Наложница. Жизнь на цепи (СИ) - Совушкина Лия
С тихим угрожающим рычанием, она грозно посмотрела на девиц, вившихся вокруг их столика. Этого хватило, чтобы девушки быстро сбежали к своему хозяину. Алчный владелец двора и так содрал с них втридорога за нестандартного гостя — дикого зверя. Лишь увещевания Вэньмина позволили кошке быть рядом с ними, а не ютится в конюшне вместе с лошадьми. Плотно подкрепившись, компания разошлась по своим комнатам. Сяомин, не совсем довольная подобным раскладом, ночевала вместе с Сюли. Всё же девушке не стоит спать в одиночестве в подобном месте, так и проблем можно поднабраться.
Небольшая комната, скудно обставленная и лишенная изысков. Однотонные стены, подгнившие в нескольких местах. Пол, пошарпанный гостями и слугами. Крохотное окно, плотно прикрытое и защелкнутое на замок. Достав свернутый рулон циновки, заменяющий кровать, и толстое покрывало, Сюли быстро соорудила себе спальное место. Пантера лениво наблюдала за суетящейся девушкой, широко зевая и прикрывая золотые глаза. После того как Сюли в сотый раз проверила надежность замка на окне и двери комнаты, Сяомин не выдержала. Тихо ворча, она подтолкнула неугомонную паникершу к кровати.
— Спи, я посторожу твой драгоценный сон, — лениво произнесла Сяомин, обернувшись человеком. Она сквозь ресницы проконтролировала как Сюли накрывается одеялом, а после вновь превратилась в пантеру.
Потоптавшись на месте и принюхавшись к посторонним запахам, Сяомин обошла всю комнату. Вроде ничего подозрительного, кроме нескольких некрасивых пятен на полу и стенах. Старые бурые и белесые разводы заставили кошку скривится от отвращения, быстро отойдя от них, она легла рядом с девушкой. Сон не спеша подкрадывался к ней, усиленный мраком и тишиной. Чуткий слух улавливал звуки веселящихся постояльцев, смех бордельных девок и храп спящих. Погружаясь в сон, Сяомин прижалась черным боком к свернувшейся в калачик Сюли. Она знала, что сразу проснется, если услышит подозрительные звуки вокруг.
На утро возле окна Сяомин ощутила приторный запах, окутывающий раму и ведущий вглубь постоялого двора. Что ж, отдых был недолгим. Опасно оставаться в этом месте, нужно скорее выдвигаться дальше, несмотря на усталость и желание пожить в человеческих условиях. Порыкивая на медлительную Сюли, кошка обеспокоенно принюхивалась и прижимала к голове уши. Встретив в обеденном зале Вэньмина, она попыталась рассказать о ночном визитере, однако парень так и не понял кошачий язык. Раздраженно помахивая хвостом, пантера быстро съела слабо прожаренный кусок мяса и вылакала целую миску с водой. У её попутчиков завтрак был более питательным и вкусным, но ей грех жаловаться, в этой дыре даже мясо — деликатес.
Бредя по городу, компания слышала тихие перешептывания за спиной. Слухи в небольших городах разлетаются быстро, жители уже вовсю перемывали косточки приезжим и едва не плевали в след лошадям. Забив седельные сумки провиантом, что мог долго храниться, Вэньмин уже собирался запрыгнуть на своего коня, когда ему в спину прилетело нелесное высказывание какой-то женщины с ребенком:
— Ишь ты, богачи с жиру бесятся. Уже пантер на цепи таскают, ради забавы.
— Уважаемая, вам есть что сказать? — холодно спросил Вэньмин, словно превращаясь в совершенно незнакомого человека. Того, кто привык командовать другими, несмотря на их статус.
— Ох, что Вы, господин. Я говорила сыну, какая красивая у вас кошка. Наверное, дорогая и редкая… — запинаясь пробормотала женщина, подталкивая сына в спину и уводя с дороги. И уже шепотом, в надежде, что Вэньмин не услышит, пробормотала: — Приезжий наглец, где только таких воспитывают. Пошли, пока его зверь тебя не разодрал.
— Оставь её, — тихо сказала Сюли, видя, как парень крепко стиснул пальцами повод коня. Вздохнув, Вэньмин развернул коня в нужную сторону и пришпорил его, уводя в рысь. — Вот же ненормальный, кто в городе так скачет!
С легкостью поспевая за лошадью, Сяомин бежала рядом. Её разозлила та женщина, смеющая так нагло врать в лицо и поливать грязью незнакомцев. Кровь закипала, а кошачья натура требовала смыть оскорбления кровью. Нельзя. Иначе пантера будет ничуть не лучше остальных, подтвердит мерзкие шепотки невежественных жителей этого городишки. Покинув городские стены, Вэньмин сбавил скорость и принялся ждать потерявшуюся сзади Сюли. Размеренно покачиваясь в седле, парень то и дело тяжело вздыхал. Его угрюмое лицо напоминало чернильную кляксу, что испортила идеальную картину художника.
