Собственность короля - Хауэлл Морган
Однако красота окрестностей не могла ослабить нарастающую тревогу Дар. Она чувствовала, что до расположения оркского полка уже недалеко, потому что солдаты стали волноваться и их разговоры вертелись вокруг того места, куда они направлялись.
— Уж лучше бы я в бой пошел, — сказал один солдат, — чем к оркам в гости.
— И я тоже, — подхватил другой. — Это все равно как к диким псам наведаться. Сроду не поймешь, укусят они или нет.
— Псы они и есть, — подтвердил мердант. — И притом бешеные.
— А люди при них — дворняжки, — сказал третий солдат.
Дар насторожилась.
— Эти люди служат в полку? — спросила она.
— Угу, — буркнул мердант. — Войсковые отбросы.
— Их тоже клеймят, как женщин? — спросила Дар.
— В этом нет нужды, — ответил мердант. — Воюют только орки. А мужиков и воинами-то не назовешь — они больше похожи на мух, что над дерьмом вьются. У них жизнь легкая.
— Ежели только вонь не мешает, — добавил один солдат.
— Или если орков не боишься, — добавил другой, ухмыльнулся и провел пальцем поперек шеи.
— А как люди служат оркам? — спросила Дар.
— Они им не служат, — сказал мердант. — Они служат командиру орков, а он — человек. Какой-то полководец. Его называют Человеком Королевы. Только не спрашивай почему.
— Так, значит, человек командует орками? — удивилась Дар. Эта новость ее немного обрадовала.
— Да, — кивнул мердант. — И говорят, что он такой же гад, как они.
Когда дорога повернула к небольшой речке, от нее в сторону пошла тропа. Солдаты двинулись по этой тропе. Вскоре она стала топкой. Колеса повозок и копыта лошадей размесили глину. Дар заметила, что следы ног крупнее человеческих.
Когда тропа повернула вдоль излучины реки, Дар увидела обширный луг. На большей его части раскинулся полковой лагерь — беспорядочное нагромождение шатров, повозок и скота. Пахло навозом, дымом костров, сырой землей и помоями. Орков видно не было, но около повозок слонялись несколько мужчин. Толум направил коня в ту сторону. Солдаты и Дар пошли за ним.
Хотя лагерь выглядел мирно, войдя в него, Дар ощутила страх. Она казалась себе зверем, которого привели на бойню. С каждым шагом Дар все отчаяннее боролась с ужасом.
«Я должна держаться спокойно и не сойти с ума», — думала она.
Толум остановился перед тремя неряшливого вида мужчинами, которые сидели на земле и играли в кости. Они посмотрели на конного офицера, но встать и не подумали. Не обращая внимания на то, что ему не выказали подобающего уважения, толум обратился к мужчинам.
— Я — толум Крем, — сказал он. — Где Человек Королевы?
— Уехал с офицерами, — ответил мужчина в засаленной кожаной куртке.
— Кто за старшего?
— Мердант Тиг, — ответил мужчина, сграбастал кости и бросил на землю.
Мердант толума шагнул вперед и пнул кости ногой.
— Так пойди и позови его.
Мужчина в кожаной куртке нахмурился, встал и убрал руку с рукояти кинжала. Несколько минут спустя он вернулся с высоким крупным мужчиной с грубыми чертами лица и густой черной бородой. Тот был одет в старинный дублет из золоченой парчи, расшитый металлическими бляшками. Мердант Тиг равнодушно воззрился на молодого офицера.
— Что вас привело сюда, господин?
— Мой командир посылает Человеку Королевы двух горских девчонок, как он просил.
Мердант Тиг взглянул на Дар.
— Двух? Я вижу только одну.
Толум оторвал от седла голову Лилы и бросил на землю.
— Две девки. И обе подобающим образом клеймены.
Тиг мыском сапога подвинул голову к себе и повернул так, что она легла вверх лицом.
— Похоже, вы привезли самую бесполезную из ее частей, — буркнул он и обратился к тому мужчине, который его позвал.
— Наколи эту голову на пику рядом с другой.
Солдат унес голову. Толум Крем сказал:
— Наше дело сделано.
Мердант ухмыльнулся.
— Разве вы не желаете отобедать с Человеком Королевы? Думаю, ему интересно будет узнать, что стало с остальными частями девчонки.
— Передай ему, что я очень сожалею, но мы должны вернуться в свое подразделение.
— Ладно, так и сделаю.
Толум Крем вернулся к своей лошади и, тронувшись с места, погнал ее рысью. Солдаты поспешили за ним. Мердант Тиг сплюнул.
