Фантазии - Суржиков Роман Евгеньевич
– Ну что ж… Зови ее.
– Зови ты.
– Даллия Рейвен! Явись!
С минуту ничего не происходило, и Обри счел нужным пригрозить:
– Даллия Рейвен, ты лишилась покровительства сеньора. Мы знаем, где твой скелет: на одном из трех погостов в окрестностях замка. Явись по-доброму, или возьмемся за лопату.
И тогда глаза у воинов полезли на лоб, ибо впервые в жизни они увидели призрака.
Около кресла герцога возникла женская фигура. Она была наполовину прозрачна, но все же прекрасно различима. То был не хладный синеющий труп, а соблазнительная девушка в платье с короткой юбкой и огромным декольте.
– Что говор-рили славные кайр-ры? – промурлыкала Даллия.
– Она умеет делаться видимой! – сказал Обри.
– Больше нет сомнений: это она всех стращала, – согласился Фитцджеральд.
– Говорить в третьем лице – очень некрасиво. Извинитесь, или я уйду.
Обри отчеканил:
– Даллия Рейвен, ты натворила бед. Мы намерены наказать тебя.
Вдруг платье на ней треснуло и упало к ногам, обнажив прекрасное тело.
В следующий миг лопнула и кожа. Стала сползать кровавыми лоскутами, обнажая мышцы и сухожилия. Мясо позеленело, покрылось липкой слизью, по нему поползли черви. Кишки выпали на пол из раскрытого живота…
– Перестань, – рыкнул Обри. – Нас этим не напугаешь.
Она поднатужилась и приняла облик однорукого Гордона Сью. Фитцджеральд сказал:
– Мы знаем, ты любишь перевоплощаться. Что гораздо хуже, ты обманула своего сеньора. За это ты понесешь кару.
Даллия снова стала собою.
– И как же вы меня накажете?
– Подарим тебя владычице Минерве. Ты прослужишь ей до тех пор, пока мы не разыщем череп-чашу. Будешь исполнять все ее прихоти, а в свободное время сидеть тихо, как мышь.
Даллия скривилась:
– Ах, прошу вас! Прислуживать этой скучнейшей особе? Смеяться над теми штампами, которые она выдает за остроты? Слушать пьяную болтовню? Поддакивать фальшивым похвалам, когда у нее приступ самолюбования? А от ее попыток соблазнять мужчин меня просто тошнит! Лучше продайте меня самому грубому из шаванов!
Обри усмехнулся:
– Это можно устроить. Мы знаем имя и год смерти, найти могилу не составит труда. Мы выкопаем скелет и продадим… но не шавану, а закатникам для ритуалов. Твои косточки раздадут жрецам. Они изгрызут их, как собаки, и получат такую власть над тобою, какой нет даже у крысы над собственным хвостом. Будешь рабыней тысячи лет, пока твои кости не распадутся в прах.
Даллия расхохоталась. Заявила, что более смешной угрозы не слышала ни в жизни, ни в смерти. Сказала, что такие трое ослов нипочем не найдут чашу-череп. Они не найдут даже пятно от выпивки на своем плаще! Даллия потешалась, как могла, а кайры спокойно смотрели.
Когда она выдохлась, Фитцджеральд произнес:
– Лорд Десмонд писал: война на треть ведется клинком…
– А на две трети – лопатой, – подхватил Шрам. – Идем за инструментом, братья.
И они зашагали к двери. Даллия переместилась, заслонила дорогу.
– Он действительно отрекся от меня?
– Сама скажи: ты его видишь?
Даллия повертела головой, лицо стало тревожным.
– Нет…
– Это потому, что он не хочет тебя видеть.
– Он простит меня, если подчинюсь вам?
– Не знаю, – ответил Обри. – Но точно не простит, если не подчинишься.
Она замерцала, растворилась в воздухе.
Спустя вдох возникла вновь.
– Ладно, зовите вашу Минерву…
– Сама к ней ступай! – рыкнул Обри, но Шрам его одернул:
– Тогда владычица не узнает, что подарок от нас. Приведем Минерву сюда. Даллия, сиди и жди.
– Может, мне еще ленточкой обвязаться?
Она преобразилась и действительно осталась в одной ленте в качестве одежды.
– Шутки – это хорошо, шутки мы уважаем, – неспешно произнес Шрам. – А теперь слушай приказ, тьма сожри. Ты поступаешь на службу к ее величеству. Не офицером, не шутом, и не этой, праматерь ее за ногу, фрейлиной. Ты будешь послушной придворной псиной. И да спасет тебя Темный Идо, если гавкнешь не в ту сторону.
