Выбор единорога (СИ) - Якубова Алия Мирфаисовна
– Это невозможно. Я услышала и отыскала бы тебя в любом самом потаенном уголке. Только тебя. Ты не доверяешь мне?
– Мое доверие множество раз предавали, но тебе я хочу верить.
– Тогда верь мне. И себе тоже.
Эльфийка обвила руками его шею и подарила обжигающий поцелуй, жарко прошептав потом:
– Люби же меня. Эта ночь для нас. Возможно, потом мы и не увидимся более, но здесь и сейчас ты мой, а я твоя.
Дальше все оказалось настолько легко и гармонично, словно они долгие годы знали друг друга. Андре за руку ввели в новый мир, который оказался чудесен.
Фаррио уже всерьез беспокоился за своего ученика, в основном потому, что даже не представлял, где его искать. Но этого и не пришлось делать. Едва солнце заявило свои права, отвоевав небо у луны, Андре вернулся сам. Довольный и сияющий, как новенькая монетка, что рассеивало последние сомнения насчет того, чем он там занимался. Маг усмехнулся:
– Вижу, тебя можно поздравить.
– Да, наверное, да, - кивнул Андре, будничным жестом откидывая назад волосы. - И теперь я не опасен для общества.
– В каком смысле?
Андре вспомнил, как они, утомленные, лежали в траве, казавшейся мягче перины, и он, не сдержав восторга, все-таки переменился. Илла привалилась к его боку и лениво перебирала серебристую гриву, изредка оглаживая рог. Потом выдернула из прически иссиня-черный волос и обмотала его вокруг рога, проговорив:
– Мой волос - последний камень в стене твоей защиты. Он будет хранить тебя и отводить от края. Он спрячет, защитит и оградит. Это мой оговоренный дар.
Волос вспыхнул голубоватым светом и растворился в роге.
Андре сморгнул, возвращаясь к реальности, и ответил:
– Мой контроль совершенен, и чтобы пробить его теперь, нужно куда больше усилий, чем соитие, каким бы восхитительным оно ни было.
– О, это очень хорошо. Но где же твоя прекрасная подруга?
– Она не подруга. Мы были предназначены друг другу для этой ночи. Теперь она ушла. Возвратилась в Таунибу.
– Куда, прости?
– Таунибу. Это место, где…
– Я знаю, страна эльфов. Но я думал, что это лишь красивая легенда, не более того. Постой-постой, ты хочешь сказать, что эта девушка…
– Эльфийка, да, - подтвердил Андре.
– Просто невероятно! С тобой прям все легенды оживают. Вот уж не думал, что когда-нибудь увижу настоящего, чистокровного эльфа! Ты уверен, что она не вернется?
– Боюсь, что да.
– Действительно, жаль. Ну что ж теперь. Я надеюсь, тебе понравилось с ней.
– О, невероятно! - парень расплылся в улыбке.
– Что ж, думаю, теперь я могу быть спокоен за тебя в этом плане.
– Это точно. И можешь больше не подсылать ко мне куртизанок.
– Извини, но мне это казалось целесообразным.
– Нет, спасибо. Не думаю, что мне когда-либо придется платить за любовь.
Сказано без тени высокомерия. Просто констатация факта. И Фаррио вынужден был с ним согласиться. Юноша, хотя нет, мужчина из Андре вышел просто на загляденье красивый. А если он научиться этим пользоваться… Подумал - и как сглазил.
Не сказать, что ученик как с цепи сорвался, но ценителем прекрасных дам стал определенно. А уж они в нем души не чаяли. Причем Андре всегда удавалось беспрепятственно выпутываться изо всех любовных похождений. Во-первых, он действовал разумно и не трогал невинных дев, а остальные не хотели огласки сами, во-вторых, у парня обнаружился недюженный талант к фехтованию. С подобной меткостью и скоростью реакции он не проигрывал ни одной дуэли, а те время от времени случались. Противников старался не убивать, но грязных выходок не терпел и жестоко пресекал. Находились, конечно, и такие обиженные супруги, которые честной дуэли предпочитали устроить соблазнителю встречу с группой бандитов в темном переулке, но через некоторое время среди работников ножа и топора пошел слух, что на Андре нападать себе дороже. Исполнителей обычно вылавливали в канале, прекратившими бренное существование.
