Девять хвостов бессмертного мастера - Соул Джин
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
– Что? – взъерошившись, уточнил Ху Фэйцинь.
– Хотя бы… сыграем в шахматы. Культивировать мозги тоже полезно. Недопёсок, я знаю, что ты подслушиваешь! Тащи шахматную доску! – велел Лис-с-горы.
Шлёпанье лап где-то во дворе подтвердило, что он не ошибся: Недопёсок помчался выполнять приказание.
– Только в шахматы, – хмуро предупредил Ху Фэйцинь.
– Только в шахматы, – согласно кивнул Ху Вэй.
Ху Фэйцинь нисколько ему не поверил.
– Ты думаешь, я скоро смогу отрастить девятый хвост? – спросил Ху Фэйцинь, расставляя свои фигуры на доске.
– Хм… – неопределённо отозвался Ху Вэй. – Даже не знаю. На Хулишань ещё никто не отращивал девятого. Но ты способный, у тебя должно получиться.
– Шисюн способный, у него получится, – прошуршал откуда-то из-за угла Недопёсок.
Лис-с-горы бросил быстрый взгляд в сторону, откуда доносился голос чернобурки. Шуршание тут же затихло.
– Вообще я девятихвостых лис ещё не встречал, – продолжил Лис-с-горы. – Ну, ты понимаешь, каких именно лис я имею в виду.
Ху Фэйцинь кивнул. У Ху Вэя тоже было девять хвостов, но он был чистопородным демоном, так что за девятихвостую лису сойти не мог.
– Я видел… – прошуршал из-за угла Недопёсок.
– А ну иди сюда, – велел Лис-с-горы, – и рассказывай. Нечего там шуршать!
Недопёсок был очень смущён вниманием, но сел поближе к Ху Фэйциню и, поджав уши, сказал:
– Я видел лису с девятью хвостами, когда был маленьким. Девять хвостов. Рыжая с белыми подпалинами. Ростом с волка. Она пришла в долину, где мы жили.
– И что было дальше? – спросил Лис-с-горы, подёргав Недопёска за ухо, потому что тот вдруг замолчал.
Недопёсок содрогнулся всем телом, взялся лапой за рукав Ху Фэйциня:
– Она передушила всех моих братьев и сестёр. Я чудом выжил. Мать мою она тоже убила.
– Что? – поразился Ху Фэйцинь. – Девятихвостая убила твою семью?!
Лис-с-горы нахмурился:
– И?
– Я… я их съел, чтобы выжить. Я был маленький и не умел ловить мышей, – плотно прижав уши к голове, сказал Недопёсок. – А потом вдруг смог прыгать на задних лапах и пошёл искать Лисью гору.
– Откуда ты знал, что нужно искать Лисью гору? – удивился Ху Фэйцинь.
– Инстинкт, – за Недопёска ответил Ху Вэй. – Он культивировал в оборотня, съев своих сородичей.
– А зачем Девятихвостая убивала обычных лис? Это было Тёмное Дао?
Лис-с-горы надолго задумался, потом покачал головой:
– Вероятно, она искала себе место, чтобы устроить логово, и просто избавилась от конкурентов. Для лис-оборотней такого уровня обычные лисы – что муравьи для людей или мыши для лис: передавил и забыл.
– Шисюн не такой, – прошуршал Недопёсок, – он бы так не поступил, даже если бы стал Девятихвостой.
– Никто о твоём шисюне и не говорит, – возразил Ху Вэй и хорошенько выдрал Недопёска за уши. – Только пасть разинет: шисюн то, шисюн сё… Фэйцинь, приворожил ты его, что ли?
Ху Фэйцинь покраснел и пробормотал:
– Я просто обращаюсь с ним по-челове… Хм, по-лисьи?..
[066] Ху Фэйцинь продолжает совершенствоваться
«Если я стану Девятихвостым, то уж конечно не растеряю человечности», – подумал Ху Фэйцинь.
Он не знал, как выглядит Лисье пламя у других лис, но его собственное плясало вокруг Зерна человека – так он это называл. Это было крохотное ядрышко беловатого цвета, похожее на зёрнышко риса, но более округлой формы. Флюиды, от него исходящие, не позволяли усомниться: это остаточное Ядро, сохранившееся у Ху Фэйциня после перерождения в лиса. Точно такое же было у него, когда он был Господином-с-горы, только размером отличалось: в прошлой жизни Ядро было размером с грецкий орех. Теперь этот крохотный островок человечности был окружён неярким красноватым пламенем тринадцатого языка – результат того, что Ху Фэйцинь попробовал кровь демона. Никакого вреда зёрнышку оно не причиняло, просто обволакивало его полупрозрачной аурой.
