Тео. Теодор. Мистер Нотт (СИ) - "Hashirama Senju"
— Именно, мой мальчик. Я не был там, куда мы едем, ещё не был — но этот адрес подтвердил некоторые мои… догадки. Пятьдесят лет назад там случилось что-то зловещее, и Том был причастен к этому, как никто.
— Здесь, в Корнуолле? На родине пикси? — хмыкнул Тео.
— Увы, ещё дальше к югу: совсем на побережье.
Время текло лениво. Часы Теодора показывали едва ли половину девятого.
— То есть об этом месте вам рассказал ваш тайный агент? — спросил Теодор, вспомнив, о чём они говорили с директором. Тот кивнул на ухабе, торопливо и даже несколько смешно. Подавив смешок, Нотт уставился в окошко, где мелькали другие маггловские повозки. Летом он ехал гораздо быстрее по дорогам к Сен-Мало, но железное сердце автобуса ревело ничуть не тише, чем тогда.
— Впервые я увидел его в воспоминаниях, — пояснил старик.
— В Омуте? А разве вы не можете аппарировать туда, если видели это место?
За неспешной беседой о возможных претворениях пространственного колдовства прошло ещё порядка получаса, когда директор, заметив что-то за окном, поднялся с занятого места — и Тео вышел вслед за ним. Небольшой городок только-только просыпался. В воздухе витал аромат моря, а, значит, они были где-то у побережья: впрочем, в Западном Уэльсе море было с трёх сторон, так что это было не мудрено.
— Это Труро?
— Пока что нам туда не нужно. Это городок Пар.
Дамблдор с удивительной прытью для колдуна его возраста нашёл извозчика — молодой темнокожий мужчина с лёгкой дымкой во взгляде уважительно распахнул ему заднюю дверцу своего старенького французского «Рено», а Тео сел с другой стороны.
— Это, конечно, не министерские «Роллс-Ройс», но нам ведь важно добраться, не так ли?
Часы показывали одиннадцать.
— Простите, сэр, вы околдовали нашего шофёра? Мне показалось, что вы не доставали палочку.
— С годами колдовство входит в привычку, и палочка становится не нужна.
Нотт фыркнул. Он чувствовал, что директор что-то недоговаривает. На ум юноше пришёл их разговор о Всеобщем благе много месяцев назад.
— Представьте, каково было бы магглам от такого колдовства, если бы Статута не было.
Директор молчал несколько секунд, прежде чем ответить.
— Вы правы и неправы, Теодор. Конечно, нынешние маги не готовы влиться в маггловское сообщество — и магглы едва ли будут готовы принять волшебников. Даже в нашей цивилизованной стране широкие массы считают колдовство пороком. Я встречал случаи, когда мужчины-магглы били и даже убивали своих жён, узнав, что они ведьмы.
Нотт содрогнулся.
— Но, — продолжал старик, — я за свою жизнь, столь короткую и столь долгую, сделал многое. И теперь «маггл» в глазах даже детей чистокровных фанатиков, как некоторые ваши сверстники, это не зверушка, а думающее и разумное существо.
— Опасное существо, — прибавил Теодор, вспомнив смерть Ринальдо Сэвиджа и письмо лорда Яксли.
— Увы, пока в мире магглов есть отсталые народы, что сопротивляются прогрессу народов Европы, оружие — неизбежность. Я верю, что не на вашем, но на веку ваших внуков магглы будут готовы принять нас. Не как властелинов, но как равных.
Машина, скрипя рессорами, подвезла их к какому-то сараю, и директор первым открыл дверцу. Нотт, как и весь день, последовал его примеру.
— Вы думаете, что они захотят воспринимать, как равных, фокусников, что варят оборотное зелье и могут позволить переместиться в любое место из своих воспоминаний? — воскликнул он. Старик раздражённо махнул своей иссушённой рукой, мелькнув перстнями, один из которых был тем самым.
— Я не говорю о том, что всеобщее благо может быть достигнуто сейчас, мистер Нотт, но эти идеи должны жить в нашем мире. Иначе мы вновь окажемся в мире снобов и высокомерных, спесивых колдунов, что будут совершать такие поступки, которые приведут наше сообщество к краху.
Бордовое «Рено» заревело и в три приёма развернулось, умчав обратно. Оба волшебника, старый и молодой, проводили его глазами. Дамблдор взмахнул палочкой, и запах газолина, что остался после поделия французов, исчез.
