Проклятие Короля драконов (ЛП) - Форд Дж. Келлер
Он потерял волю к борьбе.
— Ладно. Но знай. Если я узнаю, что он тебя трогал, я выбью из него дурь. Понимаешь? Я с радостью отдам жизнь, чтобы защитить тебя, и это не дешевая романтика, как ты сейчас думаешь. Я серьезно. Если он осмелится посмотреть на тебя без уважения, я вырву ему глаза. Это понятно?
Шарлотта кивнула, не сводя взгляда с его лица. Она прижала ладонь к его щеке.
— Ты всегда будешь моим Робин Гудом, а я твоей девой Мариан, но и у Робин Гуда есть свои сражения. Сделай это ради меня, Дэвид. Ради всех в комнате. Ради Хирза.
Дэвид оглядел лица, все смотрели на него и ждали ответа. Он встал и повернулся к двери.
— Покончим с этим.
В столовой стало тихо, когда Дэвид вышел с остальными. Принц Веннивер встал и повернулся к Дэвиду, его лицо уже немного опухло от синяка. Король Гильдор встал между ними, будто рефери в боксе.
— Принц Веннивер. Полагаю, Дэвид хочет вам кое-что сказать, — он махнул Дэвиду пройти вперед.
Дэвид прикусил язык, губу и подавил то, что хотел сказать. Он выждал миг, чтобы неискренние слова подкатились к губам, с которых почти стекала фальшивая честность.
— Мне сообщили, что я перегнул, ударив тебя. Мне стоило решить проблему дипломатическим путем. Так что я скромно жду твоего решения о наказании за такое поведение.
Принц Веннивер оскалился. Он подошел к Дэвиду с ухмылкой, которую нужно было сбить. Он остановился в дюймах от лица Дэвида.
— Тебе точно было сложно признать, что ты опозорил королевича на глазах хороших людей. Будь мы на Парящих островах, тебя арестовали бы, и я заставил бы тебя чистить мой ночной горшок восемь лет. Но раз мы не на островах, я сделаю только так, — он ударил Дэвида ладонью по лицу. — Опозоришь меня еще раз, и наказание будет хуже унижения, — он взглянул на Славандрию. — Я вызвал свой экипаж. Мы с леди Шарлоттой отправимся с первым светом, — он повернулся к Шарлотте и встал так близко к ней, что их тела почти соприкасались. Он провел указательным пальцем по ее руке, глядя на Дэвида.
Дэвид шагнул вперед, сжимая кулаки. Трог схватил Дэвида за плечо.
Веннивер улыбнулся.
— И наденьте что-то более подходящее в Браз ла Дун. Что-то теплое и зеленое. Король сидхе Таллан любит зеленый. И сделайте что-то с волосами, чтобы они не были, знаете, всюду, — он повернулся к Трогу. — Я был бы очень рад, если бы вы сопроводили нас утром к причалу, — он поклонился королю Гильдору и королеве Мистерии. — Визит был очень интересным. И я сожалею о ваших потерях.
Он повернулся и ушел под шепот окружающих.
Шарлотта поцеловала Дэвида в щеку.
— Я знаю, как сложно это было. Спасибо.
Он хмуро посмотрел на нее.
— Собирайся. Нечего заставлять принца ждать.
Он ушел шумно прочь, пыл его гнева был готов вырваться сквозь одежду и поджечь его. Он хотел что-то ударить, разбить на кусочки. Он никого еще так не презирал в жизни. Почему остальные не видели, какой он? Почему ходили вокруг на носочках, будто он был божеством? Он распахнул двери вестибюля и вышел на холод. Он отклонил голову и вдохнул. Он дышал глубоко и спокойно. Холодный воздух вокруг него и в нем тушил пожар.
Пока сэр Фарнсворс не стукнул его по спине. Дэвид повернулся, взмахнул кулаком на уровне глаз. Но он опустил кулак, увидев, кто его трогал.
— Ты меня впечатлил, юноша. Ты сделал то, что многие люди в комнате хотели сделать годами, хоть их причины были не такими серьезными, — он с теплом обвил рукой плечи Дэвида. — Давай-ка сходим в лес, и ты покажешь, где видел принца с пиромантом, а? — стучали сапоги. Дэвид выглянул из-за крупного мужчины и увидел Трога, Говрана и Крона, идущих к ним. Дэвид улыбнулся. Они все-таки ему поверили.
— Мы все пойдем, — сказал Крон, бросая Фарнсворсу меч в ножнах. — У кого есть фонарь?
Мангус прошел за ними с улыбкой на лице.
— Кому нужен фонарь, когда есть магия? — он щелкнул пальцами, и шар света завис в воздухе перед ним.
