Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А.
— Спрашивай, — выдохнул заклинатель и отозвал духовный меч, которым чуть не проткнул от неожиданности мальчика. Его нервы что-то начали сдавать. Раньше он не был таким психованным.
— А почему вы разговариваете с этим дядей без уважения, будто ему сколько же лет, сколько и вам?
— Не знаю. Он сам так решил. Когда я в детстве говорил ему вы, он постоянно меня поправлял. Вот я и привык. Ему так нравится, и все его так называют.
У Цянь смущенно посмотрел себе на руки. И до Ван Ли дошло, что этот разговор он завел не просто так. Так оно и вышло.
— А можно я буду звать тебя отец?
— " Что? Какой отец?! Мне всего двадцать пять! Какие дети?!", — мысленно разорался Ли, но в слух ничего не сказал.
— Если тебе так хочется — называй, — кивнул он. — "Если у тебя совсем нет сердца… У нас разница в возрасте не такая и большая. Всего одиннадцать лет. Какой я тебе отец?!«.
— Я так рад, папа! — бросился к нему с объятьями У Цянь.
— «Вот я и постарел», — внутренне взвыл гиеной заклинатель, с трудом сдерживая слезы отчаянья.
Глава 18
Вода на реке была слегка прохладной и очень приятной. Самое то, во время сильной жары и палящего солнца. Любопытные стрекозы парили в воздухе, сверкая яркими окрасами своих крыльев.
Сяо Фэй, села под покровом огромного дерева и погрузила ноги в прохладную воду, наслаждалась легким бризом, который игриво играл с ее волосами. Она была очень счастлива и благодарна за этот момент покоя и гармонии с природой.
Рядом сидели её друзья и все было прекрасно.
— Поплавали бы в речке, что вы как старики, — сказал Бай Юн Джи посмотрев на молодых заклинателей.
Ван Ли лежал в теньке и не обращал внимание на происходящее вокруг. У Цянь пытался руками словить хоть одну рыбку, так как ему сказали, что опытные заклинатели одним махом руки могут ловить их горстями. Племянник Ян Дзя напряженно сидел на берегу и казалось в любой момент побежит куда глаза глядят.
Это не могло не привлечь мужчину любящего всякие шалости.
Ван Ли, как раз сел, собираясь окунуть ноги в воду, когда внезапно мимо него в реку нецензурно выражаясь полетел Братец Бай.
— Я тебе еще это припомню, старый п..! — вынырнул из воды он, собираясь обозвать старейшину нехорошими словами, но посмотрев на У Цяня, сдержался.
— Да я тебе просто помог охладиться. Ты такой сосредоточенный. Если будешь так напрягаться, до старости не доживешь.
Ван Ли посмотрел на У Цяня: — А ты почему не купаешься? Неужели не хочешь?
— Я тренирую свои духовные силы, — ответил У Цянь.
— Так ты не правильно все делаешь, — оживился старейшина. Заклинатели помня о его тренировках напряглись.
— А как правильно?
— Ну, я думаю что надо просто расслабиться под деревом или лечь спать с открытыми глазами….
— А как можно спать с открытыми глазами? — удивился мальчик.
— Не знаю. Спроси об этом у моего деда. Он всегда так делает.
— Может действительно попробовать? — загорелся У Цянь. Он улегся на прохладные листья и через минуту заснул, сладко сопя. Естественно с закрытыми глазами.
Ван Ли весело хихикнул.
— Дети такие милые, — улыбнулся Бай Юн Джи.
— Лучше бы он действительно плавал, — сказала Сяо Фэй, — И стала смотреть на речку.
— А ты почему не плаваешь?
— А вдруг вы будете подглядывать?
Мужчины удивленно переглянулись.
— Ну, — протянул старейшина. — Я слишком стар для всего этого.
— И не собирался, — недовольно сказал Братец Бай, выбираясь из речки.
Ван Ли, пожал плечами и посмотрев на сверкающую на солнце речку решил искупаться.
— Как водичка? — поинтересовался он у своего шисюна, что уже выбрался на берег.
— Тебе понравится, — ответил старейшина и попытался кинуть его в воду, но подоспевший племянник решил помешать ему это сделать, бросившись наперерез. В итоге в речку упали все трое.
— Идиоты, — недовольно сказала Сяо Фэй, и отряхиваясь от воды, которая попала на платье, отошла в сторону.
