Герой - Сальваторе Роберт Энтони
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
Толстые хафлинги преградили друзьям дорогу, а из–за живой изгороди появились их товарищи; в руках у многих были заряженные арбалеты. Обитатели Морада Тополино, судя по всему, ждали нападения, и это встревожило Реджиса.
— Вы кто такие? — заговорил один из толстых охранников.
— Что нужно?! — одновременно рявкнул второй, но едва он успел произнести эти слова, как хафлинги с арбалетами разразились воплями: «Паук!» Двое, загораживавшие дорогу, тоже узнали Реджиса, и лица их озарили широкие радостные улыбки.
— Паук? — повторили оба, подходя ближе.
Реджис приветствовал их, назвал по имени одного, Донфеллоу, и все трое принялись дружелюбно пожимать друг другу руки и обниматься.
— Это мой друг Вульфгар, — представил Реджис своего спутника. Однако при этом он смотрел не на Вульфгара, а на многочисленных стражей, которые появились из укрытий. Кое–кто прятался в кустах, и он заметил их только сейчас.
— Мы должны быть начеку, — пояснил Донфеллоу в ответ на недоуменный взгляд Реджиса.
— Такова новая реальность Морада Тополино, — добавил второй стражник. — С той самой ночи, когда ты исчез, Бабушка Доннола не позволяет нам расслабляться. Она не желает, чтобы нас снова застигли врасплох.
— Этого не будет, ни за что! — с мрачной решимостью произнес Донфеллоу.
— Доннола, — прошептал Реджис, и лицо у него сделалось такое, словно он готов был разрыдаться от радости. Она жива!
— Бабушка? — хихикнул Вульфгар и толкнул локтем Реджиса.
— Это титул предводителя, он не имеет никакого отношения к семейному положению, — объяснил Реджис. Потом обратился к Донфеллоу: — Пожалуйста, не надо сообщать о моем приходе, ладно?
Стражник с подозрением уставился на него.
— Она помолвлена с кем–нибудь? — спросил Вульфгар, удивив всех. Однако это сразу объяснило просьбу Реджиса.
— А тебе какая разница?
— Разумеется, вы можете забрать все мое оружие, и мой друг останется здесь, но, прошу вас, разрешите мне появиться перед госпожой Доннолой без предупреждения.
Донфеллоу кивал и улыбался.
— Нет, — обратился он к Вульфгару. — Она никем не интересовалась в последние годы. — Он посмотрел на Реджиса. — Теперь я начинаю понимать, почему.
Вульфгар согласился подождать снаружи в компании стражников, а Донфеллоу повел Реджиса в здание Морада Тополино. В вестибюле их приветствовал еще один страж; там им пришлось подождать несколько минут, пока хафлинг бегал за магом по имени Ловкие Пальцы, тоже состоявшим в организации.
— Я же говорил, что вернусь, — с широкой ухмылкой произнес Реджис, когда на верхней площадке лестницы появился хафлинг–иллюзионист. Воспользовавшись заклинанием, Ловкие Пальцы в мгновение ока перенесся прямо к Реджису, и прежде чем гость сообразил, что происходит, его в очередной раз стиснули в объятиях.
— Я так рад снова видеть тебя! — воскликнул маг, охваченный неожиданно бурным ликованием. Ловкие Пальцы никогда особенно не любил Паука и уж точно не проявлял такой радости при встрече. С другой стороны, и врагами они не были, и именно маг помог Реджису бежать в ту кошмарную ночь, когда за ним пришел призрак Темной Души. Все же такое приветствие застало Реджиса врасплох, и недоумение отразилось у него на лице.
— Она так и не оправилась после той ужасной ночи, — серьезно объяснил Ловкие Пальцы.
— То есть после утраты Периколо, — догадался Реджис, но Ловкие Пальцы покачал головой.
— Разумеется, мы должным образом оплакивали Дедушку Периколо и похоронили его с почестями. Подобные потери причиняют горе, но они ожидаемы, и с ними можно смириться. Нет, мой старый друг, Доннола страдает не от горя, а от дурных предчувствий и безответной любви.
На несколько напряженных мгновений взгляды Реджиса и мага скрестились.
— Отведи меня к ней, — ровным голосом произнес Реджис, и Ловкие Пальцы кивнул.
— Ха–ха, вот это день сегодня выдался! — обратился к Вульфгару толстощекий старый хафлинг по имени Бристер–Биггус, протягивая ему очередной стакан виски.
