От моря до моря (СИ) - Птица Алексей
Как только станет известно обо всём, произошедшем на нём, сюда сплывутся представители всех магических орденов и будут рвать и метать в поисках виновных. Приплывут и турки, а вместе с ними и пираты. Опять будет драка всех со всеми, и я не смогу уже спокойно сюда приплыть и забрать сокровища, которые являются моими по праву.
Переодевшись в рыбацкую одежду, а точнее, сбросив почти всю, которая была на мне, я нырнул в потемневшую, как и небо, воду. Сориентировавшись в глубине, рыбкой заскользил в сторону раковины, просвечивающейся в толще воды жемчужным троном. Сдвинув рычажок, как и в прошлый раз, я проник внутрь и, отыскав заветный сундук, стал его опустошать. Набрав в полотняный мешок жемчужин, сколько было возможно, поплыл обратно.
Вынырнув и ссыпав их в бочку, словно песок, снова нырнул. Добравшись до сундука, снова заполнил мешок и вновь вернулся обратно. Так мне пришлось нырять пять раз, пока не показалось дно сундука. Туда же, вместо взятого жемчуга я опустил костяную книгу и гребень, который забрал в прошлый раз. Ни к чему они мне, слишком заметны и, скорее всего, бесполезны уже. Надо будет, вернусь и заберу.
Периодически выныривая, я постоянно выбрасывал вокруг поисковые заклинания, чтобы заранее обнаружить чужаков, а то опять, как и в прошлый раз, нападут и ограбят. Но никого рядом не было.
От моря неумолчно долетал гул волн, разбивающихся о берег. Шторм уже бушевал вовсю. Постепенно наступал вечер, а буря только усиливалась, завывая в темноте похлеще Буджалуда.
Наполнив бочку жемчугом больше, чем наполовину, я уложил сверху плотную ткань и засыпал её песком, после чего прикрыл крышкой и понёс к лодке.
На берегу было невозможно находиться. Лодка то и дело волной утаскивалась в море, удерживаемая только тем, что находилась далеко на берегу. Дополнительно привязав её верёвкой к камню, я присел и, прикрыв глаза, задремал под плеск волн и вой ветра.
Сон мой был тревожен. Опять снилась всякая ерунда: то русалки с мерзкими рыбьими мордами, то морской чёрт, глумливо бивший по своим шерстяным бокам рыбьим хвостом. Сон оказался не освежающим, да и ладно. Если всю ночь хлестал дождь, напитывая водой каменистую почву острова, то трудно ожидать чуда.
Весь насквозь промокший, ближе к утру я столкнул лодку в воду и по постепенно успокаивающемуся, но ещё бурному морю поплыл прочь. Управляя кормовым веслом утлой лодчонки с греческим названием пасарес, я прыгал вместе с ней по волнам. Скакал, словно морской козёл. Вот же, привязался…
По морям, по волнам, нынче здесь, а завтра уже там. Настоящий осёл моря, ни дать, ни взять. Ночь уходила, и небо на востоке постепенно светлело, на линии горизонта стала появляться красная полоска, предвестница жаркого дня. Море ещё до конца не успокоилось и продолжало плескать волнами, время от времени поднимая лодку вверх, а потом сбрасывая с очередного гребня.
Самое время выловить из воды прекрасную принцессу, путешествующую инкогнито или по велению сердца. Или не прекрасную, но очень богатую. Увы, так бывает только в сказках. Настоящие принцессы избегают авантюр, и в море их не выловишь, разве только труп.
Но на воде были видны следы недавнего кораблекрушения. Кому-то явно не повезло, но ни живых людей, ни трупов, бесцельно таскаемых морем, не было. Мне же проще, не надо никого спасать.
С помощью астролябии я сориентировался и взял курс на Сардинию. Собрав мачту и водрузив на неё треугольный парус, я поплыл на лодке, время от времени подгоняя её ещё и магией воздуха. Лодка сначала шла медленно по волнам, а потом, ускоряясь из-за моего влияния все больше и больше, постепенно стала походить на моторную.
