Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз
— Итак, нам уже известно несколько имен.
— Всего пять. И ни одно из них не стоит той бумаги, на которой его можно было бы записать.
— Однако ты не смог скрыть своей реакции на одно из них.
— Маренго Северная Англия. Не знаю, почему его связь с черной магией так поразила меня — ведь у парня душа змеи.
— Ты с ним знаком? Расскажи подробнее.
— Он безумец. Отчаянный расист. — Он — «Зов» и «Меч истины». Не может быть замешан в нашем деле — он сразу прогнал бы Эмеральд, узнав о ее связи с Мэгги и Дождевиком. Он придерживается старомодных взглядов и не лишен своего рода чести.
— Я вовсе не об этом спрашивал.
— Маренго олицетворяет собой «Зов».
В забегаловке было мало посетителей. Отчасти потому, что людей, перемолотых жизнью и вынужденных пользоваться услугами этой тошниловки, вообще не очень много. Но те, кто находился с нами, начали проявлять нездоровое любопытство, навострив уши при первом упоминании о «Зове». При втором упоминании уже все лица повернулись в нашу сторону.
Именно в таких дырах «Зов» черпает рекрутов в отряды «Меча истины». Он ищет и находит их там, где собираются люди, всю жизнь не по своей воле страдающие от ударов судьбы.
Морли понял значение моего взгляда:
— Вижу.
Я понизил голос:
— Маренго был отцом-основателем «Зова». Я встретил его в поместье Вейдера, когда выступал там в качестве охранника. Вейдер упомянул о моем военном прошлом, и Маренго попытался завербовать меня в отряд «Меча истины». Вейдер специально напустил Маренго на меня — такое уж у него чувство юмора.
Охраной вечеринок и приемов я, как правило, не занимаюсь, но я так долго оберегал пивной завод Вейдера и старик был так мил со мной, что я в тот раз не нашел сил отказаться. Ведь, по правде говоря, мы практически стали деловыми партнерами.
— Опасайся Маренго, — сказал я. — Он, конечно, безумец, но за ним стоит реальная сила. Правда, я был готов наложить ему в карман уже через пять минут после того, как он начал вербовку.
— Но ты все-таки сдержался.
— Безусловно. Мы же находились в доме Вейдера, а Маренго был его гостем. — Зарплата на пивоварне заставляла меня многим жертвовать. — Я не хотел повредить Вейдеру — у старика были деловые отношения с безумцами из «Зова».
— И значит, ты не встал в ряды носителей «Меча истины»?
— Шутишь? Я что-то буркнул, кивнул и ретировался. Так я обычно поступаю, когда не желаю закатывать сцены. Но почему это так тебя интересует?
— Да потому, что я тоже знаком с Маренго Северная Англия. Этот парень еще доставит всем хлопот. Но почему ты не вступил в отряд? Мог бы стать там тайным агентом здравого смысла.
Я замычал невнятно, взглянув в сторону любознательных посетителей с большими ушами. Морли все понял:
— Здесь есть о чем подумать. Обсудим позже. А в отношении Эмеральд, я думаю, ты прав. Ему, бесспорно, хотелось бы привлечь в ряды движения хорошенькую девицу, но он не потерпел бы ее и секунды, узнав, что она из семьи, причастной к скандалу. — У меня, наверное, был очень странный вид, потому что он добавил: — Мне приходилось встречаться с разными людьми.
Очевидно, в свое время он выполнял какую-то работу для Маренго. Спрашивать я не стал.
— Куда, Гаррет, мы держим путь отсюда?
— Я вспомнил о Кефоре. Впрочем, не думаю, что он много знает.
— Мне надо вернуться к Виксону и Уайту.
— Задумал почитать ту книгу?
— Книгу? — Он бросил на меня недоуменный взгляд, но затем, избрав иную тактику, продолжил: — Книги там не было. Она уже исчезла.
Когда-нибудь он насмерть сразит меня своей откровенностью.
— Страдаю вместе с тобой, — улыбнулся я, бросив монеты на стол. Хозяин смахнул их в карман раньше, чем они перестали звенеть. — Благодарю за помощь.
— Не стоит благодарности. Я немного развлекся. Можешь обращаться за подмогой в любое время. А сейчас хочу дать тебе один совет.
— Я весь внимание.