Даллия переоделась в строгое платье и села на стул, смиренно сложив руки на коленях.
Иксы задумались над тем, как же доставить подарок. Времени прошло изрядно, но и пьеса была задумана с размахом: сама леди София постаралась. Видимо, представление еще длится. Пойти туда и вызвать Минерву под каким-либо предлогом? Неловко. Дождаться, пока все вернутся в замок? Но шумная толпа может помешать. Такой подарок требует особой обстановки.
– А может, Минерва уже у себя в покоях? – предположил Фитцджеральд.
– С чего вдруг?
– Я слышал, она говорила, что страдает головной болью и вряд ли досидит пьесу до конца.
– Пф!.. – бросила Даллия.
Шрам прошил ее взглядом. Она исправилась:
– Позвольте доложить, командир.
– Говори.
– Из Минервы театрал, как из меня кузнец, – Даллия создала мерцающий молот в своей ладошке и сразу же выронила себе на ногу. – Она сослалась на голову, чтобы одно из двух.
– Что – одно?
Даллия не успела ответить. В коридоре раздался девичий голос: «Скорее же, я жду!» – и в трапезный зал вбежала императрица.
Она была босиком, одну туфлю держала в руке, дислокация второй оставалась неизвестна. Волосы пребывали в хаосе, на щеках играл румянец. Минерва почти налетела на кайра Обри, в последний миг остановилась, выронила туфлю и междометие «ой». Последовала та самая сцена, когда двое наперегонки справляются с удивлением, чтобы первым задать вопрос.
– Что вы здесь делаете, владычица? – Обри выиграл гонку, но Минерва не осталась в долгу:
– Императрица начинает всякую беседу! Что вы здесь делаете, невежда?
– Мы… эээ… приготовили вам подарок.
– Вы тоже?!
– Да, ваше величество, он прямо здесь.
Почему-то Минерва взглянула не туда, куда указывал Обри, а в коридор. Раскрыла рот, будто хотела сказать одно, но уже налету изменила слова:
– И… что же за подарок?
– Владычица, мы изловили призрака!
Вот тут Минерва заметила Даллию.
– Святые боги! Кто это?
– Она – призрак! Даллия, докажи.
Та с неохотою померцала и исчезла, появилась в виде герцогини Альмера.
– Призрак леди Аланис?! Святые боги, я надеялась, что она жива…
Мерзлячка вернула собственное лицо, поджала губы и процедила уголком рта:
– Даллия Рейвен к услугам вашего величества.
Если б здесь была Мередит, она, пожалуй, поняла бы кое-что в странных эмоциях призрака. Но кайры не уловили подтекста.
– Ваше величество, это то самое привидение, которое являлось леди Ионе и Шаттэрхенду, и Софии, и вам тоже. Она меняла внешность, чтобы всех пугать. Но теперь она будет служить вам верою и…
В этот миг на пороге показался герцог Ориджин. Его одежда пребывала в полной исправности, он был изящен и саркастичен, как всегда. Однако что-то неуловимое роднило его облик с обликом Минервы.
– Кайры, извольте видеть, ее величество сильно утомилась. Как всякая усталая девушка, она хочет немного побегать по замку босиком. Не мешайте ей.
– Мы и не думали.
Герцог узрел свечу и череп на столе:
– Тьма сожри, скажите, что это не то, о чем я подумал!
– Если вы подумали про череп Одара Спесивого, то это действительно не он. С вашего разрешения, о герцоге Одаре мы доложим наедине. Сейчас позвольте вручить подарок императрице.
Тогда Эрвин София Джессика заметил Даллию. Его лицо вытянулось, брови полезли на лоб.
– Кайры, вы… вы что, видите ее?!
– Да, милорд, – сказал Шрам.
– Она делается видимой, если хочет, – пояснил Обри.
– Уж мне ли не знать… – пробормотал герцог.
– Будьте осторожны, она – хитрая лиса.
– Уж мне ли не знать!
Владычица утратила терпение:
– Милорд, сейчас же все объясните! Ненавижу быть той единственной дурой, которая ничего не понимает!
Герцог взял ее за голые плечи.
– Миледи, я не знаю, как сказать это пристойными словами… Наши отношения всегда были сложны, надеюсь, вам уже не привыкать… Кайры подарили вам мою альтессу.
Похожие книги на "Фантазии", Суржиков Роман Евгеньевич
Суржиков Роман Евгеньевич читать все книги автора по порядку
Суржиков Роман Евгеньевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.