На дальних берегах. Том первый (СИ) - "sgtmadcat"
— А вы, как я понимаю, местный?
— Я то? Да мои предки живут в здешних местах еще со времен Эдуарда Блюстителя!
— И вы относитесь к тому типу людей, которые считают, что возраст позволяет им говорить то, что они думают не опасаясь последствий?
— Э-э-э? — Томмер недоуменно посмотрел сперва на Старпома потом на Диверса, — В смысле?
— Я, наверное, опять неверно выразился. Ваш язык мне не родной, так что могу делать ошибки.
— А! А откуда вы такой прибыли?
— Мы же не представлены? Антон Румата, — Старпом протянул Томмеру руку и дождался, когда тот протянет свою в ответ, — Я с Доминиса. Из «копченых бесов», как вы изволили выразится.
— Вилли Томмер… Так вот, как-то, мистер…
— Именно так. Очень приятно. Думаю Джона Диверса вы уже знаете…
Насладившись зрелищем внутренней борьбы между правилами приличия и нелюбовью к инородцам, Старпом отпустил руку Томмера и откинулся на спинку вагонного дивана.
— Так значит вы отсюда? Из Фирсмоустера? Может немного расскажете мне об этом месте? Джон, знаете-ли, слишком осторожен в характеристиках, но вы, думаю, опишите мне все в красках.
— О! Это я могу! — Диверс складками на лбу умудрился изобразить слово «Заткнись!», однако пожилого ворчуна это не остановило, — Вы, мистер, едете в самую, что ни на есть, дыру!
— Все так плохо?
— Ну, хвала Всемогущему, еще как-то живы, но сколь это продлится — только он знает. А все почему?
— Почему?
— Да потому, что никому дела нет ни до чего! Церковь, паб, да дом. Вот и весь маршрут у людей! Верфь без заказов, так как для флота стапеля маленькие, торгаши предпочитают где дешевле брать, а господа свои яхты в столице строят, чтобы лично наблюдать за процессом. Это я еще не знаю, чего вас сюда занесло?
— Господин Диверс обещал мне сделать все качественно и дешевле, чем на крупных верфях.
— Он вам наобещает… Вы с ним правильно себя ставите… Жестко. Если его стегать, то работа будет.
— Ну строить мне будет не он. Как на верфи с работниками? Насколько они квалифицированны?
— Лучше не найдете. Начальство только дурное.
— Почему?
— Потому, что корабль с проекта начинается. А все, кто в этом что-то понимал, давно уже тю-тю… Оставили шкаф с пыльными чертежами двадцатилетней давности и свалили туда, где платят больше.
— А остальные почему не уехали?
— У остальных тут родня, дома, семьи. Это образованные, с университетов, как птичка — насрал и улетел. А у работяг тут корни!
— Ясно. То есть рабочая сила вполне компетентна, но есть проблема с проектировщиками?
— Не волнуйтесь, господин Румата, — не выдержал Диверс, — У нас есть что вам предложить.
— Те самые проекты двадцатилетней давности?
— Они прошли проверку временем!
— Ладно — в конце концов, это не такая уж и большая проблема. Проектировщиков я найду.
— Как вам будет угодно…
— Ну а в целом — что у вас в городе есть занимательного? — Старпом снова повернулся к Томмеру, — Архитектура, достопримечательности?
— Диверс-хаус есть. Это егойного папаши усадьба. Он и верфью владеет.
— О! То есть это — семейное дело?
— Вроде того… Про церковь и паб я уже говорил.
— Негусто.
— Народ у нас простой, незамысловатый… Куда нам больше?
— У вас там есть гостиница?
— Над пабом сдают комнаты, да только они не для чистой публики. Есть дом вдовы Уотерс. Там местные богатеи собираются, чтобы в карты посидеть. Спросите там.
— А в Фирсмоустере есть богачи?
— Ну по нашим меркам. Доктор тот же, отставной полковник без ноги, Диверсы, Бенглингтоны и еще какой-то хлыщ из Кингхолда, который купил в окрестностях три сотни акров. Все время забываю, как его звать.
— Питер Футлонг, — несколько раздраженно подсказал Диверс, — Ищет здесь уголь.