Трог улыбнулся и ударил Мангуса по спине, пока тот обходил его.
— Я всегда знал, что что-то мне в тебе нравилось. Вперед.
Глава 18
Дэвид
Закукарекали петухи, сообщая о приближении рассвета.
Дэвид обул второй сапог, зевая, глаза еще слипались. Он ворочался всю ночь, его мутило от мысли о Шарлотте в лапах принца Веннивера. Во время их похода в лес под луной он умолял Мангуса отправиться с ней, но тот настоял, что Шарлотта была хорошо подготовлена, даже лучше, чем он надеялся. Он нашел магическое доказательство присутствия Пасрига, и рыцари наткнулись на труп оленя, подтверждающий историю Дэвида. Они забрали доказательства королю и Славандрии. Оставалось узнать, что теперь с этим делать.
— Я слышал, у вас был насыщенный вечер за ужином, — сказал Джулиен, бродя по комнате и собирая вещи. — Вы понимаете, что легко отделались, получив по лицу?
— Откуда ты знаешь, что случилось прошлой ночью? — прохрипел утомленно Дэвид.
— Инжир. Он за вами следил.
— Зачем?
— Он восхищен леди Шарлоттой и видит, что она вам не безразлична. И прошлой ночью он изменил свое мнение насчет сражений. Он только и мог говорить о том, как вы ударили принца по лицу, и он отлетел на пол, — Джулиен рассмеялся, поправляя простыни. — Хотел бы я это видеть. Кстати, у меня есть мазь из календулы, которая хорошо приведет в порядок костяшки. Вы поранили их.
Дэвид пару раз сжал и разжал кулак, боль была резкой, но сносной.
— Спасибо, но я буду в порядке, — он встал от стука в дверь.
Джулиен впустил сэра Фарнсворса. Дэвиду стало не по себе.
— Где Трог?
— У него дела со Славандрией. Он найдет тебя позже, но нам нужно отправиться к причалу и проводить леди Шарлотту. Ты не скоро ее снова увидишь, и тебе не захочется, чтобы Веннивер стоял между вами. А еще, что бы ты ни думал о нем, но карета и Эдриды — поразительное зрелище.
— Это точно, — сказал Джулиен.
Рыцарь с пепельными волосами посмотрел на Джулиена так, что парень сжался. Он опустил голову, сцепил ладони.
— Собери походную сумку для принца Дэвида через час. Ничего вычурного. Пусть будут разные вещи. Погода в последнее время непредсказуема.
Джулиен согнулся пополам.
— Да, сэр.
— О, и смотри, чтобы по возвращении его ждала еда. Впереди долгий путь. Пусть чуть поправится перед отправлением.
Фарнсворс опустил большую ладонь на спину Дэвида и зашагал прочь из комнаты.
— Нужно спешить. Тебе нельзя опаздывать.
Они вышли из-за деревьев на зеленый луг, не пострадавший от гнева Эйнара. Небо сияло розовым, солнце поднималось над горизонтом, и ветерок едва ощущался.
Дэвид следовал за Фарнсворсом по узкой тропе, где у их ног трепетала трава, метелки сияли как бриллианты в лучах солнца.
— Смотри под ноги, — сказал Фарнсворс. — Держись справа от меня. Я бы не хотел, чтобы ты упал в яму.
Дэвид застыл на миг, голова заболела.
— Где?
— Там, — Фарнсворс указал на густые листья в футе от них.
Дэвид сглотнул и не мог отвести взгляда.
— Т-там вершины деревьев. Я д-думал, там земля.
— На ту землю лучше не ступать, если не хочешь летать. Идем. Пошевеливайся, — он ускорился.
— Глубокая та яма? — крикнул Дэвид, пытаясь не отставать. Было сложно представить Шарлотту, тренирующуюся там, внизу и в темноте. С мертвыми. Птица закричала сверху. Дэвид проследил за ней, земля провалилась. Его левая нога соскользнула, и камни покатились вниз. Его сердце улетело за птицей.
Фарнсворс схватил Дэвида за пояс штанов и бросил, словно он весил не больше пуховой подушки. Дэвид выпрямился, перевел дыхание. Сердце никак не могло успокоиться.
— Я говорил тебе держаться справа! — сказал Фарнсворс, направившись дальше.
— Дэвид! — Шарлотта побежала к нему с улыбкой. — Ты пришел меня проводить! — она обвила руками его шею. Он обнял ее, тело дрожало от слабости.
Похожие книги на "Проклятие Короля драконов (ЛП)", Форд Дж. Келлер
Форд Дж. Келлер читать все книги автора по порядку
Форд Дж. Келлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.