Герой - Сальваторе Роберт Энтони
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
С другой стороны, можно ли оставить этих людей на свободе, чтобы они снова бродили по дорогам, грабили, убивали, нападали на безоружных путников, доверившихся коварному вознице?
— Вообще–то, правосудие на Торговом пути может быть жестоким, — заметил Реджис.
— Неужели «Пони» казнят этих несчастных?
— Только если наверняка выяснят, что они кого–то убили.
— А если застукают их за грабежом? — спросил Вульфгар.
В этот момент очнулся главарь, едва не задушенный змеей Реджиса; кашляя, брызжа слюной и тряся головой, он сел на земле. Вульфгар подошел и помог ему встать: схватил его за ворот рубахи и одной рукой вздернул на ноги.
— Воров заставляют работать на купцов или ремесленников, — объяснил Реджис. — Они выполняют самую тяжелую работу до тех пор, пока не выплатят свой долг, не отработают причиненные неприятности.
— Я… Мы… мы… мы могли бы вас убить, — запинаясь, пробормотал вожак.
— Нет, не могли бы, — возразил Вульфгар и повел человека к повозке. — И не собирались, когда думали, что обезоружили меня; только по этой причине мы оставили вашу компанию в живых.
— И как вы теперь с нами поступите?
— Мы наняли повозку, чтобы добраться до моста Боарескир, — отвечал Вульфгар. — Именно этим вы и займетесь. Вы все. — Он подтолкнул человека в сторону леса. — Иди, отыщи женщину, которая пыталась меня заколоть, — велел Вульфгар, кивнув в сторону подлеска, где скрылась разбойница. — Приведи ее сюда. Если вернетесь, поедете с нами до моста. Если не вернетесь, найдете своих четырех друзей мертвыми на этом самом месте, а мы заберем повозку и уедем. И знай: если ты сейчас помедлишь, я убью тебя, когда увижу в следующий раз.
— Ты думаешь, он вернется? — спросил Реджис, когда человек скрылся в кустах.
— Хочешь побиться об заклад?
Хафлинг ухмыльнулся.
Когда солнце начало клониться к закату, повозка снова громыхала по ухабам Торгового пути, направляясь к мосту Боарескир. Вульфгар сидел на скамье рядом с побитым, запуганным возницей, а Реджис приглядывал за лучниками, сильнее всех пострадавшими в стычке.
Толстый разбойник, который опрометчиво решил завладеть молотом Вульфгара, сидел сзади, свесив ноги.
Они только–только тронулись в путь, когда на дороге показались два оставшихся бандита: они бежали за повозкой, а вдали виднелась какая–то знакомая фигура в монашеских одеждах.
— Ба, Вульфгар, ты выиграл свое золото, — проворчал Реджис.
Но он рад был тому, что его могучий друг оказался прав, и рад был видеть брата Афафренфера, который наконец присоединился к ним.
— Я был бы глупцом, если бы попытался, верно? — обратился к Вульфгару главарь разбойничьей шайки, Аделард Аррас из Глубоководья, на следующее утро, когда они отправились в путь.
— Верно, — ответил варвар.
— Но теперь, после того, что произошло, у меня даже мысли такой не возникнет!
Вульфгар скептически оглядел его.
— Я же не дурак! — возмутился Аделард.
— Но ты грабитель с большой дороги. И притом не слишком ловкий.
Аделард вздохнул и покачал головой.
— Дорога — опасное место, друг мой.
— Никогда не совершай этой ошибки — не принимай меня за своего друга, — предупредил его Вульфгар.
— И все же ты не убил меня, не убил никого из моих спутников, — возразил Аделард. — Несмотря на то, что ты, свирепый воин, не остановился бы перед убийством. А кроме того, ты сам признался, что потратил на нас много ценных снадобий и бальзамов.
— Она подстрелила меня из лука, — напомнил ему Вульфгар, указав на женщину в повозке. Она уже могла сидеть и выглядела сегодня гораздо лучше.
— Но ты оставил нас в живых! Всех нас! Потому что понял, что мы…
— Вы не получите обратно свое оружие, — объявил Вульфгар тоном, не допускавшим возражений. — За то время, пока мы едем до моста, докажите мне, что вы исправились и не намерены больше грабить путников, и, возможно, я проявлю снисхождение. Может быть, даже отпущу вас — но оставлю под наблюдением.
Аделард хотел возразить, но Вульфгар оборвал его:
— Попытки хитростью выманить у меня меч тебе не помогут.
