Прикладная мифология - Най Джоди Линн
– Картошка... – неуверенно ответил Холл. И на тарелку плюхнулся черпак жареной картошки.
– Горошек с морковкой?
– Угу, – машинально ответил Холл, загипнотизированный стремительным мельканьем ее рук.
– Нет-нет! – поспешно вмешался Кейт. – Он будет зеленую фасоль. Ты ведь фасоль больше любишь, верно?
Холл пожал плечами:
– Ну да...
Женщина опорожнила обратно в чан черпак оранжево-зеленой смеси и зачерпнула из другого чана зеленой.
– Этот горошек с морковкой у них стоит еще с Первой мировой, – сообщил Кейт краем рта. – Фасоль хотя бы свежая.
– А-а! – протянул Холл.
Тарелка каким-то чудом миновала барьер не опрокинувшись, и Холл двинулся дальше. Он взял пакетик молока – его-то не разольешь! – и кусок вишневого пирога на блюдце. С трудом удерживая увесистый поднос, он прошел следом за своими спутниками через полутемный обеденный зал к столику у окошка и уселся напротив Кейта.
– Ух ты, как вкусно! – сказал он, отведав один из золотистых кусочков. Это оказался ломтик куриного филе в кляре, обжаренный в масле.
– Что это у него там? – спросил Пэт, поднимая глаза от своей тарелки.
Кейт в это время пытался откромсать тупым ножом кусок пережаренной говядины.
– Цыпленок «Макнаггетс». Ну ладно, это хоть не из армейского пайка!
Мясо выскользнуло из-под ножа, столкнув с тарелки горсть картошки. Пэт хмыкнул, зачерпывая вилкой кусок сизого рагу с жареной лапшой и рисом.
Холл запомнил название и выражение заодно и снова взялся за еду. Поначалу он пытался пользоваться вилкой, но, оглянувшись по сторонам, обнаружил, что его соседи беззастенчиво едят курицу и картошку прямо руками. И он последовал их примеру. Еда действительно была слишком жирной, но вкусной. Кейт поднял голову и подмигнул.
– А это что? – спросил Холл, указывая вилкой на тарелку Пэта.
– Свиной чоу-мейн, – ответил Пэт.
– Ты шутишь! – удивился Холл. В кулинарных книгах, что имелись в библиотеке, китайское блюдо чоу-мейн выглядело совсем не так.
– Как Бог свят! – сказал Кейт. – По крайней мере, они это называют чоу-мейном.
– Хочешь попробовать? – предложил Пэт.
– Нет, спасибочки, – отказался Холл. – И так неплохо.
– Да, кстати, наши дамы просили передать, что они тебе чрезвычайно признательны. – Холл отодвинул пустую тарелку и подался вперед, опершись на локти.
– Сердцеед! – ухмыльнулся Пэт.
Кейт покраснел.
– Это совсем не то, что ты подумал, Пэт! – со страдальческой миной промолвил он. – А кроме этого они ничего не говорили?
– Ну, в целом беседа свелась к спору о том, чья позиция принесет больше пользы общине. И, естественно, я придерживаюсь мнения, что моя. Большинство твоих младших кузенов – на моей стороне. А вот тетушки и дядюшки с нами не согласны. В результате меня на время выставили из семинарии.
«Из семинарии? Из семинара, что ли?»
– Но это же несправедливо! – возмутился Кейт.
– Несправедливо, конечно, но не навсегда же. Кстати, то же относится и к тебе – если ты, конечно, сумеешь обелить себя в их глазах.
– Это дитя – настоящий вундеркинд! – заявил Пэт. – Я не понимаю ни слова из того, что он говорит.
– Вундеркинд, вундеркинд, – сказал Кейт. – Он на будущий год поступит в колледж.
– В наш?
– Ни в коем случае. Тут учится слишком много таких психов, как ты.
– Хуже того, – отпарировал Пэт, – таких, как ты!
Он отодвинул тарелку и встал.
– Ладно, хватит с меня изысканной кухни. Мне на репетицию пора. Не жди меня, дорогой!
– Не беспокойся, милый, – хмуро откликнулся Кейт.
– Многих тебе лет здоровья и процветания, о мудрый отрок! – помахал Пэт на прощание Холлу.
– И тебе того же, – ответил Холл.
– Знаешь, – задумчиво сказал Кейт, когда они вернулись в общагу, – как-то странно называть тебя моим племянником, когда ты на самом деле больше чем на двадцать лет меня старше.
