Ночной охотник (СИ) - Глебов Виктор
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77
— Извини, мужик, ты о чём?
— О вампирах.
Я малость опешил. Однако шериф не тянулся к кольту и явно не торопился всадить мне в грудь осиновую пулю, так сказать.
— Поговорим о наших делах позже, — проговорил Джек. — А сейчас надо осмотреть землю. Могли остаться следы. Вы такие вещи замечаете лучше людей, так что вам и карты в руки, маршал.
— Э-э… ну, ладно.
Шериф кивнул и, стянув с головы стетсон, начал им обмахиваться, хотя я бы не сказал, что было очень жарко.
Я обошёл лужайку, всматриваясь в землю. Использовал Нюх, однако крови вампиров в почве не оказалось. Может, имелась человеческая, но я не ощущал её: мой организм вендиго был настроен на охоту на носферату.
— Чувствуете что-нибудь? — спросил Джек.
— Немного, — ответил я уклончиво. — Похоже, кого-то тащили, — я указал на едва различимую полосу примятой травы, тянувшуюся от дороги.
Шериф кивнул.
— Старину Хью.
— Собака напала там, а здесь бросила тело. Судя по направлению, волокла она его к дому.
Глава 2
Мы с Джеком уставились на строение с двускатной крышей, потемневшей от времени. Возле трубы вороны свили гнездо, но оно было пусто. Зато на заборе примостилось несколько назойливых чёрных птиц, косившихся на меня влажными глазами-бусинами.
— Это дом бедняги Хью, — сказал шериф. — Он сам построил его когда-то.
— Соседи, конечно, ничего не видели и не слышали?
— Увы. Иначе…
— Эй! — шерифа перебила женщина лет сорока, появившаяся за забором соседнего участка. — Кто это с тобой, Джек? Чего ему здесь надо?
Она вытирала красные, обнажённые до локтей руки о белое полотенце, край которого был заткнут за пояс. Должно быть, стирала, когда увидела или услышала, как мы подъехали.
— Это федеральный маршал, так что будь-ка повежливей, Мэри Фелпс.
— С каких это пор бешеных собак ловят маршалы? Я думала, их дело выплачивать денежки охотникам за головами. Всем этим баунти, что гоняются за конокрадами и прочей швалью.
— Смотря какие собаки, — ответил я. — Слыхали про убийство хозяина этого дома?
— Слыхать-то слыхали, да только не было нас никого тут, — на полном лице женщины появилось выражение разочарования. — Надо ж так, чтоб собственная собака загрызла! И ведь Кори всегда мирная была, а тут взбесилась. Должно быть, бешенство подхватила где-то.
— Хью загрызла собственная собака?
— А то чья же? — удивилась женщина.
— Мало ли.
— Да собственная. Кори, говорю же. Бэн и Гарри, которые видели это всё, описали её. Так, Джек?
Шериф кивнул.
— А может, это другая собака? — решил уточнить я. — Сами-то вы её не видели. Мало ли какие животины тут бегают.
— Большая, лохматая, рыжая. Точно Кори. Да и потом, куда ж она делась-то?
— Так собака раньше не была злой?
— Неа. Мы её мирной считали, ласковой. Хвостом виляла всегда. Хью её днём даже гулять пускал. Не боялся, что кинется на кого-нибудь.
— И не бил?
— Упаси Боже! Они душа в душу жили. Хью ж бобылем с тех пор, как овдовел, так Кори ему семью заменяла. Говорила я ему: женись уже, хватит одному мыкаться. А он только смеялся. Отвечал, что поздно всё сызнова начинать, привык холостяком.
— И любовницы не было?
— Кажись, нет.
— Есть предположения, почему собака напала на хозяина?
Женщина развела руками.
— Взбесилась, должно быть.
Я взглянул на дорогу, от которой тянулся след.
— Хью ведь утром нашли?
— Вроде, да. Говорю же: не было нас. Ездили к сестре моей на именины. Но, кажись, ты, Джек, говорил, что ещё засветло Гарри с Бэном его увидели.
— Ну, да, — кивнул шериф. — Их собственные слова.
— Получается, Хью откуда-то домой возвращался, — сказал я. — Рано утром.
— Наверное.
— А откуда он мог идти?
— Понятия не имею.
— Ну, а всё-таки?
Женщина пожала плечами.
— Да он домосед был. Может, просто вышел прогуляться.