— Но в чём я с вами согласен, Теодор, так это в том, что магглы бы не отказались сэкономить кучу времени от этих… вонючек.
Они оба рассмеялись. В паре сотен ярдов шумел прибой. Ферма, у которой они стояли, переживала не лучшие времена, а из окон поблеклого хозяйского дома даже не высовывались любопытные хозяева.
Старик и мальчик двинулись на юг, в сторону моря, и вскоре оказались на целом поле первоцветов, там, где раньше было распахано фермером. Неширокая тропинка, на которой с трудом бы разошлось двое, петляла в зарослях молодых трав, даря ощущение какого-то беззаботного лета. Волны бились о скалы совсем рядом. Скоро должно было наступить лето, и Теодору вдруг почудилась картина пикника, прямо как на одной из хогвартских картин. Джинни, поправляющая ленту. Невилл, натягивающий тетиву лука. Артур с кисточкой в руках и Бут, указывающий куда-то в сторону мишени. Постеленное на траве одеяло. Собачка, терьер, что с лаем бы устремлялась за очередной стрелой…
— Эдельвейсы, — задумчиво сказал Дамблдор, нарушив их молчание. Море было совсем рядом, и директора было едва слышно.
— Простите, сэр?
— Эдельвейсы, — повторил директор. — Кажется, это было так недавно, и как же всё-таки это было давно.
— Сэр?
— Человек, которого я безответно любил, — сказал он невпопад, будто бы продолжая мысль. Рассеянный взгляд старика упёрся в одинокое дерево, стоящее впереди, у самого обрыва. Яблоню, на которой вот-вот должны были распуститься цветки. — Это были его любимые цветы. Я уже не помню черт его лица, его голоса и смеха — помню лишь улыбку и эдельвейсы.
Это было очень личное. Теодор смутился.
— Я… соболезную, — тихо сказал мальчик.
— Нет-нет, он ещё жив, — тихо сказал директор. — Так далеко, навсегда один — и лишь перед глазами смерти напророчено ему увидеть гостя.
Это прозвучало трагично. Человек, который обрёк себя на одиночество из-за пророчества.
— Макбет неверно толковал свои пророчества, — заметил он.
— Шекспир наврал во многом, но в этом он был прав, — согласился директор. — И всё же это предсказание я проверял неоднократно, и все прорицатели сходились в одном. И всё же… эдельвейсы.
Директор повторил это и звякнул, будто бы случайно достав цепочку Маховика. Нотт нахмурился — и вот всё наваждение пропало. Они вышли к поляне, распаханной земле у самого обрыва, где в засохшей грязи виднелись следы страшно выглядящих колёс.
— Даже так… — задумчиво сказал Дамблдор, достав палочку. Узловатая и неказистая, она почему-то внушала трепет. Теодор удивлённо отметил, что в ней совершенно не чувствовалось никакого магического ядра — видимо, это было не творение Олливандера.
Пока Дамблдор колдовал, хмурясь в седую бороду, Теодор прошёл несколько шагов вперёд, к воронке. Внизу, в углублении, чернели камни скалы, слегка мерцающие магией.
Глава 93
— Это ведь следы маггловской техники, да? — спросил Теодор с плохим предчувствием.
Было очень странно, что на заброшенной ферме, на южном берегу Корнуолла, в считанных футах от моря магглы просто так решили докопаться до скалистых пород.
— Я вижу то же, что и ты, мой мальчик, — флегматично ответил старик.
Закончив читать размышления тибетского мага, Теодор осилил за зиму «Мир как воля и представление» Шопенгауэра, а затем, наслушавшись восторгов Артура и Бута, ходивших к Помфри, проглотил «О воздухе, водах, местностях» Гиппократа (хотя и не Сметвика) и пытался примерить темпераменты к людям вокруг. Директор был самым настоящим сангвиником, как и многие гриффиндорцы, а себя Тео относил к холерикам; впрочем, как считал автор комментариев к школьному изданию, некий Ф.Н.Б., не существовало «чистых» темпераментов в магической среде среди магов «до двухсот лет».
— Но это же значит, что магглы откуда-то узнали про место, что вы выведали у своих источников, — с напором добавил юноша. — А вы говорите, что магглы готовы принять нас. Они наверняка хотели бы заполучить контроль над Тёмным лордом!
Похожие книги на "Тео. Теодор. Мистер Нотт (СИ)", "Hashirama Senju"
"Hashirama Senju" читать все книги автора по порядку
"Hashirama Senju" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.