– А съеденное сердце даоса? – озадачился Ху Фэйцинь. – Как оно повлияло на моё Лисье пламя? Не чувствую разницы.
– Оно повлияло на качество пламени, – услышал он голос Лиса-с-горы над самым ухом.
Ху Фэйцинь вздрогнул и вернулся в реальность. Ху Вэй зевнул, прикрывая рот ладонью, и перекатился с боку на бок.
Ху Фэйцинь вспомнил, что Лис-с-горы пришёл и сказал:
– Сегодня холодно, будем спать вместе.
Ху Фэйцинь сварливо подобрал один хвост за другим: Лис-с-горы нередко использовал их вместо подушки, хватая всем скопом и утыкиваясь в них лицом. Ху Фэйциню не слишком нравились подобные посягательства.
– Качество пламени? – спросил он, пытаясь выдернуть из цепких рук Лиса-с-горы последний хвост. – Как это?
– Жадина, – сказал Ху Вэй, зевнул ещё раз и поковырял пальцем в углу глаза. – Что тебе, хвоста для меня жалко?
– У тебя есть свой хвост, вот его и жамкай! – отозвался Ху Фэйцинь, приглаживая шерсть на хвостах.
– Пф…
– И что там насчёт качества пламени?
Ху Вэй поскрёб висок, будто размышляя о чём-то, и медленно проговорил:
– Ты лис в перерождении, поэтому визуально этого видеть не можешь. Как бы тебе это объяснить, чтобы ты понял?.. Оно более плотное, что ли… Чем крепче Лисье пламя, тем выше духовные силы лисы.
– А… – сказал Ху Фэйцинь.
– На способность регенерации тоже влияет, – добавил Лис-с-горы, и его глаза озорно сверкнули.
Ху Фэйцинь не успел опомниться, как Ху Вэй пребольно укусил его за руку.
– Ай! Ты что, сдурел?! До крови же прокусил!
– Погляди на рану, – сказал Лис-с-горы, облизываясь.
Ху Фэйцинь поглядел на место укуса.
– Где? – удивился он.
– Уже зарос. Но это только мелких ран касается. Перегрызенное горло вряд ли срастётся, так что береги шею.
– От кого? – поразился Ху Фэйцинь, хватаясь обеими руками за шею.
– Это я в широком смысле, – пояснил Ху Вэй. – Лисье Дао гласит: «Береги горло».
– Чего оно только не гласит… – фыркнул Ху Фэйцинь. – У меня такое впечатление, что ты его на ходу выдумываешь!
– Неблагодарный, – сказал Лис-с-горы с пафосом, – я делюсь с тобой тысячелетней демонической мудростью, а он ещё тявкает!
Ху Фэйцинь притих на мгновение, потом спросил:
– Ху Вэй, так сколько же тебе лет?
Лис-с-горы усмехнулся:
– Ты до стольких считать не умеешь.
[067] Первая линька
– Восемь, – после тщательной инспекции собственного зада сказал Ху Фэйцинь, – их всё ещё восемь.
Прошло уже, верно, три лисьих месяца, а девятый хвост ещё даже не прорезался. Или Ху Фэйцинь был слишком высокого мнения о своих способностях? На отращивание хвостов лисы тратили годы и даже столетия, его стремительное совершенствование уже можно было считать чудом.
Он вытащил гребешок и хорошенько причесал все восемь хвостов. Шерсть полетела во все стороны: у лис началась линька. Быть может, когда лисы линяют, у них не отрастают хвосты? Ху Фэйцинь начесал целую гору шерсти, хвосты его теперь походили на ощетинившиеся палки. Он превратился в лиса, чтобы проверить, линяет ли и всё остальное. Линяло. Ху Фэйцинь покрепче сжал гребешок, и скоро рядом с первой горой шерсти появилась вторая. Проделав это, он почувствовал некоторое облегчение: тело при линьке страшно чесалось, точно его шпиговали тысячи блох (блох у него не было, он проверил).
– У-у-у, – протянул Ху Вэй, заглянув к нему, – ты что, ощипал себя, как цыплёнка, Фэйцинь?
– А ты разве не линяешь? – буркнул Ху Фэйцинь, пряча гребешок и сгребая всю шерсть в одну кучу. Он думал набить шерстью мешки и спать на них.
– Линяю, конечно, но реже, чем остальные.
– Странно, что я до этого момента не линял, – заметил Ху Фэйцинь. – Я ведь уже долго живу на Хулишань, обычные лисы на три раза облинять успели.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
Похожие книги на "Девять хвостов бессмертного мастера", Соул Джин
Соул Джин читать все книги автора по порядку
Соул Джин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.