— Похоже, в деле используется черная магия. Тебе стоит принять меры предосторожности.
— Твой совет окончательно убедил меня в моей гениальности. Мне, как ни странно, пришла в голову та же мысль.
И это было сущей правдой. Особенно меня смущало то, с какой легкостью никудышный сыщик вновь и вновь нападал на мой след.
Я был уверен, что увижу его, как только выйду на улицу. И парень не обманул моих ожиданий.
44
Проулок, в котором обитала Красуля, на этот раз находился там, где положено. Я протрусил мимо, не желая невольно накликать беду на жилье друга. К тому же не хотелось самому выглядеть идиотом, угодив в неприятную историю.
Пробегая во второй раз, я быстро заскочил в дверь, оставив бестолкового наблюдателя в растерянности на улице. В этот момент, чтобы остаться незамеченным, он пытался затеряться в толпе гномов. Меня беспокоил не столько он, сколько мои остальные поклонники, которые без труда сообразят, что меня можно отыскать с помощью этого придурка.
Слой мусора в проулке стал еще толще. Вообще грязи в городе становилось все больше и больше. Что же, таков, видимо, общий порядок вещей.
В лавке царила сверхъестественная тишина — совершенно невозможная тишина. Здесь никогда не было шумно, но сегодня нельзя было расслышать даже дыхания мышей или шуршания тараканов. Появилась взъерошенная кошка Красули и уставилась на меня страдальческим взглядом ревматика. Интересно, насколько хорошо она видит? Сам я стоял смирно, выжидая, пока глаза адаптируются к полумраку помещения. Да и не было охоты проверять на себе средства защиты, установленные Красулей.
Вдруг она возникла передо мной буквально из ниоткуда. На миг мое сознание отключилось, и вот я уже не один.
Жуть!
Красуля посмотрела мне в глаза:
— А ты, оказывается, с возрастом разжился кое-каким умишком.
— Только последний дурень станет расхаживать и прикасаться к предметам в месте, подобном этому.
— Я имела в виду совсем другое, мой мальчик. Тому, о чем ты говоришь, ты прекрасно обучился еще в щенячьем возрасте. Теперь же ты поумнел настолько, что стал замечать, когда события начинают выходить из-под контроля.
Поумнел? Неужели?
Тем не менее я согласно кивнул. Ужасно не люблю лишать людей их иллюзий.
— И это, кстати, объясняет, почему ты в отличие от остальных Гарретов вернулся с войны.
Я был заинтригован и позволил ей высказаться. Выдержка и терпение — вот что требуется, когда перестаешь понимать происходящее. Когда она примолкла, я сказал:
— Виксон и Уайт знали девочку. Однако похоже, что вся линия с черной магией сработана Грэнджем Кливером.
Я посвятил ее во все подробности точно так же, как в иных обстоятельствах посвятил бы Покойника.
Красуля позволила мне иссякнуть. Продержав меня некоторое время в молчании, она спросила:
— Почему Дождевик хочет найти девушку?
— Не имею понятия. Быть может, ее мать умерла, а дочь нужна, чтобы сохранить контроль над собственностью.
— То есть одно из двух: она может представлять для него либо ценность, либо опасность.
— Либо то и другое одновременно.
— Чтобы это выяснить, тебе придется найти девочку. Сумеешь?
— Со временем — да.
— Ты обзавелся врагами. Кто-то использовал против тебя заклинание обнаружения.
— Этого я и опасался. Тот кретин…
— Нет. Он всего-навсего следил за тобой. Пометил тебя кто-то другой.
— Торнада или Мэгги.
— Похоже, эта женщина, Дженн, — замаскированный Дождевик.
— Который спит и видит, как я отправлюсь на корм рыбам.
— И который не побрезгует магическими средствами для достижения своих целей.
— Нет. Все-таки этот кретин работает не на Кливера. Там, где я задерживаюсь достаточно долго, появляются подлинные люди Дождевика. Интересно, кто нанял это ходячее недоразумение.
— Я не умею читать мысли. Если ты явился за этим, можешь убираться.
— Не могу понять, почему Кливер открыл на меня охотничий сезон.
— В данный момент «почему» не имеет значения. Важно лишь то, что он ведет охоту. Именно из этого тебе следует исходить.
Похожие книги на "Приключения Гаррета. том.2", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.