Между тем, мужчины пытались подловить старейшину, чтобы затянуть его подальше в реку, но тот используя свои духовные силы усиленно сопротивлялся. Вода в реке начала бурлить от энергетических потоков.
Из потасовки никто не вышел победителем. Все нахлебались воды и были с ног до головы в речной тине.
Вынырнув в очередной раз, Бай Юн Джи почувствовал, легкий толчок в области спины, быстро обернулся и от удивления выпучил глаза. По реке плыл старый Шаман, в одних штанах, пугая рыб своим внешним видом.
— Хоть бы прикрылся, — быстро закрыла глаза Сяо Фэй. — Мне кажется, теперь я совсем никогда не выйду замуж. Я слишком разочарована в мужчинах.
— Кто это? И почему он голый? Это так неприлично, — задумался дядя Джи.
— Это тот Шаман о котором мы тебе говорили, — ответил Ван Ли. Вы будете вместе с ним изгонять злых духов из рудника.
— В смысле мы? А ты?
— А я слишком устал от всего этого, — поплыл прочь Ван Ли, быстро прибавив скорости, чтобы его тут же не утопили.
— Ах ты засранец! — выругался старейшина. — Хочешь на меня спихнуть всю работу?
— Это твоя работа. А мы свою уже сделали.
— И что же вы сделали? Живые мертвецы как бродили вокруг так и бродят. Заклинатель наславший их не известен. В руднике полно духов.
— Мы предоставили эту информацию, а остальное глава поручил тебе.
— А вы что будете делать?
— Купаться в речке. Ловить рыбу. Заниматься обучение У Цяня.
— Список бесполезных дел.
Ван Ли не поддался на провокацию, и с довольным видом отряхнулся и пошел сидеть под деревом.
— Посмотри какие у тебя ленивые друзья. Тебе не стыдно с такими дружить? — с укором спросил старейшина у племянника.
— У меня самый ленивый дядя, так что я привык.
— Мелкий поганец, — Бай Юн Джи схватил то, что попалось ему под руку в воде и кинул в Ян Дзя.
Хотелось бы, чтоб это был лосось, но это оказалась чья то рука, оторванная от плеча.
— Уп. с, — брезгливо сполоснул руки в воде старейшина и посмотрел на шокированного племянника. Тот, пытаясь защититься он нападения схватил, то что летело ему в лицо и сейчас с отвращением смотрел на руку.
— Какая забавная здесь водится рыба, — проговорил Ван Ли, и для себя решил рыбу с этой речки не есть.
— Как и в любой другой реке где водятся монстры, — пожал плечами старейшина.
— Дедушка Ши! Вам лучше плыть к берегу! — позвал старика Ли.
— Что-то случилось? — тут же проснулся У Цянь.
— Дядя Джи нашел труп, — ответила Сяо Фэй.
— Не труп, — поправил тот, — а всего лишь его часть.
— Не думаю, что вторая часть сейчас жива и бегает по берегу, — ответил Бай Ян Дзя, выйдя на берег. Руку он так и не выбросил, вполне может быть, что кто-то узнает жертву по руке.
— Нужно отнести её в деревню, — сказал старейшина и ему тут же всучили её в руки. — Эй! Я не сказал, что я её понесу!
Заклинатели отбежали подальше. Они не хотели нести такую ношу.
— Где-то рядом может быть тело, — сказал дядя Джи.
— Мы поищем его здесь, а вы идите в деревню, — предложил Ван Ли.
— Я вот что заметил… Почему это ты тут раскомандовался?
— Потому, что я умный.
— Я умнее.
— Давайте не будем разводить здесь демагогию.
Бай Ян Дзя, услышав к чему привела словесная перепалка тихо зарычал и пошел по берегу искать труп. Ему не нравились такие беседы. Он их не понимал и они его раздражали.
— Что тот пес, — усмехнулся старейшина. — Ходит и порыкивает если что-то не по нем.
— Пойду помогу ему, — воспользовался моментом Ван Ли, боясь, что ему навяжут неприятное дело.
Вода реки продолжала течь спокойно и непринужденно, будто ничего не произошло. Вокруг было тихо.
Лишь чуть покачивалась из стороны в сторону пучеглазая лягушка, видимо пытаясь найти более спокойное место. Когда мимо неё проплыла часть трупа, Ван Ли замер и посмотрел на амфибию, которая не нашла ничего лучше, чем прыгнуть на труп.
Похожие книги на "Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ)", Головачук В.А.
Головачук В.А. читать все книги автора по порядку
Головачук В.А. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.