Приключения Гаррета. том.1 - Кук Глен Чарльз
Ознакомительная версия. Доступно 67 страниц из 331
Отец Майк удалился, надеясь, что это позже никогда не наступит.
Райн решил притвориться, что все нормально и ничего не произошло. Он разлил пиво из чудовищной величины кувшина в столь же гигантские глиняные кружки. Воду для Морли налили в стеклянный сосуд примерно таких же размеров. Я едва успел сделать первый глоток, а отец Райн уже оторвался от своей кружки, простонав «Ааа-х». Он вытер губы мохнатым предплечьем, громогласно рыгнул и стал наполнять свою посудину по новой.
Прежде чем поднести ее к губам, он произнес:
— Что еще я могу подсказать? Ну, во-первых, в Фулл-Харборе вы ее не найдете. Во-вторых, ступайте очень осторожно. Я почти уверен, что найдутся люди, не желающие, чтобы вы ее отыскали. В-третьих, советую вам забыть образ, обитающий в вашем сердце. Ту вам никогда уже не найти.
— Благодарю, отец Райн. Пиво превосходное.
— Мы сами его варим. Что-нибудь еще?
— Нет… Впрочем, есть вопрос, с потолка. Я слышал, что ее отца убили. Что вы об этом скажете?
Он отвел глаза в сторону.
— Возможно.
По его лицу я прочитал, что, кроме этого неопределенного заявления, мы не услышим ни слова.
Я поставил кружку на поднос. Морли последовал моему примеру. Он проявил любовь к воде, выдув ее столько, что хватило бы спустить небольшую шлюпку. Мы направились к выходу.
— Спасибо за все, — сказал я.
— Не стоит. Если вы найдете Кейен, скажите — мы не перестали любить ее, хотя и не можем простить. Это может помочь.
Наши взгляды скрестились. Я понял, кого имел в виду этот клубок шерсти, произнося «мы», и понял, что его чувства так же чисты, как у рыцаря из старинного романа к своей даме сердца.
— Я скажу, как вы просите, святой отец.
— Еще один, — произнес Морли, когда мы вышли на улицу. — Мне необходимо взглянуть на эту женщину.
В его голосе не было ни капли сарказма.
24
— Мы продвинулись хоть немного? — спросил Морли, взбираясь в экипаж.
— Конечно. Избавились от бесполезного хождения по церковным приходам Фулл-Харбора. Зато нам надо посетить военную администрацию и выяснить, как нам найти майора Кейета Кронка.
Честно говоря, мне не очень-то хотелось туда идти. Не исключено, что вояки примут нас за венагетских шпионов.
— А что сейчас?
— Попробуем заглянуть в мэрию. Хотя, думаю, там мы мало что найдем. Можно, конечно, вернуться в гостиницу. Тогда я завалюсь на кровать и стану размышлять о том, что должна была сотворить молодая, в здравом уме женщина, чтобы оказаться отлученной от церкви.
— Это не слишком продуктивно. А бодание с военными, даже чтобы услышать приказ убираться и оставить их в покое, займет целый день.
— Тогда остается мэрия.
Мы поднимались по ступеням, когда сзади раздалось:
— Эй! Вы двое!
Мы обернулись. Около экипажа топтался городской служащий, из тех, что таскают на себе оружие и предположительно призваны охранять граждан от злодеев. Занимаются они в основном тем, что набивают свои карманы и защищают интересы могущественных и богатых.
— Это ваша телега?
— Да.
— Здесь оставлять запрещено. Нам не надо, чтобы лошадиные яблоки растаскивались по всей мэрии.
Несмотря на «дружелюбный» тон, в словах присутствовал определенный смысл. Я вернулся.
— Быть может, вы подскажете, как поступить с экипажем?
Этот тип не знал, кто мы. Мы приехали в прекрасной коляске. Хорошо одеты. Морли несколько напоминает телохранителя. Я выгляжу невинно, словно херувим. В его башке медленно ворочалось подозрение. Я задал ему прямой вопрос. Он обсасывал его, как лапу, засунутую в пасть. Сделаем так, чтоб он ей и подавился.
— Обычно мы просим посетителей оставлять их транспортные средства во дворе суда, за мэрией, сэр. Я могу перевести ваш экипаж туда, если желаете.