— И часто он выходил по утрам гулять?
— По правде сказать, ни разу не видала. Но я и не смотрела никогда. Может, он и ходил, — женщина снова пожала плечами. — Откуда-то же шёл он.
Я подумал, что Хью этого мог кто-нибудь ненадолго вызвать из дома, но промолчал.
— Ладно… мэм, спасибо за помощь.
— Найдите эту псину, пока ещё кого-нибудь не загрызла.
— Постараемся.
— Счастливо оставаться, Мэри, — шериф прикоснулся двумя пальцами к полям стетсона.
Мы пошли к дороге, на которой показались возвращавшиеся с прогулки Бэн и Гарри.
— Всё? — спросил бармен, когда мы с ними поравнялись. — Обратно едем?
— Нет, — ответил я. — Мы прогуляемся. Можете нас не ждать.
Бэн и Гарри переглянулись.
— Стоило тащить нас сюда! — проворчал бармен. — Как будто ты, Джек, не мог сам место показать.
— Тихо мне тут! — цыкнул шериф.
Недовольно переговариваясь, Бэн и Гарри сели на лошадей и поехали прочь. Я бы не сказал, что они сильно торопились, так что едва ли я испортил им рабочий день.
Мы перешли дорогу. За ней трава тоже оказалась примята, хотя разглядеть это было непросто. След вёл к деревьям. Мы прошли метров пять и остановились.
— Тут она на него набросилась, — сказал я. — А дальше уже тащила.
Джек осмотрел корни сосен и землю вокруг.
— Да, вот следы когтей, оставшиеся после прыжка. Они боролись. Псина победила.
— Пойдём дальше.
— Ок, маршал. Вы нынче босс.
Мы двинулись в лес. Шериф шёл, опустив голову, всматриваясь в траву, землю и мох, иногда садился на корточки. Похоже, он был неплохим следопытом.
Наконец, мы добрались до большой поляны, окружённой соснами. Деревья здесь словно вырубили, только очень давно, так что даже пни заросли мхом и травой и ушли в землю.
— Дурное место, — заметил шериф, задрав голову и глядя на верхушки сосен. — Мы стараемся сюда без нужды не ходить.
— Почему?
— Старые индейские легенды. Чушь, конечно, и всё равно мурашки по спине.
— Объясните, шериф. Какие такие легенды?
— Говорят, будто в этой части леса обитает дух вендиго.
Да неужели?!
— Вендиго? — переспросил я.
— Да. Пожирающее зло, людоед. Дух, вселяющийся в человека, попробовавшего плоти своего собрата, — шериф быстро перекрестился.
Мы прошли немного вперёд. Мне место страшным не казалось. Хотя приятным я бы его тоже не назвал. Пустынно здесь было. И никаких лесных звуков. Птицы и насекомые будто сторонились поляны.
— Глядите, — шериф указал на разрыхлённую почву.
— Да, свежая. Что-то закапывали. Надо раздобыть лопаты.
— У Мэри наверняка есть парочка. Я принесу.
Джек ушёл и вернулся спустя четверть часа с двумя садовыми лопатами.
— Она спросила, зачем они нам.
— И что вы ответили?
— Что это не её ума дело. Ну, взялись?
Шериф Джек предлагает обмен. Согласиться/Отказаться.
Ну, как отказать человеку, протягивающему тебе лопату? Конечно, я не устоял.
Глава 3
Вдвоём мы за полчаса раскидали рыхлую землю. Получилась яма глубиной около метра. Попадались куски гнилого, трухлявого дерева и расползавшиеся в руках обрывки истлевшей ткани.
— Похоже на могилу, — заметил я.
Джек вонзил лопату в землю и покрутил руками, разминая затёкшую спину. Затем обошёл поляну.
— Здесь ещё две разрытые могилы, — сказал он. — Их тоже потом закопали.
— Думаю, там тоже нет ничего интересного.
Шериф сделал ещё несколько шагов, остановился и присел, рассматривая что-то в траве.
— Маршал, взгляните-ка.
Я подошёл и опустился на корточки. Раздвинул траву, примял её. И понял, что имел в виду Джек.
— Это не пень, у него нет корней. Кто-то врыл сюда колобашку, но это было очень давно. Один остов торчит.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77
Похожие книги на "Ночной охотник (СИ)", Глебов Виктор
Глебов Виктор читать все книги автора по порядку
Глебов Виктор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.