Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - Толкин Джон Рональд Руэл
Фродо немного подумал.
– Не хочешь ли, Сэм, назвать ее Эланор – помнишь, такие зимние золотистые цветочки на лугах Кветлориэна?
– В самую точку, сударь! – с восторгом сказал Сэм. – Ну прямо как по мерке.
Малышке Эланор исполнилось шесть месяцев, и ранняя осень стояла на дворе, когда Фродо позвал Сэма к себе в кабинет.
– В четверг день рождения Бильбо, Сэм, – сказал он. – Все, перегнал он Старого Крола: сто тридцать один ему стукнет.
– И правда! – сказал Сэм. – Вот молодец-то!
– Знаешь, Сэм, – сказал Фродо, – ты пойди-ка поговори с Розой – как она, не отпустит ли тебя со мной. Ненадолго, конечно, и недалеко, пусть не волнуется, – грустно прибавил он.
– Сами понимаете, сударь, – отозвался Сэм.
– Чего тут не понимать. Ладно, хоть немного проводишь. Ну все-таки отпросись у Розы недели на две и скажи ей, что вернешься цел и невредим, я ручаюсь.
– Да я бы с превеликой радостью съездил с вами в Раздол и повидал господина Бильбо, – вздохнул Сэм. – Только место ведь мое здесь, как же я? Кабы можно было надвое разорваться…
– Бедняга ты! Да, уж либо надвое, либо никак, – сказал Фродо. – Ничего, пройдет. Ты как был из одного куска, так и останешься.
За день-другой Фродо вместе с Сэмом разобрал свои бумаги, отдал ему все ключи и наконец вручил толстенную рукопись в алом кожаном переплете; страницы ее были заполнены почти до конца – сперва тонким, кудреватым почерком Бильбо, но большей частью его собственным, убористым и четким. Рукопись делилась на главы – восьмидесятая не закончена, оставалось несколько чистых листов. Заглавия вычеркивались одно за другим:
Мои записки. Мое нечаянное путешествие. Туда и потом обратно. И что случилось после.
Приключения пятерых хоббитов. Повесть о Кольце Всевластья, сочиненная Бильбо Торбинсом по личным воспоминаниям и по рассказам друзей. Война за Кольцо и наше в ней участие.
После зачеркнутого твердой рукой Фродо было написано:
ГИБЕЛЬ ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ
И
ВОЗВРАЩЕНЬЕ ГОСУДАРЯ
(Воспоминания невысокликов Бильбо и Фродо из Хоббитании, дополненные по
рассказам друзей и беседам с Премудрыми из Светлого Совета)
А также выдержки из старинных эльфийских преданий, переведенные Бильбо
в Раздоле
– Господин Фродо, да вы почти все дописали! – воскликнул Сэм. – Ну, вы, видать, и потрудились в этот год!
– Я все дописал, Сэм, – сказал Фродо. – Последние страницы оставлены для тебя.
Двадцать первого сентября они отправились в путь: Фродо – на пони, на котором ехал от самого Минас-Тирита и которого назвал Бродяжником, а Сэм на своем любезном Билле. Утро выдалось ясное, золотистое. Сэм не стал спрашивать, как они поедут; авось, думал он, догадаюсь по дороге.
Поехали они к Лесному Углу проселком, что вел на Заводи; пони бежали легкой рысцой. Заночевали на Зеленых Холмах и под вечер двадцать второго спускались к перелескам.
– Да вон же то самое дерево, за которым вы спрятались, когда нас нагнал Черный Всадник! – сказал Сэм, показывая налево. – Честное слово, будто все приснилось.
Смеркалось, и впереди, на востоке, мерцали звезды, когда они проехали мимо разбитого молнией дуба и углубились в заросли орешника. Сэм помалкивал: перед ним проплывали воспоминания. Но вскоре он услышал, как Фродо тихо-тихо напевает старую походную песню, только слова были какие-то другие:
И точно в ответ с низовой дороги в долине послышалось пение:
Фродо и Сэм остановились в мягкой лесной тени и молча ожидали, пока подплывет к ним по дороге перламутровое облако, превращаясь в смутный конный строй.
Стал виден Гаральд, засияли прекрасные лица эльфов, и среди них Сэм с изумленьем увидел Элронда и Галадриэль. Элронд был в серой мантии и алмазном венце; в руке он держал серебряную арфу, и на пальце его блистало золотое кольцо с крупным сапфиром – Кольцо Вилья, главнейшее из Трех Эльфийских. Галадриэль ехала на белом коне, и ее белоснежное одеяние казалось мглистой поволокой луны, излучающей тихий свет. Бриллиант в ее мифрильном кольце вспыхивал, как звезда в морозную ночь, – это было Кольцо Нэнья, властное над водами. А следом на маленьком сером пони трусил, сонно кивая, не кто иной, как Бильбо Торбинс.
Величаво и ласково приветствовал их Элронд, а Галадриэль улыбнулась им.
– Ну что же, Сэммиум, – сказала она, – я прослышала и теперь сама вижу, что подарком моим ты распорядился отлично. Теперь Хоббитания станет еще чудесней – а может статься, даже любимей, чем прежде.
Сэм низко поклонился ей, но слов не нашел. Он как-то забыл, что Владычица прекраснее всех на земле.
Тут Бильбо проснулся и разлепил глаза.
– А, Фродо! – сказал он. – Ну вот, нынче и перегнал я Старого Крола. Это, стало быть, решено. А теперь можно и в дальний путь. Ты что, с нами?
– Да, и я с вами, – сказал Фродо. – Нынче уходят все, сопричастные Кольцам.
– Да вы куда же, хозяин? – воскликнул Сэм, наконец понимая, что происходит.
– В Гавань, Сэм, – отозвался Фродо.
– И меня бросаете.
– Нет, Сэм, не бросаю. Проводи меня до Гавани. Ты ведь тоже носил Кольцо, хоть и недолго. Придет, наверно, и твой черед. Ты не очень печалься, Сэм. Хватит тебе разрываться надвое. Много еще лет ты будешь крепче крепкого, твердыней из твердынь. Поживешь, порадуешься – да и поработаешь на славу.
– Да ведь это что же, – сказал Сэм со слезами на глазах. – Я-то думал, вы тоже будете многие годы радоваться. И Хоббитания расцветет, а вы же ради нее…
Похожие книги на "Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского)", Толкин Джон Рональд Руэл
Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку
Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.