— Да — и вот этот вот еще… «Угольщик»! Ну а так вроде все. Ну если не считать управляющего местного банка, который пытается к ним примазаться. Только он от роду никто, так что все только смеются, когда он пытается корчить из себя пэра… Да, мистер, вот как-то так…
Поезд, скрипя колодками, начал замедляться. Станция Фирсмоустера, которая медленно проплыла за окнами, состояла из кирпичного перрона, на котором стоял маленький двухэтажный дом смотрителя с пристроенным к нему залом ожидания с кассам и деревянной табличкой с названием города. Томмер, кряхтя, достал две больших полотняных сумки и вышел, как только поезд остановился. Старпом с Диверсом, не торопясь, последовали за ними.
— Вот поэтому и придумали купе разных классов… — прошипел Диверс глядя на удаляющегося старика, — Чтобы приличные люди не слушали подобную болтовню.
— А мне он показался весьма занятным, — пожал плечами Старпом, — Эдакий всем недовольный пожилой брюзга скучающий по «старым-добрым временам». В нем чувствуется дух вашей страны.
— Дух нашей страны?
— Да. Ваша приверженность старому и традициям иногда выходит за рамки здравого смысла. Без обид.
— Я бы так не сказал.
— Правда? Тогда что это?
Шагах в двадцати от вокзала был вкопан монументальный чугунный столб, на перекладине которого, над дорожкой, висела дубовая резная доска, извещавшая достопочтенных жителей Фирсмоустера, что вокзал находится именно здесь, а не где-то еще. И все выходившие с вокзала в город, дружно пригибались, чтобы не звездануться об неё головой.
— Я так понимаю, что раньше дорожка была грунтовой и доска никому не мешала. Потом её замостили, уровень приподнялся… Почему не приподняли доску?
— Это невозможно. Видите-ли — в таком случае придется переделывать столб. А он тут стоит еще с времен постройки вокзала… И табличка висит с той же поры… Думали перенести дорожку… Мда… Для иностранца это, должно быть, выглядит странно…
— Очень. Хотя у нас своих странностей тоже хватает. Значит дом вдовы Уотерс?
— Вы можете остановится у нас.
— Благодарю, но у моего патрона могут возникнуть вопросы, если станет известно, что я принимал от вас какие-то подарки или услуги.
— Это ничем вас не обязывает!
— По вашему разумению. У меня на родине, если вы помните наш первый разговор, знают толк в коррупции и склонны её прозревать в самых невинных вещах.
— О! Очень жаль. Могу я, хотя бы, проводить вас до дома миссис Уотерс?
— Сделайте одолжение…
Судя по размерам особняка, вдова Уотерс не бедствовала. Диверс кивнул открывшему дверь дворецкому и прошел в холл. Старпом вошел следом. Дворецкий, не проронив ни единого слова, закрыл за ними и поднялся наверх. Спустя несколько минут, по лестнице ведущей на второй этаж спустилась пожилая женщина в черном платье, обменялась короткими кивками с Диверсом и, поджав губы, покосилась на Старпома.
— Миссис Уотерс — это мистер Румата. Мистер Румата — миссис Уотерс.
— Очень приятно… — Старпом галантно поцеловал даме руку.
— Мистер Румата ищет комнату на время пребывания в Фирсмоустере. Я предлагал ему остановится у нас, но по соображениям делового свойства, он вынужден был отказаться.
— По соображениям делового свойства?
— Да. Мистер Румата с Доминиса и у них там свой деловой этикет.
— С Доминиса?
— Именно так. Мы познакомились с ним во время моей поездки в Залесье и я смог заинтересовать его услугами нашей верфи.
— Я, от имени своего господина, ищу подрядчиков для строительства яхты, — с вежливой улыбкой пояснил Старпом, — Мистер Диверс обещал, что Фирсмоустерская верфь сможет выполнить данный заказ на высочайшем уровне.
— О! Я в этом совершенно ничего не понимаю, но уверена, что Джон говорит чистую правду. Так значит вам нужна комната?
— Лучше две. Спальня и кабинет. Желательно с отдельной ванной комнатой.
— Я прикажу прислуге приготовить для вас помещения в западном крыле.
— Буду очень признателен…
— Вы, Джон, наверняка торопитесь домой? — миссис Уотерс повернулась к Диверсу, — Но я все равно жду вас вечером. Все очень хотят услышать от вас про Залесье. Там правда так холодно, как рассказывают?
Похожие книги на "На дальних берегах. Том первый (СИ)", "sgtmadcat"
"sgtmadcat" читать все книги автора по порядку
"sgtmadcat" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.