Пятое Правило Волшебника, или Дух Огня - Гудкайнд Терри
Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 173
Тереза была единственным, чего он жаждал больше, чем власти. Если дело касалось его жены, Далтон никогда не воспринимал никаких намеков и предложений. Духи знают, что в поместье достаточно мужчин, которыми восхищаются и которым даже завидуют, ибо они добились высокого положения благодаря своим женам, доступным для министра Шандора. Далтон Кэмпбелл – не из таких. Да, он добивался желаемого – но лишь собственным умом и талантом, а не телом жены. И это тоже ставило его выше остальных.
Решительность Далтона быстро улетучивалась, и он продолжил снисходительно:
– А откуда они узнают, что ты моя жена? Их глаза никогда не доберутся до твоего лица.
– Далтон, прекрати! Ты становишься невыносимо зануден! Все женщины будут в таких платьях. Такова мода. Ты так занят своей новой работой, что ничего не знаешь о моде. А я знаю. Хочешь верь, хочешь нет, но мое платье – образец скромности в сравнении с тем, что носят другие. Я не буду надевать столь откровенные платья, как они – я знаю, как ты к этому относишься, – но и выглядеть хуже других тоже не собираюсь. Никто на это и внимания не обратит, разве что подумают, будто жена помощника министра – благонравная малышка.
«Никто не сочтет ее благонравной. Все сочтут, что она объявляет о своей доступности».
– Тереза, но ты можешь надеть другое. Например, красное с треугольным вырезом. В нем тоже будет виден… достаточно виден твой бюст. И уж вряд ли красное платье можно счесть благонравным.
Она повернулась к мужу спиной и, надувшись, скрестила руки на груди.
– Полагаю, ты будешь счастлив видеть меня в домашнем платье, а все женщины станут шептаться за моей спиной, что я одета как жена младшего помощника мирового судьи. Красное платье я носила, когда ты был никем. Я думала, ты обрадуешься, увидев меня в новом наряде. Убедишься, что твоя жена не уступает в элегантности здешним дамам. Но теперь я никогда не стану здесь своей. Буду серой женушкой помощника министра. И даже заговорить со мной никто не захочет. У меня не будет друзей.
Далтон глубоко вздохнул, глядя, как она трет пальцем нос.
– Тэсс, солнышко, женщины на пиру действительно будут так одеты?
Она мгновенно обернулась, просияла. Далтон вдруг подумал, что ее поведение мало отличается от реакции той девушки-хакенки на кухне, которая просияла точно так же, когда он пригласил ее к министру культуры.
– Ну конечно, все женщины носят такие же! Просто у меня не те формы, что у них, мне и показывать особенно нечего. Ах, Далтон, вот увидишь! Ты будешь мною гордиться! Я хочу быть достойной женой помощнику министра. И хочу, чтобы ты мог гордиться мною. Как я горжусь тобой. И я все для тебя сделаю, Далтон. Для такого человека, как ты, очень важно иметь соответствующую жену. Я защищаю твои позиции в твое отсутствие. Ты даже не знаешь, какими могут быть женщины – мелочными, завистливыми, амбициозными, лживыми, вероломными, коварными. Стоит лишь им вовремя сказать мужу гадость о ком-нибудь, и мгновенно эта злобная сплетня окажется у всех на устах. А я забочусь о том, чтобы подобные гадкие слова не распространялись, чтобы никто не осмеливался их повторять.
Далтон кивнул. Он отлично знал, что женщины передают своим мужьям сведения и сплетни.
– Догадываюсь.
– Ты всегда говорил, что мы с тобой партнеры. И ты знаешь, как я защищаю тебя. И сколько я сил прилагаю, чтобы тебе было хорошо на каждом новом месте. И знаешь, что я никогда не сделаю ничего, что могло бы повредить твоим стараниям, чтобы нам с тобой было еще лучше. Ты всегда говорил, что будешь перевозить меня все в лучшие дома и ко мне везде будут относиться как к равной. И ты выполнил свое обещание, муж мой. И я знала, что так будет. Поэтому и согласилась выйти за тебя. Я, конечно, всегда любила тебя, но все равно бы не вышла за тебя замуж, если б не верила в твое будущее. Мы можем рассчитывать только друг на друга, Далтон. Подвела ли я тебя хоть раз?
– Нет, Тэсс, ни разу.
– Так неужели ты думаешь, что я подведу тебя сейчас, когда ты занял такой важный пост? Когда ты стоишь всего в шаге от подлинного величия?
