Призраки грядущего - Геммел Дэвид
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
— Нет, Киалл. Мы можем погибнуть там.
— Тогда зачем? Неужели все, что мы делали до сих пор, было напрасно?
— А дружба, по-твоему, ничего не стоит? Старику без нас не выжить. Что тебе сказать? В этом мире не так много хорошего, но дружба принадлежит к тому немногому, что я ценю. Если же тебе нужна менее высокая причина, подумай: как мы найдем Равенну без Окаса? — Чареос сгреб Киалла за плечо. — Нет у меня выбора, дружище.
— Ладно. Я с вами.
Маггриг вернулся с провизией: вяленым мясом, овсом, солью и заваркой из сухого меда и куркумы. Отряд выехал на юг: Окас и Чареос впереди, Киалл, Бельцер и Маггриг следом. Финн рыскал вокруг, следя, не покажутся ли где разбойники.
— Мысль о сражении с демонами ужасает меня, — признался Киалл Маггригу.
— Меня тоже. Однажды в Новом Гульготире я видел чучело полулюда. Человек-волк футов десяти ростом — его убил Ананаис, дренайский герой, во время войны с Цеской. Но демоны... Финн рассказывал, как они убили его друга. Они преследовали его во сне, и он каждый раз просыпался с криком. Однажды ночью он закричал, но больше не проснулся. На нем не нашли ни единой царапины.
Киалл содрогнулся. Бельцер придержал коня, пока они с ним не поравнялись.
— Надирские шаманы умеют заклинать их, — сказал он. — Я знал одного парня, который встретился с ними, но остался жив. Он ограбил надирское святилище, и его стали мучить страшные сны: будто бежит он, безоружный, по темному лесу, а чудовища гонятся за ним. С каждой ночью они становились все ближе.
— И что же он сделал? — спросил Маггриг.
— Отправился в Храм Тридцати близ Машрапура. Они заставили его отдать то, что он украл, — кубок, что ли. И двое воинов-священников сидели около него, пока он спал. Ему снова приснился лес — но на этот раз священники были с ним, одетые в серебряные доспехи и с мечами, светившими ярче факелов. Они отогнали демонов и доставили дух того человека к надирскому шаману, который этих демонов наслал. Кубок пообещали вернуть, и сны прекратились.
— Повезло ему, — сказал Маггриг.
— Да как сказать. Вскоре его пришибли в драке из-за трактирной шлюхи.
Бельцер, пришпорив коня, нагнал Чареоса и Окаса. Перед ними лежала длинная долина, а за ней начинались продуваемые ветром, бесплодные на вид надирские степи.
Танаки встала с постели, потянулась и подошла к окну. Открыв ставни, она посмотрела на пустую площадь.
На шорох сзади она обернулась и с улыбкой сказала вошедшему — мужчине с ястребиным лицом:
— Когда входишь, полагается стучать, Гарокас.
— Только не при моем ремесле, — ухмыльнулся он.
— Я ожидала тебя лишь через пару недель. Ты ехал день и ночь, чтобы насладиться моей красотой? Скажи.
— Рад бы, принцесса, да не могу. Зато я привез тебе любопытные новости. Сюда едут люди, которые намерены освободить одну из рабынь. Они могут быть опасны.
— Сколько их?
— Шестеро.
— Ох, напугал. С шестерыми я в удачный день и сама справлюсь.
— Это особые люди, принцесса. Ведет их Чареос, Мастер Меча. В их числе Бельцер со своим топором и два легендарных лучника, Финн и Маггриг.
— Герои Бел-Азара? На что им какая-то крестьянка?
— В самом деле — на что?
— Откуда ты узнал о них?
— Они разболтали в одной деревне, куда едут, и теперь об этом говорят повсюду.
— Однако ты сказал мне не все, — с полуулыбкой заметила она.
— Верно, принцесса. — Он раскрыл ей объятия. Она позволила поцеловать себя и отстранилась.
— После. Сначала расскажи все до конца.
— Ну нет. — Он поднял ее на руки и понес в спальню. Больше часа они предавались любви — наконец он откинулся на подушки и закрыл глаза.
— Ну, рассказывай, — сказала она, приподнявшись на локте.
— Знаешь, будь я способен влюбиться, я влюбился бы в тебя, принцесса. Ты сильная, умная, отважная. А уж в постели...
— Да-да. То же самое я могу сказать о тебе. Рассказывай.
— И хватка у тебя стальная — меня это восхищает. — Ее лицо омрачилось. — Ладно, ладно, — улыбнулся он. — Князь поручил мне убить Чареоса.
