младенца.
— Значит, что-то или кто-то заставляет завитушечников шпионить за нами? — спросил Хамфри, и зеркало улыбнулось, — Тогда встает вопрос — кто?
Зеркало потемнело.
— То же самое, что является источником магии? — допытывался Хамфри, Зеркало ответило отрицательно — Тогда, может быть, враг Бинка?
В зеркале опять появился улыбающийся младенец.
— Это не то же самое, что и донные прокляторы? — спросил Бинк.
Зеркало улыбнулось.
— Ты хочешь сказать, что то же самое?
— Не путай зеркало своей дурацкой логикой, — огрызнулся волшебник, — оно уже подтвердило, что это не то же самое.
— А, да, — сказал Бинк. — Но все равно, раз уж мы пойдем мимо озера, у нас могут возникнуть трудности. А если у нас есть враг, который постоянно за нами следит и чинит разные препоны, то он уж непременно подобьет донных прокляторов на какую-нибудь пакость.
— Думаю, ты прав, — сказал Хамфри, — Наверное, настало время потратить еще немного моей магии.
— Славься в веках! — насмешливо воскликнул Честер.
— Угомонись, лошадиная задница, — огрызнулся Хамфри, — Дайте-ка подумать. Должны ли мы пройти мимо донных прокляторов, чтобы добраться до своей цели?
Зеркало заулыбалось.
— И у них есть проклинающие чары, способные уничтожить весь лес?
Зеркало подтвердило и это.
— Какой путь надо избрать, чтобы пройти мимо прокляторов без затруднений?
Зеркало показало картинку, на которой Бинк сидел и смотрел разыгрываемый на сцене спектакль.
Хамфри оторвал взгляд от зеркала:
— Кто-нибудь может мне это объяснить?
Кромби зачирикал.
— А где там я? — перевел голем.
— Дай-ка я немного иначе поставлю вопрос, — сказал Хамфри. — А где находится Кромби, пока Бинк смотрит спектакль?
Зеркало изобразило один из пузырьков волшебника.
Похожие книги на "Заклинание для хамелеона", Пирс Энтони
Пирс Энтони читать все книги автора по порядку
Пирс Энтони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.