Как только Реджис скрылся в особняке, стражники повели Вульфгара по лабиринту из живой изгороди, хотя он вовсе не казался лабиринтом рослому варвару, который был на два фута выше самых раскидистых кустов. Где–то примерно в середине лабиринта, миновав несколько сторожевых постов, они вышли на поляну, на которой стоял бочонок с краном. Почти сразу же к ним присоединились еще несколько хафлингов, и пирушка началась. Хафлинги передавали стаканы друг другу, но всякий раз, когда сосуд переходил из рук в руки, в нем оставалось меньше выпивки из–за того, что ее постоянно проливали — как будто бы случайно. Хафлинги беспрестанно чокались и даже завели импровизированную песню:
— «Э-э»? — обратился к Бристер–Биггусу Вульфгар после очередного припева, когда хафлинг хотел чокнуться с ним — и при этом коварно пролил на себя несколько капель спиртного.
— Ну, знаешь, это мы так, на месте сочинили, — рассмеялся Бристер–Биггус. — Потом подправим слова, когда дойдем до кондиции.
— За то, чтобы поскорее дойти до кондиции! — воскликнул Вульфгар и поднял свой стакан, чтобы чокнуться еще раз. При этом он заметил, что Бристер–Биггус снова как бы невзначай расплескал половину содержимого. Хафлинг, изображая пьяного, выливал в траву больше виски, чем вливал в рот.
Вульфгар понимающе усмехнулся, затем рассмеялся во весь голос. Словно из ниоткуда появилась грудастая девица и шлепнулась к нему на колени — и, разумеется, она принесла для него новый стакан, полный до краев.
— За то, чтобы дойти до кондиции! — проревел Вульфгар и опрокинул стакан, поданный Бристер–Биггусом. — За Паука! — заорал он еще громче и одним махом выпил виски, принесенное красоткой. — Еще!
И новая порция появилась словно по волшебству. Девчонка, сидевшая у него на коленях, начала подпрыгивать и подхватила песню. Казалось, вечеринка была в самом разгаре.
Но так только казалось.
Вульфгар также заметил, что хафлинги, действуя довольно ловко, дюйм за дюймом отодвигали Клык Защитника дальше от его руки, в кусты.
— Так скажи, давно ты знаешь нашего доброго г–г–господина Паука? — запинаясь, пробормотал Бристер–Биггус. Казалось, сейчас он упадет и захрапит.
Но так казалось лишь на первый взгляд.
— Сто лет, нет, больше! — заявил Вульфгар, и все рассмеялись, потому что для Тополино Пауку недавно исполнилось двадцать, а они знали этого парня — или знали о нем — большую часть его жизни.
— Двести лет! — вскричал Вульфгар и снова выпил. — Да–да, мы сложи… слажа… э-э… сражились? — Он смолк и с дурацким видом тряхнул головой. — Ага, мы вместе сражались с дроу и драконами, орками и бурундуками!
Это высказывание вызвало преувеличенно громкий смех и завывания. Вульфгар подумал, что те, кто пытается притвориться пьяным в стельку, выглядят до крайности нелепо.
— Нет, правда, — убедительным тоном продолжал он, затем стремительно поднялся, сбросив с колен пышнотелую девицу. Та шлепнулась на задницу, и окружающие снова взвыли от восторга. — Огромные бурундуки, с длиннющими зубами!
Бристер–Биггус захлебывался хохотом.
— Эй, вы, тихо! — воскликнул Вульфгар, споткнулся и прижал трясущийся палец к губам, призывая к тишине. — Ш-ш, я знаю один секрет.
— Ах, секрет, — отозвался Бристер–Биггус и тоже приложил палец к губам. Остальные хафлинги подобрались ближе, не скрывая интереса.
— У меня есть секрет, — бормотал Вульфгар, тряся головой, как пьяный. — Когда я был молодым человеком — мальчишкой еще, — меня взяли в плен на поле боя, потому что у меня ноги подкосились, я поскользнулся. — Для пущего эффекта он заговорил с дворфским акцентом. — Ага, вот так–то, и сел я на задницу, а знамя полетело прочь. — Он огляделся и снова прижал палец к губам. — Ш-ш! Да, тут бы я и помер, еще мальчишкой, потому что на меня набросился свирепый враг.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
Похожие книги на "Герой", Сальваторе Роберт Энтони
Сальваторе Роберт Энтони читать все книги автора по порядку
Сальваторе Роберт Энтони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.