— И ты хочешь, чтобы я это сделала вместо тебя?
— Ну да. Я становлюсь не тот — старею, видно.
— Я заметила, — сказала она и села. — Пора, однако, и делом заняться.
— Зачем приезжал Цудай? — спросил он.
Она повернулась к нему, стараясь разгадать, в самом ли деле это его беспокоит. Решив, что нет, она пожала плечами и встала.
— И откуда ты всё узнаёшь, Гарокас? Ты не ясновидец ли, часом?
— Нет, яснослышец. И когда воевода Джунгир-хана едет сюда через всю степь, я знаю, что это неспроста.
— Он приезжал купить женщин, только и всего.
— Теперь ты о чем-то умалчиваешь. Ты хотела бы его смерти, принцесса?
— Нет! — отрезала она.
— Как знаешь. Он тебя ненавидит — известно это тебе?
— Он говорит, что любит меня.
Гарокас, проворчав что-то, слез с постели.
— Он не понимает, что значит это слово.
— А ты понимаешь? — набросив тунику, спросила она.
— Порой мне кажется, что да. Что ты предпримешь относительно Чареоса?
— Нынче же вышлю конных навстречу.
— Выбери лучших, принцесса.
— К концу недели героев Бел-Азара не будет в живых.
— Возможно, — промолвил Гарокас.
Преддверие степей, несмотря на унылый вид, изобиловало жизнью, и Киалл стал находить некое очарование в этом диком краю. Он всю жизнь провел в горной долине и хорошо изучил привычки оленей и диких баранов, но здешние обитатели отличались редкой красотой, а их поведение было таинственным и вместе с тем забавным.
На четырнадцатый день путешествия он увидел высоко над головой больших птиц с широкими прямоугольными крыльями. Узнав в них стервятников еще не виданной им породы, Киалл нагнал Финна, который отъехал на полмили вперед. Финн подождал его, натянув поводья.
— Случилось что-нибудь?
— Нет, просто я увидел стервятников. Они чуют добычу?
— Нет, сейчас речь идет не о смерти, а о жизни, — улыбнулся Финн. — Они кружат, ища себе пару. Понаблюдай за ними и увидишь, как самцы увиваются вокруг самок. Скоро их движения станут одинаковыми, точно в зеркалах.
Стервятники выписывали в воздухе головокружительные фигуры.
— Такие мерзкие твари — и такая красота! — сказал Киалл.
— Почему мерзкие? Потому что кормятся падалью? Зато они очищают землю, сохраняют ее красоту.
— А почему они брачуются зимой? Не холодно разве откладывать яйца?
— Нет. Самка сидит на них два месяца, а птенцов кормит еще четыре. Для птиц это долгий срок.
Путники ехали все дальше, пересекая текущие с гор разбухшие от тающего снега ручьи. Финн поймал трех больших форелей, которые пошли на ужин вечером шестнадцатого дня, — поймал руками, к изумлению Киалла.
— Особой сноровки для этого не надо, Киалл, — пояснил охотник. — У них теперь тоже брачный сезон. Они мечут икру на дне мелких ручьев. В это время они стоят неподвижно, и, если не зевать, можно ухватить их за бока и выкинуть на берег.
Шли дни, и вокруг становилось все более оживленно. На больших озерах собирались хохлатые поганки и лысухи, длинноногие цапли выделывали свои забавные брачные танцы, огромные черные коршуны ныряли и кружили в воздухе.
Окас все больше уходил в себя и часто ехал с закрытыми глазами. Однажды он чуть не выпал из седла, но Бельцер его подхватил.
На семнадцатый день Окас подъехал к Чареосу.
— Нам нужно найти какое-нибудь укрытие.
— Почему? Враги близко?
— Враги тоже, но нынче ночью явятся демоны. Чареос, кивнув, поравнялся с Финном, и тот ускакал на запад, где на заснеженной земле торчала груда скал. В сумерках путники устроились на ночлег в глубокой пещере.
Они поели в молчании, устроившись на ночлег вокруг маленького мигающего костерка. Окас наложил запрет на мясо. Он сидел опустив голову и закрыв глаза, но через некоторое время выпрямился и взглянул на Чареоса.
— Нам предстоит опасная ночь, — тихо молвил старик. — Вашим будущим противникам Зло дает великую силу. Много, много людских смертей напитало их.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
Похожие книги на "Призраки грядущего", Геммел Дэвид
Геммел Дэвид читать все книги автора по порядку
Геммел Дэвид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.