Корабельный маг Хальцион Блисс - Уорд Джеймс М.
Пять склянок обозначили послеполуденную вахту. Главный корабельный старшина Эш Фэллоу стоял перед строем лейтенантов, младших лейтенантов и корабельных магов. Он был с головы до пят одет в подбитую войлоком броню. Тяжелый металлический шлем закрывал голову и лицо, но не скрывал пристального взгляда, которым старшина мерил стоящих перед ним офицеров. В этот момент ранги и звания ничего не значили. Всем им, здесь стоящим, придется плясать под дудку Фэллоу. Он это прекрасно знал, и во взгляде читалось, что сурового старшину немало забавляет ирония ситуации.
Он лениво повертел в руках арканийскую разряд-пику восьми футов длиной и поднял ее обеими руками, чтобы все рассмотрели оружие получше.
– Это самое лучшее оружие на свете. Во время тренировок острый как бритва металлический наконечник пики магически затупляется, так что он не рассечет вашу плоть. Однако синяк останется, и изрядный. – Старшина ухмыльнулся почти кровожадно. – Аркания по праву гордится своим флотом и моряками, которые владеют разряд-пиками. Вы все должны научиться обращаться с этим оружием. Как любит повторять командор Уили, у малейнцев в обычае сходиться с кораблями противника, брать их на абордаж и вступать в схватку лицом к лицу. Разряд-пики сводят на нет преимущество наших врагов в росте и силе.
Взгляните на острие наконечника – оно прекрасно приспособлено, чтобы пронзать доспехи. – Старшина легко крутанул оружие в руках, словно оно ничего не весило, и сделал выпад. Все, кто слушал Фэллоу, отлично представили себе, как оружие впивается в тело врага на расстоянии добрых шести футов. – Присмотритесь к наконечнику V-образной формы, им можно подцепить врага, а можно разрубить ему шею.
Позади старшины лежало полено толщиной дюймов десять. Он стремительно развернулся на месте, разрубил деревяшку пополам, тотчас повернулся обратно и уже стоял перед Хальционом с оружием наготове, как будто удар не стоил ему ни малейших усилий.
– Станьте все по кругу, – велел Фэллоу и обвел взглядом группу. – Ваше дело – наблюдать, а я проведу с каждым из вас тренировочный бой. Я буду говорить, а вы повторяйте мои движения. Становись!
Группа растянулась по кругу, оставив побольше места в центре, посредине палубы. Некоторые попятились так, что оказались у самых ограждений левого и правого борта. Расстояние между офицерами составляло около четырех футов.
Свободная от дежурства команда собралась на баке и глазела вниз, перегнувшись через ограждение. Шанс увидеть, как офицерам зададут серьезную трепку, выпадал не так уж часто, и никто не хотел пропустить такое развлечение. Кое-кто взобрался на ванты и наблюдал оттуда.
Старшина Эш повернулся боком к той точке, откуда смотрел Хальцион. Пику старшина держал перед собой.
– Меранд, бросьте в меня молнию!
Корабельный маг первого класса Алвена Меранд явно не ожидала приказа, да еще в таком тоне. Однако это не помешало ей мгновенно выпустить по старшине сильный разряд. Молния с треском вырвалась из ее руки и ударила в подставленную старшиной пику. Оружие впитало магическую энергию без остатка. Старшина даже не поежился, когда магический разряд ударил в пику.
Хальцион стоял в той же позе, что и старшина, и очень хорошо представил себе, насколько это оружие полезно в магическом поединке. Молния такой силы, какую бросила корабельный маг, обожгла бы неподготовленного противника и сбила бы с ног.
– Ах, она швыряется потрясными молниями, наша госпожа маг! Но вы видите, что это ничего не значит, если ее противник знает, как использовать разряд-пику, – сказал Фэллоу.
На лестнице, ведущей со средней палубы, показалась капрал Даркуотер с разряд-пикой в руке. Из доспехов на ней была только толстая кожаная броня, закрывавшая руки и грудную клетку, и две металлические пластины – на груди и на спине.
Дарт подтолкнул Хальциона локтем.
– Тебя ждет шторм, приятель, чтоб я утоп, ежели не так. Держись от нее подальше, если только сможешь, ты, гордец. Она опасная штучка.
