Врата Хаоса - Шляхов Андрей Левонович
железного тесала. В крепких заскорузлых пальцах мастера инструменты казались
игрушечными.
— Знаком ли тебе хозяин этого дома? — спросил я, указывая рукой на расположившееся
неподалеку жилище. — Мы только что проезжали мимо него и увидели с полдюжины
крэтсов...
Дом Берда стоял в двух сотнях шагов от той ровной площадки на каменистом берегу, где
он имел обыкновение работать. Место для работы было выбрано весьма расчетливо — в
прилив вода останавливалась на расстоянии вытянутой руки отсюда, что делало спуск лодки
на воду легким и позволяло мастеру обходиться без помощников
— Проклятие! — воскликнул Берд. Отшвырнул прочь тесало, нагнулся за
топором, лежавшим у его ног, и бегом устремился к дому. С топором в левой руке и
молотом в правой.
— Погоди, дружище! — крикнул ему вслед я. — Во-первых, эти твари никуда
не убегут, а во-вторых, тебе понадобится не топор и не молот, а лопата!
Берд, тогда я еще не знал, как его зовут, остановился и обернулся ко мне.
— Мы прикончили их! — сообщил я. — Если это твой дом, то тебе остается всего лишь
зарыть их в землю поглубже. Или ты не веришь в примету, гласящую, что крэтсы избегают
наведываться туда, где похоронены их собратья?
— Я верю в приметы! — ответил он, безбоязненно подходя почти вплотную к Хьюгго. —
По одной из них появление доброго человека верхом на свирепом тигре предвещает
отменное застолье и хорошую попойку! Меня зовут Берд, я моряк и сын моряка! — Берд
протянул мне правую руку.
— Эвальд, сын лекаря Гасстерта из О'Дельвайса. — Я спрыгнул на землю, и мы
обменялись крепким рукопожатием...
Глава 14
Отдав дань хозяйскому угощению, в котором преобладали дары океана, мы перешли к
разговору о деле, приведшем нас к Берду.
Уговаривать Берда не пришлось: едва услышав, что придется отправиться на Фей-Го, он
просиял и сообщил, что давно мечтает сплавать к проклятому острову, да все не выпадает
подходящего случая. Труднее было убедить его, что на остров я должен буду высадиться в
одиночку.
— Ты с ума сошел! — ревел Берд, выразительно вертя указательным пальцем правой
руки у виска.
— Нет, Берд, так надо. Ты будешь ждать меня на корабле, в океане, подальше от берегов
Фей-Го. Если в течение десяти дней я не дам о себе знать, ты вернешься обратно.
— Бросить тебя там! Никогда! — Порой Берд становится упрямым, словно медведь
пхадд.
В конце концов Берд согласился. Правда, для этого мне пришлось напомнить ему, что по
Водному Кодексу наниматель вправе единолично решать, где он хочет высадиться. Если
судно может подойти к берегу без риска затонуть или сесть на мель, капитан обязан
повиноваться.
— Если уж тебе так приспичило шляться по проклятому острову в одиночку, то я не могу
тебе препятствовать. Но и ты в свою очередь не перечь мне! Сам разберусь, как мне быть!
Без тебя я не вернусь! Я возьму провианта на три года и буду ждать тебя, сколько
потребуется, дрейфуя взад-вперед вдоль берега.
— Десять дней! — веско повторил я. — Если я не вернусь за десять дней, значит, я не
вернусь никогда. Понимаю, что гибель моя ввергнет тебя в печаль, но вряд ли по такому
поводу стоит за компанию со мной губить тебя, твою команду и твой корабль.
— Гурральдий меня побери, если парень не сошел с ума, приятель, — пожаловался он на
меня Катипуту и больше уже со мной не спорил.
Я выплатил ему запрошенную плату, оказавшуюся по дружбе весьма умеренной, и
добавил еще сотню золотых.
— Это еще зачем? — Глаза Берда полезли на лоб. — Даже если ты решил купить
«Сирену», этого много. А потом — я не продам свою шхуну. Никому, в том числе и тебе, Рыжий Демон.
— Оставь свой корабль себе, никто и не думает на него покушаться, и просто выслушай
меня, — попросил я.