– Ничего странного, родич! – беспечно отозвался Холл. Он сорвал свою вязаную шапку, швырнул ее на кровать и обеими руками взъерошил волосы, превратив их в привычное воронье гнездо. – Вот, так куда лучше. Надо тебе сказать, что в наших семьях нет ничего удивительного в том, чтобы в девятнадцать лет иметь сорокалетнего племянника. Или в сорок – двухлетнюю двоюродную бабушку, если уж на то пошло. Вот у Тая, Кевиного внука, есть двоюродная бабушка, наша младшая сестренка. Которой, кстати, достанется славное красно-белое платьице, и все твоими заботами. Большое тебе спасибо.
– Ну, пожалуйста... Я не знал, что из этого выйдет столько геморроев, – сказал Кейт. – Я просто хотел подкинуть кое-какого старья – мне показалось, что оно вам нужно.
– Еще как нужно! Не давай старикам сбить тебя с толку. Сегодня вечером тебя буквально осыпали благословениями. Хотя большинство сходится на том, что сердце у тебя мудрое, а вот голова не слишком.
– Знаю, знаю! – простонал Кейт. – Насчет библиотеки... Я как раз разрабатывал стратегию, как убедить совет передумать! Надеюсь, у меня получится. И ведь на самом деле все хотели новый спорткомплекс – до того, как мы с Пэтом и Риком затеяли эту кампанию!
Эльф криво усмехнулся и покачал головой:
– Ну, уж об этом-то нашим точно лучше не сообщать! Они и прежде считали тебя болваном...
– А если у меня не получится? Что вы станете делать?
– Что-нибудь, – и плечи Холла уныло поникли. – По правде говоря, понятия не имеем.
– Пэт посоветовал научить вас рыбачить... – задумчиво сказал Кейт, глядя в пространство.
– И что ты можешь знать об «Искусстве рыбной ловли», чего не знал Айзек Уолтон [ 20]?
– Да нет, он говорил не о рыбной ловле. Он имел в виду, что мне следует поделиться с вами каким-то своим умением, которое способно помочь вам самим решить собственные проблемы. Но вот беда: я не знаю ничего такого, что вы не знали бы лучше моего.
– И тем не менее твоему соседу пришла в голову хорошая идея. Спасибо, что вы оба о нас заботитесь. – Холл сидел, постукивая пятками по ножкам стула. – Хотя, на самом-то деле, ты ни в чем не виноват. Это могло случиться в любой момент.
– Ты уверен, что у твоих родственников не запрятано где-нибудь полдюжины горшков с золотом? – с надеждой осведомился Кейт. – Это наверняка могло бы помочь...
– А как же, на золоте живем! – ехидно ответил Холл. – Мы с прежнего места ушли в чем были и унесли только самое необходимое. Ты когда-нибудь пробовал поднять целый горшок с настоящим золотом?
– Нет, не пробовал... Эх, выиграть бы в лотерею! Сам-то я ведь небогат. В колледж попал только благодаря стипендии.
Холл понял, что Кейт впадает в депрессию.
– Не вешай носа, Кейт! На, держи. – Он достал сумку, с которой пришел, и потряс ею над ухом у студента. – Это твоя плата.
– Моя – что? – Кейт перехватил сумку и сунул туда руку. В сумке обнаружился резной деревянный фонарик, высотой около пяди, прямоугольный, с островерхой крышей, на верхушке которой красовалось деревянное же колечко, и с решетчатыми стенками филигранной работы. Внутри виднелась спиральная деревянная свечка, из которой торчал белый фитилек. На дне было вырезано Холлово «крепящее заклинание».
– Ух ты, какой красивый!
– Моя работа! – гордо сообщил Холл.
Кейт вертел фонарик в руках, поглаживая отполированные бока.
– Не открывается... Он чисто декоративный, да?
– Еще чего! Что проку в фонаре, который не горит? Я тебе обещал нормальный фонарик...
– Тогда не понимаю. Как его зажигать-то?
– А ты как думаешь? Дунь на фитиль.
Кейт послушно дунул. Фитилек вспыхнул. От неожиданности молодой человек выронил фонарик, тот стукнулся об пол, однако пламя не потухло.
– Невероятно! – воскликнул Кейт. – Как это устроено?.. Волшебство! Это магия, верно?
20. Знаменитый английский рыболов XVII века, написавший трактат об ужении рыбы.
Похожие книги на "Прикладная мифология", Най Джоди Линн
Най Джоди Линн читать все книги автора по порядку
Най Джоди Линн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.