Приключения Гаррета. том.1 - Кук Глен Чарльз
Ознакомительная версия. Доступно 67 страниц из 331
— Вот почему хорошо, когда ты сам себе хозяин.
Но Морли прав. Он даже не догадывается, насколько прав. Я, конечно, могу завалиться поспать часок-другой, но, если кого-нибудь за это время убьют, он много лет будет являться ко мне в страшных снах.
— Согласен, пошли.
Теперь Морли выглядел самодовольным и торжествующим. Ублюдок, знал, чем меня взять. Я прошел в туалетную и побрызгал в лицо водой. Морли торчал на пороге.
— Пойду-ка я поскорей навещу кухарку, — заявил он, — а то ты всех баб перещупаешь, а я останусь с носом.
— Опять не повезло, дружок. Кухарку я уже давно покорил.
Морли недоверчиво фыркнул.
— Пришлось поспешить. Я знал, что ты на нее накинешься, как мотылек на огонек. — Я вытер лицо. — Но, с другой стороны, не хочу становиться тебе поперек дороги, мешать счастью друга. Она как раз в твоем вкусе. Только, чур, шафером буду я.
— Не изощряйся. Я не дерусь с безоружными.
— Угу.
— Это диета твоя сказывается. Надо потолковать с кухаркой. Правильное питание — вот путь к спасению генерала, а вовсе не легионы врачей и ведьм.
— Ты приготовился защищаться?
— Чего?
— Последнее предупреждение, приятель. Вижу, ты опять завел старую песню — о мясе, сельдерее и вареных сорняках.
— Вареных сорняках? Да ты хоть раз заплатил за жратву в моем ресторане из собственного кармана?
Я так устал, что забыл, как Морли умеет изображать праведное возмущение, и допустил грубейшую ошибку, честно ответив:
— Зачем? Если можно не платить…
— Ага, жрешь задарма и еще жалуешься! А знаешь ли ты, чего стоит эти сорняки собрать? Это редкие, дикорастущие травы, их на продажу не выращивают, это не то что всякий мусор, который пережуют и в рот тебе положат.
Морли разошелся не на шутку, искренность так и перла из него, но я не поверил до конца. Цены в его ресторане действительно не низкие, но это, наверное, для рекламы. Просто надо убедить посетителей, что продукты и готовка здесь — высший класс.
— Замнем, Морли, не время сейчас для серьезных споров. — Я примирительно поднял руку — Пошли поглядим, чем нас отравят сегодня.
— Выбирай выражения, Гаррет Черт с тобой, пошли.
38
Лет сто назад кухарка сготовила завтрак на сто человек и с тех пор только разогревала его. Сегодня, во всяком случае, она подала то же жирное мясо с подливкой, лепешки и все такое — пища настолько тяжелая, что могла бы потопить и корабль. Настоящий деревенский завтрак. Бедняжка Морли — как он мучился!
— По крайней мере гроза прошла, — пробурчал он, пытаясь заставить себя проглотить кусочек лепешки.
И правда, ветер утих, но зарядил моросящий дождик и заметно похолодало — нехороший признак: значит, опять пойдет снег. Дженнифер не показывалась. Я ничуть не удивился, как, впрочем, и все остальные. Видимо, это не в первый раз. Уэйн тоже отсутствовал, а оставаться без завтрака не в его духе.
— Где Уэйн? — спросил я Питерса. Сержант по-прежнему ползал точно дохлая муха: боль еще не утихла.
— Ушел, — ответил он. Этого я и боялся. — Только рассвета дождался и ушел, как собирался. А Кид, я слышал, уже упаковал вещи, он тоже почти решился.
Я взглянул на Кида. Так и есть. Он кивнул, хотя было заметно, что решение далось ему нелегко.
— Значит, остается три человека, — пробормотал я.
— Я выдержал целую битву с самим собой, — продолжал Питерс. — Мне очень хотелось уйти.
— О чем это вы, ребята? — громовым голосом вопросила кухарка.
Скорей всего она действительно ни о чем не слыхала. Я поведал ей о смерти Чейна. Я едва не позавидовал ему: ведь главный могильщик Уэйн слинял, а значит, Питерсу, или мне, или нам обоим не миновать тащиться на кладбище и барахтаться в грязи, закапывая останки Арта Чейна. Я знал, что Морли палец о палец не ударит, не нанялся же он мне в самом деле! Его кислая усмешка — небось представил себе старину Гаррета с лопатой — подтвердила мои опасения.