— Он сожалеет, как же… Кусок конского дерьма! — Он обратился к Дар: — Эй, пташка, как тебя звать?
— Дар.
— Что стряслось с другой? Сбежать пыталась?
— Она убила себя прошлой ночью.
— Не стоило утруждаться. Многие бы охотно сделали это вместо нее. Ты это имей в виду, если вздумаешь бунтовать.
— Она боялась орков. Думала, они ее съедят.
— Это они могут, пташка, ежели не будешь делать, как они велят. — Он повернулся к двоим мужчинам. — Отведите ее к Неффе.
С этими словами мердант удалился.
Мужчины смотрели на Дар, как коты на мышь, и это заставило Дар насторожиться. Она устремила опасливый взгляд на одного из мужчин. Тот пошел по кругу, ощупывая глазами ее тело.
— А ты свеженькая, — отметил он. — Еще не запаршивела. Страхолюдину видала хоть раз?
— Это что? — спросила Дар.
— Это орк. Хочешь познакомиться?
Дар покачала головой.
Солдат остановился позади нее — так близко, что Дар почувствовала противный кислый запах у него изо рта.
— С этим мы можем повременить, — прошептал он, цепко обхватив руками живот Дар, — и пойти ко мне в шатер.
Дар проворно выскользнула из его объятий. Второй мужчина заметил взгляд Дар и расхохотался.
— За этой лучше в оба глядеть, Муут. Похоже, она кусачая.
— Скоро перестанет кусаться, — буркнул Муут. — Может, нам ее к Гарге отвести?
Его напарник ухмыльнулся.
— А что, весело будет.
Муут схватил Дар за руку выше локтя и крепко сжал.
— Пошли, пташка, пора тебе со страхолюдиной познакомиться.
Сжимая в руке свой жалкий узелок, Дар пошла, повинуясь железной хватке Муута. Они вошли в лагерь, где как попало стояли шатры самых разных размеров. Многие представляли собой всего-навсего кусок потрепанной тряпки, наброшенный на веревку, натянутую между двумя шестами. Земля между грубо сработанными навесами превратилась в жижу, повсюду валялись мусор, отбросы и кое-что похуже.
Шагая мимо шатров, Дар замечала внутри спящих мужчин. Между шатрами ходили женщины — оборванки с клеймеными лбами, носили вязанки хвороста и другие тяжести.
Муут у шатров задерживаться не стал, он повел Дар мимо них к невысокому холму. На вершине холма стояло нечто вроде остроконечных стогов сена. Эти постройки из травы и камыша были окольцованы широким кругом из сучьев, воткнутых в землю. Зачем нужен этот круг, было непонятно, потому что ветки стояли слишком далеко одна от другой, чтобы образовывать преграду. Однако каково бы ни было предназначение круга, мужчины, приближаясь к нему, шутить перестали и помрачнели. У края круга они остановились, и Муут указал на ближайший остроконечный стожок.
— Ступай туда, — сказал он, отпустив руку Дар.
Дар испуганно повиновалась.
— Гарга-ток! — громко крикнул Муут.
Из соломы высунулись здоровенные ручищи, раздвинули ее, как занавес. Из тени сверкнули желтоватые глаза. Муут выкрикнул:
— Мы привели тебе новенькую девчонку.
Солома раздвинулась шире, и на свет вышел Гарга-ток. У него было тело взрослого мужчины, но более грузное и мускулистое, особенно грудь, шея и плечи. Одет он был в рубаху до колен, с короткими рукавами. Рубаха была покрыта небольшими круглыми пластинками, находящими друг на друга, как рыбьи чешуйки. Кольчужное одеяние заржавело и казалось тяжелым, но орка вес кольчуги, похоже, не тяготил. С толстого кожаного ремня свисал кинжал с широким лезвием. Голову и плечи орка накрывал колпак. Край колпака обрамляла странная бахрома. Дар с ужасом сообразила, что бахрома изготовлена из человеческих ушей, в некоторых из них блестели женские сережки.
Дар перевела взгляд с жуткого колпака на большущую голову орка. Под косматыми бровями прятались нечеловечьи глаза. Над бровями — широкий лоб, покрытый буграми и бородавками. Густая спутанная грива длинных рыжеватых волос. Нос у переносицы острый, но ближе к ноздрям — шире. Тонкогубый широкий рот. Подбородок — неравномерно маленький и острый для такой массивной головы. Нижнюю часть лица покрывала сетка черных линий, завершая диковатое обличье.
Похожие книги на "Собственность короля", Хауэлл Морган
Хауэлл Морган читать все книги автора по порядку
Хауэлл Морган - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.