Тереза была единственной, кому Кэмпбелл доверил свои смелые планы. Она знала, к чему он стремится, и никогда не осуждала его. Она в него верила.
– Нет, Тэсс, ты не поставишь мои мечты под угрозу. Я знаю. – Вздохнув, он провел ладонью по лицу. – Носи это платье, если считаешь, что так надо. Я доверюсь твоим суждениям.
Тереза улыбнулась и подтолкнула его в гардеробную.
– Ступай переодевайся. Ты будешь там самым красивым! И если уж у кого и возникнет повод для ревности, так это у меня. Да все дамы просто позеленеют от зависти, что лучший мужчина в этом поместье принадлежит мне. Ха-ха, да ты у нас будешь получать тихие приглашения!
Далтон схватил ее за плечи и рывком повернул к себе.
– Держись подальше от человека по имени Стейн, почетного гостя Бертрана. Держи свой… свое платье подальше от его носа. Поняла?
Тереза кивнула.
– А как я его узнаю?
Кэмпбелл отпустил ее и выпрямился.
– Это нетрудно. На нем плащ из человеческих скальпов.
– Не может быть! – ахнула Тереза и прижалась к нему. – Это тот, о котором ты мне говорил? Из-за южных степей? Из Древнего мира? Который приехал обсудить наш будущий альянс?
– Да. Держись от него подальше.
Она моргнула, переваривая столь сногсшибательную новость.
– Как интересно! Вряд ли здесь такие раньше бывали! Должно быть, он занимает очень высокий пост.
– Да, он облечен полномочиями, и мы будем с ним обсуждать серьезные дела, и я не хотел бы, чтобы мне пришлось разрезать его на кусочки, если он попытается затащить тебя в постель. Это будет стоить драгоценного времени – придется ждать, пока император пришлет другого представителя из Древнего мира.
Тереза отлично знала: это не пустая похвальба. Далтон учился владеть мечом так же настойчиво, как изучал право. Он способен снести голову сидящей на персике блохе, не задев нежной кожицы.
– К чему ему смотреть на меня? – хихикнула Тереза. – Спать одному ему все равно сегодня не придется. Да женщины просто передерутся за право переспать с таким жутким человеком. Человеческие скальпы… – Она изумленно покачала головой. – Женщина, которая нынче окажется в его постели, будет гвоздем сезона всех приемов на месяцы вперед.
– Может, мне пригласить хакенскую девушку, чтобы она рассказала всем, насколько это хорошо и приятно?!! – рявкнул Далтон.
– Хакенку? – хмыкнула Тереза, отметая подобную глупость. – Сомневаюсь. Мнение хакенки для этих дам ничего не значит.
Она помолчала и спросила:
– Так что, решение еще не принято? Мы до сих пор не знаем, останется ли Андерит со Срединными Землями, или присоединится к императору Джегану из Древнего мира?
– Нет. Пока неизвестно, как пойдут дела. Мнение Директоров разделилось. Стейн только что прибыл, чтобы высказать свои предложения.
Тереза поднялась на цыпочки и чмокнула его в щеку.
– Я буду держаться от этого Стейна подальше. А пока ты будешь решать судьбу Андерита, я, как всегда, буду прикрывать тебе спину и держать ушки на макушке.
Она направилась к спальне, но тут же вернулась.
– Если этот человек прибыл с предложениями императора… – Внезапное озарение осветило ее темные глаза. – Далтон, сегодня на пиру будет Суверен, да? Сам Суверен почтит своим присутствием пир?
Далтон пальцами приподнял ее подбородок.
– Умная жена – лучший союзник, которого только может иметь мужчина.
Улыбаясь, он позволил ей ухватить его за мизинцы и потащить в гардеробную.
– Я видела этого человека лишь издали. Ой, Далтон, ты прелесть! Привел меня в такое место, где я смогу сидеть за одним столом с самим Сувереном!
– Ты только помни, что я сказал, и держись подальше от Стейна, если меня не будет рядом. И, кстати, то же относится и к Бертрану, хоть я сильно сомневаюсь, что он посмеет перейти мне дорогу. Если будешь паинькой, я представлю тебя Суверену.
Тереза на мгновение потеряла дар речи.
Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 173
Похожие книги на "Пятое Правило Волшебника, или Дух Огня", Гудкайнд Терри
Гудкайнд Терри читать все книги автора по порядку
Гудкайнд Терри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.