Итак, теперь приходится по восемьсот с чем-то тысяч на нос. И среди оставшихся в живых нет ни одного сколько-нибудь похожего на убийцу.
Я подумал, не сжечь ли мою копию завещания прямо тут, у всех на глазах. Но зачем, если неизвестно, последняя это копия или нет? Ужасная мысль промелькнула у меня в голове.
— Завещание было заверено? Так делают, чтобы предотвратить склоки между наследниками. Если завещание Стэнтнора зарегистрировано, значит, копия хранится у нотариуса и нашему злодею дела нет до моей копии и не имеет значения, спалит ли генерал свою.
Они переглянулись, пожали плечами. Придется спросить у генерала. Я уже хотел заявить, что желаю видеть его, но шум с улицы остановил меня. Грохот, топот, будто к дому подходил кавалерийский полк.
— Какого черта, кого еще принесло? — пробормотал Кид и с трудом поднялся со стула. Казалось, к его семидесяти с хвостиком прибавилось еще годков сорок. Все, кроме кухарки, поплелись следом. Кухарка не покидала своего поста из-за всяких пустяков.
Мы столпились на парадном крыльце.
— Дьявольщина какая-то, — сказал Питерс. — Что за дурацкий карнавал!
Действительно, карнавал. Пестро разодетая толпа, кареты, тележки… В некоторые повозки впряжены не лошади, а быки или даже слоны, а такое можно увидеть только на карнавале. Седоками были гролли — помесь гоблинов с троллями, они бывают ростом под десять футов и настолько сильны, что могут с корнем вырвать дерево — большое дерево.
Двое гроллей приветственно помахали мне.
— Дорис и Марша, — наконец узнал я. — Давненько не виделись.
Худенький парнишка вприпрыжку взбежал на крыльцо. С ним мы не встречались еще дольше.
— Кого я вижу! Дожанго Роуз. Как делишки, черт тебя побери?!
— По правде говоря, не очень, дурная полоса пошла, — усмехнулся он.
Этот малыш непонятных кровей утверждает, что он, Дорис и Марша — тройняшки, но от разных Матерей. Не напрягайтесь, все равно не поймете, как так получилось.
— Что за потеху вы устроили здесь, Дожанго? — спросил Морли.
Точно не знаю, но подозреваю, что они с Дожанго дальние родственники.
— Медико-цирковое шоу доктора Рока, а также спиритическая помощь на дому. Один приятель сказал доку, что у вас завелся злой дух, с которым необходимо разделаться. — Дожанго расплылся в улыбке. Его рослые братцы Дорис и Марша весело галдели, абсолютно не принимая во внимание, что я ни слова не понимаю по-гролльски.
Потом они вместе с прочими чудными существами принялись за работу — начали разбивать лагерь на лужайке перед домом.
Я взглянул на Питерса и Кида. Они, не двигаясь, изумленно взирали на творящийся средь бела дня беспредел.
— Морли? — Я поднял бровь чуть ли не на фут. — Штучки твоего приятеля-лекаришки?
Он вяло ухмыльнулся:
— Похоже на то.
— Эй! — окликнул меня Дожанго. Почувствовал, наверное, что появление их никого не обрадовало. — Доктор Рок — не шулер какой-нибудь, по правде говоря. Он настоящий укротитель духов, заклинатель бесов, демонолог, медиум, даже, по правде говоря, немного колдун. Но, по правде говоря, спрос на такие услуги невелик. Вам, людям, редко когда придет в голову призвать на помощь сверхъестественные силы, чтобы дознаться, куда дядюшка Фред припрятал серебро, прежде чем откинуть копыта. Понимаешь? Вот Року и приходится крутиться — то здесь заработает, то там, по правде говоря. Главным образом мелочевкой промышляет, продает всякие там пилюли. Ну ладно, сейчас приведу его — сам увидишь. — Он побежал вниз по ступенькам, к карете. Оказывается, еще не все пассажиры вылезли из нее.
— Черт-те что, — злился я. — Нельзя их показывать старику: он со страху в штаны наложит.
Морли промычал нечто невразумительное, глаза его стали совсем стеклянными.
Вернулся Роуз.
— Кстати, доктор Рок — парень с причудами, по правде говоря. Отведите ему комнату и наберитесь терпения. Понимаете, что я имею в виду?
— Нет, — отрезал я. — Смотрите не переборщите с причудами. Я тут уже всякого насмотрелся, и терпения у меня осталось самая малость.
Ознакомительная версия. Доступно 67 страниц из 331
Похожие книги на "Приключения Гаррета. том.1", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.