— Вы весьма любезны. Премного благодарен.
Я выудил из кармана чаевые. Они были раза в полтора больше, чем причиталось за подобную услугу. Достаточная сумма, чтобы произвести впечатление, но слишком маленькая, чтобы вызвать протест или подозрение.
— Большое спасибо, сэр.
Мы следили, как он провел коляску в узкий проход между зданием мэрии и городской тюрьмой.
— Скользкий Гаррет.
— Что?
— Тебе следовало бы стать аферистом. Ты купил его, используя лишь интонацию, осанку и жесты. Скользкий, одним словом.
— Это был всего только эксперимент. Если бы у него была хоть пара унций мозгов и умей он использовать обе унции одновременно, мой трюк не сработал бы.
— Если бы у него была хоть пара унций мозгов, он зарабатывал бы на жизнь честным способом.
Похоже, Морли относился к так называемым гражданским служащим так же цинично, как и я.
Следующий гражданский служащий, которого мы встретили, имел две унции мозгов. Но не более.
Копаясь в документах, которые изображали собой данные о населении Фулл-Харбора, я обнаружил, что ни один из четырех детей Кронка там не значится. Морли по своей инициативе принялся просматривать папки с бумагами о передаче собственности. Вытащив оттуда один листок, он уселся на пол и увлекся чтением.
В этот момент из ниоткуда возник Двухунцевый и проорал:
— Какого дьявола вы здесь расселись?
— Исследовательская работа, — объяснил я своим самым миролюбивым тоном.
— Убирайтесь немедленно!
— Но почему? — все еще миролюбиво поинтересовался я.
На какое-то мгновение вопрос поставил его в тупик. Обе унции споткнулись обо что-то. Видимо, искали более веский аргумент вместо привычного для мелкого служащего: «потому что я так сказал».
В дело вступил Морли:
— Это официальные данные, по закону доступные для общественности.
Двухунцевый не знал, насколько утверждение Морли соответствует действительности, и ему оставалось только одно:
— Я позову охрану, и она вышвырнет вас отсюда.
— В этом нет необходимости. — Морли закрыл папку. — Не надо сцен. Дело потерпит до ваших объяснений в суде завтра утром.
— В суде? Каком еще суде?
— В том, где судья задаст вам вопрос, почему два исследователя из Танфера не могут изучать документы, к которым имеет доступ любой уличный бродяга Фулл-Харбора.
Он прошел к полкам, чтобы поставить на место папку. Двухунцевый смотрел на меня, но казалось, не видит ничего, кроме грозящей катастрофы. Нет существа более незащищенного, чем мелкий чиновник, наслаждавшийся в течение многих лет своей синекурой. Он так долго ничего не делал, что вообще разучился что-либо делать. Потеря места была бы для него смертельна.
— Ты готов? — спросил Морли, вернувшись.
— Жду тебя.
— В таком случае идем. До завтра, приятель.
Чиновник отрешенно смотрел нам вслед. Судя по нему, яд наших слов уже возымел действие.
Ненависть и жажда власти руководят поступками лжецов, которые утверждают, что служат народу.
25
— Как я выступил? — с самодовольной ухмылкой спросил Морли, распахивая дверь на улицу.
— Неплохо. Если и переборщил, то самую малость.
Он хотел поспорить, но я его опередил:
— Узнал что-нибудь?
— Ничего, если не считать, что мадам Кронк продала дом вскоре после появления надписи на обелиске. Собственность была приобретена типом с немыслимым именем Зек Зак по разумной рыночной цене. Когда-нибудь слышал о таком?
— Нет.
— А ты что выяснил?
— Только то, что городское управление отвратительно следит за рождениями и смертями своих сограждан.
— О… Если так поступают с выдающимися семействами вроде Кронков, то как же обращаются с простыми людьми?
Я пожал плечами:
— Придется перевернуть камни, чтобы напасть на след. Интересно, где тот клоун, что увел наш экипаж?
— В ближайшей тошниловке. Пропивает чаевые.
— Мы уже большие мальчики и можем сами забрать коляску. Думаю, справимся.
Ознакомительная версия. Доступно 67 страниц из 331
Похожие книги на "Приключения Гаррета. том.1", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.