Конечно, Фаррио беспокоился за ученика, как же иначе? И пытался предостеречь, на что воспитанник неизменно отвечал:
– Я осторожен, насколько возможно.
– Но почему тебя так тянет к замужним? Вон, куртизанок полно!
– Не люблю фальши. Я знаю, они искусны, но искусство без души мертво.
– Не всегда же.
– Не всегда. И я иногда посещаю Лукрецию.
– Ой, мальчик мой, вот влюбишься!
– А с чего ты взял, что этого не было? - ответил Андре, и в его глазах мелькнуло что-то, заставившее сердце тревожно сжаться.
– И кто она?
– Какая разница? Дело прошлое.
– Почему? Она не ответила тебе взаимностью?
– Ответила бы, но зачем? Что я могу ей дать? Нестабильность? Одной любви мало, материальные блага у нее есть, а дети… это невозможно со мной.
– Другой вид?
– Именно. И у нее абсолютно никаких мистических способностей. Настаивать на союзе было бы нечестно. Она относительно счастлива с мужем, пусть так и остается. Я кажусь тебе трусом?
– О, мальчик мой, конечно же нет! - маг сжал руку ученика, не зная как еще выказать участие и поддержку. - Излишне великодушным, возможно.
– Это практично, скорее.
– Как можно быть практичным, когда сердце разрывается на части?
– Можно, - невозмутимо пожал плечами Андре, в очередной раз удивив учителя почти наплевательским отношением к собственным чувствам.
Лишь потом Фаррио догадался, что таким образом его воспитанник жестко подавляет любые свои слабости. Заковывает сердце в броню, дабы никто не видел его боли, даже он сам. Чтобы удары судьбы, натыкаясь на эту защиту, проходили вскользь, не вызывая сильных эмоциональных потрясений. Не сказать, что у Андре это не получалось, но из-за таких экспериментов он становился холоднее, приобретая бесстрастность единорогов едва ли не в худшем ее понимании.
Глава 13.
Обучение магии шло семимильными шагами. Андре как раз достиг второй ступени, когда ему исполнилось двадцать пять. Не прошло и недели, как он явился к учителю с фразой:
– Настал день уплаты долга. Я уже с полгода, как стал полностью взрослым.
– Тебя можно поздравить с завершением взросления? - искренне обрадовался Фаррио, не обратив внимания на первую фразу.
– Да, определенно. Таким я останусь на ближайшие несколько сотен лет.
– Ты будешь еще набирать силу?
– Скорее количественно, чем качественно. Какие таланты есть, те и останутся. Надо только продолжать их развивать и совершенствовать. Но, определенно, перед тобой взрослая особь единорога. Так что можешь смело брать плату.
– С чего ты взял, что она мне вообще нужна? - возразил Фаррио. - За эти годы ты стал мне как сын. Я с радостью обучаю тебя.
– Ты для меня тоже много значишь. Отца у меня никогда не было, но, определенно, ты ближе всех к этому.
– Я рад. Вот и хорошо.
– Но уговор есть уговор. Так что лучше скорее покончить с этим.
– Зачем? Неужели, ты не боишься?
– Не так, как ты думаешь. Это должно произойти. Так нужно. Уж лучше я доверюсь тому, кто сделает все как надо под моим руководством, чем какому-нибудь алчущему прохиндею. Просто, согласись, самому мне это сделать будет проблематично, хотя, возможно, в будущем я и приспособлюсь.
– Ты твердо намерен стоять на своем? - как-то устало спросил маг.
– Именно. Так что лучше не откладывать.
– Но как это сделать?
– Для начала выбрать место. Лучше в дальнем углу сада, и наложи заклятье завесы тайны. Мало ли что. Я не хочу, чтобы сбежались слуги. Надо взять серебряный кинжал. Лучше меч, но и кинжал подойдет. У тебя есть?
– Да, кинжал с достаточно высоким содержанием серебра. Но ты же не оборотень!
– В том-то и дело. Серебро дружественный нам металл. Тебе будет легче сделать это серебром. Если железо - то нужен как минимум меч.
Где-то через полчаса они стояли в саду. Фаррио провел по подрагивающему боку единорога. Причем собственные руки дрожали не меньше.
Похожие книги на "Выбор единорога (СИ)", Якубова Алия Мирфаисовна
Якубова Алия Мирфаисовна читать все книги автора по порядку
Якубова Алия Мирфаисовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.