Даркуотер вышла в центр круга и посмотрела прямо на Блисса. На лице ее играла недобрая ухмылка. Она смерила его оценивающим взглядом с головы до ног, прикидывая его силы. Блисс старался сохранять спокойствие, но его еще никогда не рассматривали вот так, как кусок мяса. Под ее взглядом он весь напрягся и попытался ответить таким же взглядом.
Денна Даркуотер была высокой, почти такого же роста, как Хальцион. Она крутила тяжелую разряд-пику в руках с той же легкостью, что и старшина Фэллоу, но только еще быстрее. Глаза ее были почти черными, и она не сводила взгляда с Блисса. Ладони Даркуотер были сплошь покрыты мозолями, руки и ноги казались необычайно мощными. У нее было длинное, вытянутое лицо, и даже шея мускулистая. Волосы были уложены в гладкую прическу. Хальцион обратил внимание на ее необычно густые брови.
Фэллоу занял позицию в защите, и все, кроме Даркуотер, повторили его движения.
– На нашем корабле-драконе есть традиция. Лучший морпех проводит тренировочный бой с новичками среди офицеров. Это позволяет пехотинцам попрактиковаться, а офицерам – понять, что такое бой не на жизнь, а на смерть. Господин Блисс, вы у нас самый что ни на есть новичок. Прошу вас в середину.
Блисс вышел в центр круга. С него ручьями тек пот. Влажные ладони с трудом удерживали древко пики. Оружие казалось чересчур тяжелым. Товарищи предупреждали его, как опасна Даркуотер, а сегодня утром он видел это своими глазами.
У него не было в запасе доброго совета от родственников, на который можно было бы положиться в этом случае. Они ничего не рассказывали про тренировки с разряд-пиками. Блисс сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и перехватил пику так, как советовал ему капитан. Этот же способ перехвата он видел сегодня утром у некоторых бойцов. Хальцион предполагал, что капрал постарается подобраться к нему поближе и свалить с ног неожиданным ударом кулака. Он старался представить, что будет делать, чтобы избежать этого удара.
Футах в пяти от него Даркуотер принялась вращать пику так, словно оружие ничего не весило. Сначала в одной руке, затем – в другой.
– Никаких штучек, капрал. Только обменяйтесь ударами с офицером Блиссом. Он родом из Ланкшира, так что сумеет за себя постоять. Начали! – скомандовал Эш Фэллоу.
Как только прозвучала команда начать, все волнение мигом слетело с Хальциона. Он забыл о корабле, о людях вокруг. Мир сузился до капрала Даркуотер. Потерять сознание от удара – худшее, что с ним может случиться, сказал он себе. Больше ему бояться нечего – во всяком случае, здесь, на глазах у всех.
Хальцион сделал шаг вперед, держа пику сбоку. Даркуотер только этого и ждала.
Она стремительно набросилась на него и легко отбила в сторону его пику ударом своей. Даркуотер держала оружие одной рукой и теперь с наслаждением нанесла ему сильный удар другой.
Блисс ждал этого и успел увернуться – удар капрала пришелся ему в бедро.
Капрал, не ожидавшая такой реакции, потеряла равновесие и была застигнута врасплох, когда Блисс ударил ее в лицо, держа древко пики обеими руками.
Даркуотер качнулась назад. Из разбитой губы потекла кровь. Капрал одарила Хальциона сердитым взглядом.
– Хороший удар, – проворчала она без удовольствия.
Хальцион был бы рад извиниться и пожать ей руку, но капрал в его извинениях не нуждалась. Она снова атаковала его, и выражение лица у нее было зверским. Это больше не было тренировочным боем – Даркуотер дралась на серьезе.
Блисс сделал шаг назад и перехватил пику так, как советовал капитан. Совершенно случайно торцевой конец древка уперся в палубу.
Хальцион думал только о том, чтобы наконечник пики оставался между ним и разъяренной Даркуотер. Он не хотел допустить, чтобы капрал отбросила его оружие в сторону с той же легкостью, как в первый раз, поэтому держал оружие как можно крепче.
– Капрал, успокойтесь! – крикнул старшина, но Даркуотер не слушала.
С диким воплем баньши она набросилась на Блисса и снова попыталась отбить его пику вбок тем же приемом.
Похожие книги на "Корабельный маг Хальцион Блисс", Уорд Джеймс М.
Уорд Джеймс М. читать все книги автора по порядку
Уорд Джеймс М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.