— Хитростью? — Аделард притворился оскорбленным, но Вульфгар лишь презрительно фыркнул.
Внезапно Реджис резко произнес:
— Тихо!
Все обернулись к нему.
— Что? — прошептал Вульфгар, заметив отстраненное выражение на лице своего маленького друга.
Реджис жестом указал на Афафренфера, который опустился на дорогу позади них и приложил ухо к земле.
Вульфгар остановил повозку, и все уставились на монаха.
— Лошади, — объявил Афафренфер. — Скачут за нами во весь опор.
Остальные восемь путников, задержав дыхание, прислушались. И верно: легкий порыв ветра донес до них стук множества копыт.
Вульфгар огляделся. Они только что выехали из рощи, но возвращаться, чтобы укрыться среди деревьев, было уже поздно.
— Дай оружие, — прошептал Аделард.
Вульфгар, грозно нахмурившись, взглядом приказал разбойнику молчать. Варвар отвязал лошадей и спрыгнул со скамьи; знаком он подозвал к себе Реджиса и подошел к задку повозки, где ждал Афафренфер.
— Бандиты? — спросил монах.
— Скорее всего, — ответил Реджис.
— Если их много, раздадим нашим бедолагам оружие? — предложил Вульфгар, оглядываясь на шестерых пленников.
— Из них только главарь умеет сносно махать мечом, — напомнил ему Реджис. — Кроме того, не исключено, что ему знакомы наши преследователи и он перейдет на их сторону.
— Тогда я первым делом убью его.
Реджис пожал плечами.
Топот копыт становился все громче; судя по всему, неизвестные въехали в рощу, которая росла за поворотом.
— Убирайтесь отсюда и спрячьтесь, — велел Вульфгар бандитам. — Лежите в траве.
Разбойники побежали прочь, но недостаточно быстро. Из–за поворота вылетела дюжина всадников, поднимая тучи пыли и грохоча копытами по камням. Заметив повозку, неизвестные вытащили из ножен сверкающие мечи. Сталь заблестела в лучах утреннего солнца почти так же ослепительно, как широченная улыбка Реджиса.
— Неужели это?.. — начал Вульфгар.
Приближавшиеся всадники держались в седле как опытные путешественники, которые проскакали много-много миль за последние много–много месяцев, — и все они были маленького роста.
Варвар положил руку на плечо брата Афафренфера, который принял оборонительную позу.
С обочины послышались горестные стенания бандитов.
«Ухмыляющиеся пони» все–таки явились.
— Стойте, эй, вы, там, в повозке! — крикнул всадник, скакавший в первом ряду, богато одетый мужчина в широкополой кожаной шляпе, подколотой брошью с одной стороны и украшенной плюмажем.
— Мы и так уже стоим, мастер Дорегардо, дальше некуда, остается только ехать обратно, на вас! — заорал в ответ Реджис. Он вышел из–за спины Вульфгара, вытащил из ножен рапиру и отвесил низкий поклон.
— Паук! — выкрикнул хафлинг, ехавший рядом с Дорегардо.
Всадники с шумом приблизились, вздымая пыль, и заставили пони встать на дыбы. Не успел пони Дорегардо снова опуститься на четыре ноги, как командир отряда ловко спрыгнул на землю.
— Ну и ну, мастер Тополино, давненько не виделись! — воскликнул Дорегардо, поспешил к Реджису и заключил его в объятия. — Однако, добрый господин, — добавил он, отстраняясь, — я вижу, ты лишился своего скакуна!
— За эти годы много чего произошло, — ответил Реджис. — На мою долю выпали и приключения, и сражения.
— Значит, ты нам обо всем подробно расскажешь, — заговорил Шовиталь Тердиди, хафлинг, который первым выкрикнул имя Реджиса. Он тоже спешился и подбежал к Реджису, чтобы обнять его.
— Мы преследовали банду разбойников, которая, по слухам, орудует в этих местах, — объяснил Дорегардо.
— Разбойников и разбойниц, — уточнил Вульфгар, махнув рукой в сторону шестерых грабителей, которые не успели спрятаться и по–прежнему топтались на обочине.
— Клянусь всеми богами, — услышали они приглушенное ворчание Аделарда, который обращался к всклокоченному вознице. — Ты взял с собой одного из «Ухмыляющихся пони»?
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
Похожие книги на "Герой", Сальваторе Роберт Энтони
Сальваторе Роберт Энтони читать все книги автора по порядку
Сальваторе Роберт Энтони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.