Наслаждаясь тем, что никто не спорит со мной и никто меня не перебивает, я рассказал
Берду об артефакте, найденном Самарием, сообщил, что по некоторым причинам не хочу до
отплытия показываться в его лавке (не хватало еще встретить там Дамируса, ищущего
артефакт, который поможет ему вернуть дочь, или того хуже — моего отца собственной
персоной), и попросил приобрести артефакт, если он еще не продан.
Услышав об артефакте, честный моряк пришел в неимоверное возбуждение. Радости
Берда, казалось, не будет предела.
— Это же легендарный «Поглотитель мглы»! — размахивая руками, орал он. — Сам
легендарный «Поглотитель мглы»! Я слышал о нем от отца, но думал, что все это досужие
выдумки. А ты говоришь, что это правда! Поистине, сегодня, знаменательный день! Я
немедленно должен отправиться в столицу! Ждите меня здесь, друзья. Будьте словно у себя
дома! Мой погреб к вашим услугам!
Берд, пошатываясь (сказывалось количество выпитого за трапезой грушевого вина), вскочил на ноги, схватил дорожный мешок из кожи кодрага, валявшийся в углу, и принялся
лихорадочно набивать его вещами, необходимыми в дороге.
Нам еле-еле удалось объяснить ему, что, пустившись в путь с восходом Мирроу, он
спокойно доберется до лавки Самария к моменту ее открытия, поэтому нет никакой нужды
срываться с места на ночь глядя, да еще после нескольких кувшинов грушевого вина.
Как только Берд внял нашим доводам, мы осушили за успех плавания последний кувшин, после чего Берд предложил:
— Хотите послушать песню о спасении храброго воина очаровательной дочерью рыбака?
в — Да! — опередил меня Катипут, жадный до всяких сведений о нашем мире, пусть
даже и сильно преувеличенных.
Берд слазил в погреб за новым кувшином, наполнил наши кружки, сел за стол, осушил
свою в три глотка, удовлетворенно хмыкнул, прикрыл глаза и нараспев завел песню: Бушуют огромные волны,
Утлый челн опрокинуть желая.
Два весла есть у бедной девицы
И три мелких рыбешки в добыче.
К берегу она правит умело,
Весла старые в море вонзая.
С каждым взмахом берег все ближе,
Но вдруг крик она слышит чей-то.
Среди моря взывает к спасенью
Храбрый воин, бежавший из плена...
Песня была хороша — складная, захватывающая и со свадьбой в конце.
...И семь дней пировали в столице,
Славя тех, кто достоин славы.
Воздав должное талантам гостеприимного хозяина, мы отправились спать — в доме
моряка две-три кровати всегда в полной готовности ждут гостей. Таков старинный обычай
людей этой профессии.
— Берд — надежный человек, он мне очень понравился, — сказал мне Кати-
пут, укладываясь. — Я рад, что он согласился отправиться с тобой на этот остров.
— Я познакомлю тебя еще не с одним хорошим человеком, друг мой,— пообещал я, —
дай только вернуться.
— Эвальд, я весь вечер хотел спросить: почему ты велел ему ждать тебя всего десять
дней?
— Если за десять дней от меня не будет вестей, значит, я...
— Но вдруг тебя что-то задержит? Ты же не можешь быть уверен в том, что десяти дней
тебе хватит для того, чтобы найти и спасти Орлуфию! Как же ты вернешься с девушкой
обратно, если Берд не заберет тебя? Ты должен разрешить ему ждать тебя дольше.
— Десять дней — достаточный срок! — немного раздраженно ответил я. — Если все
пойдет хорошо. Если же дело не заладится, я вернусь на материк за подмогой. Ну а если я
останусь жив, а Берд уже уплывет назад...
— Почему ты не договариваешь, Эвальд? — встревожился Катипут.
— Значит, я вернусь немного позже каким-нибудь другим способом. Как говорит наша
кухарка Фелидия: «Кому суждено умереть женатым, тот ни за что не умрет холостым!»
Похожие книги на "Врата Хаоса", Шляхов Андрей Левонович
Шляхов Андрей Левонович читать все книги автора по порядку
Шляхов Андрей Левонович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.