Сяомин изредка поглядывала на него, ожидая хоть каких-то слов в свой адрес. Однако парень молчал, сдерживая себя и смотря только на дорогу. Пыльная тропа, довольно широкая и позволяющая проезжать повозкам, вела сквозь густой лес. Тихий шелест голых ветвей, потрескивающих на ветру, навевал сон. Лесное зверье ещё не покинуло эти края и их жизнь доносилась до ушей пантеры подобием мелодии. Хотелось сорваться к ним, побегать за шустрыми зайцами и погонять диких фазанов. Как жаль, что она не вольна делать всё что взбредет в голову. Отныне на ней лежит ответственность за этих желторотиков, чуть младше её самой.
— Что-то Сюли долго нет, — обеспокоенно проговорил Вэньмин, оглядываясь в сторону города. Дорога, по которой они ехали, пустовала, несмотря на самый пик торговли. — Она ведь уже должна была догнать нас…
— Ф-р-р-р (Ты прав) — выдохнула Сяомин, пристально всматриваясь вдаль, откуда они приехали. Не кстати вспомнился тот приторный запах, окутывающий их комнату в постоялом дворе.
— Нужно вернуться, — бросил Вэньмин, разворачивая коня. Быстро отцепив поводок, он сорвался с места, подгоняя Черного.
Они неслись подобно двум черным молниям, поднимая кучу пыли. Дорога пустовала, ни единой живой души вплоть до самых городских стен. Страх и беспокойство волнами захлестывали Сяомин, что осознавала в какую передрягу могла попасть девушка. Что чувствовал Вэньмин она могла лишь додумать, глядя в переполненные отчаянием глаза. Резко затормозив у ворот, парень слетел с коня и рванул к стражу. Почти хватая огромного мужчину за доспехи, он что-то начал говорить. Остановившаяся недалеко Сяомин не слышала, что именно они обсуждали, но резко побледневший Вэньмин означал лишь одно. Сюли покинула город, но так и не доехала к ним. Опустив плечи и едва переставляя ноги, парень подошел к своему коню. Пантера заметила, как по его щеке скользнула одинокая слезинка.
— Её похитили, Дэйю, — пробормотал Вэньмин, поправляя подпругу. Его пальцы дрожали подобно травинкам, но спустя всего мгновенье он крепко их сжал, заставив костяшки побледнеть. — Нам нужно найти её, они не могли уехать далеко.
Глава 15
Едва Сюли выехала за ворота и проехала несколько десятков метров, как её окружила шайка разбойников. Испуганная лошадь сделала свечку, сбрасывая наездницу и ускакала обратно в город. Оставшись наедине с десятком хохочущих мужиков, девушка растерялась. Её учили противостоять демонам и магическим зверям, а не людям. Сперва накатил страх вперемешку со злостью, впервые она оказалась в подобной ситуации. Быстро оглядевшись вокруг, девушка заметила, как стремительно опустела дорога и городские ворота. До них рукой подать, однако стражи, которые обязаны защищать путников, явно скрылись в глубине сторожки.
Сюли осталась одна, без поддержки других. Кольцо из разбойников сужалось, они поигрывали опасным оружием в руках и скалили зубы в улыбках. Мерзкие рожи, перекошенные от жажды наживы и похоти. Девушка навсегда запомнит их масляные взгляды, скользящие по её телу. На раздумывания и составление плана времени не было, счет шел буквально на секунды. Собрав в ладони по горсти песка с дороги, Сюли резко вскочила на ноги и крутанулась вокруг своей оси, выпуская песок из рук. Слабая пылевая завеса позволила выиграть несколько мгновений, которых хватило, чтобы призвать духовный инструмент.
В её ладони сформировалась флейта, имеющая громкое название Повелевающая бурей. Артефакт, способный управлять воздухом и направлять воздушные потоки. Поднеся флейту ко рту, девушка начала наигрывать тихую мелодию. Ноты складывались в единую песнь, поднимающую ветер вокруг Сюли. Послышались крики мужчин, стремящихся пробиться сквозь ветряной барьер. В уплотнившемся воздухе появились алые вкрапления — сильные порывы ветра без сожалений оставляли глубокие порезы на огрубевшей коже.
Похожие книги на "Наложница. Жизнь на цепи (СИ)", Совушкина Лия
Совушкина Лия читать все книги автора по порядку
Совушкина Лия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.