Чтобы она не перевернулась, пришлось встать рядом с парусом и, держась за мачту, распределять центр тяжести, не давая лодке зарыться носом в воду. В общем, через пару часов я устал и отдал лодку на откуп ветру, лишь управляя парусом.
Море успокоилось, а солнце находилось уже в зените. Мой осёл моря ходко шёл дальше, благодаря парусу и попутному ветру, не требуя моих больших усилий. Через некоторое время вдалеке показался крупный парус.
Показался и ладно, я продолжал свой путь дальше, не обращая на него внимания. Парус помаячил на линии горизонта, а потом исчез. Меня с этого корабля не заметили. Мачта лодки была невысокой, а сама лодка маленькой, и её трудно было заметить издалека на глади моря, искрящегося бликами света.
Ещё пару раз я замечал вдали белые и серые паруса различных кораблей, но предпочитал слегка изменять свой курс, чем попасться им навстречу. Они были не так далеко от меня, и приходилось быстро уходить от ненужного внимания.
Сейчас моё судёнышко в лучшем случае шло со скоростью пять километров в час, а расстояние до Сардинии было никак не меньше километров четырехсот, даже немногим больше.
К вечеру я проплыл километров семьдесят от силы, и это было очень мало. С такой скоростью мне придется ещё плыть до Сардинии не меньше трёх суток. А берег пиратского Магриба был совсем рядом. Встречаться с пиратами, которые бы захотели взять меня в рабство, в планы не входило. И так приключений было выше крыши.
Сицилийский пролив уже остался позади, зато Тунис был совсем рядом. Но ночь, опустившая своё чёрное крыло, укрыла меня до времени от дурного глаза пиратов.
Пока я плыл, успел поесть, попить и порыбачить, забрасывая сеть в море. Улов был небогат, да он мне, собственно, и совершенно был не нужен. Откупорив снова бочонок с жемчугом, я поверх слоя песка уложил свежую рыбу. Пусть тут воняет, а то и рыбак не рыбак, получается. Алиби должно быть железобетонным, а липа – дубовой.
Оружие было уложено на дно лодки под снастями, там же был запрятан в мешок и мой новый камзол со штанами. И сам я был весь такой загадочный и загорелый, с немного отросшими усами и бородой, похожими скорее на недельную щетину, чем на настоящие усы и бороду. Молодой рыбак, так его растак.
В темноте, стараясь быстрее уйти от берега Туниса, я опять увеличил скорость лодки с помощью магии. Звёзды давали достаточно света, а луна указывала путь, высвечивая лунную дорожку на поверхности спокойного моря. Ближе к середине ночи меня одолел сон, и я перестал подгонять магией лодку, а заснул в ней, убрав парус.
Глава 19. Нежданные встречи
Залеко-реис, итальянский ренегат и удачливый командир корсарского корабля возвращался в Тунис из далёкого рейда к берегам Италии. Его прекрасно оснащённая шебека несла в своём трюме рабов, захваченных на берегу залива Таранто. Прекрасные женщины и менее прекрасные мужчины покорно ожидали своей судьбы в трюме корабля. Позади корабля плелась итальянская тартана каботажного плавания, захваченная в бою.
Залеко-реису не спалось, встав вместе с первыми лучами солнца, он, прищурившись, напряженно всматривался вдаль. Вчерашний шторм здорово потрепал судно и отнёс к Мальте. Благополучно избежав встречи с боевой галерой иоаннитов, они продолжали свой путь в Тунисский залив.
Добыча была велика, и ему хотелось скорее добраться до невольничьих рынков Африки, где можно было сбыть ценный товар. А после основательно развлечься с мягкими гуриями его личного гарема. Да… От обдумывания сладких мыслей его отвлекло тёмное пятно, показавшееся на гладкой поверхности моря.
«Что бы это могло быть?» – задал он сам себе провокационный вопрос.
– Рулевой, лево руля!
Пират, стоящий у примитивного штурвала, взял на один румб влево, и шебека стала приближаться к рыбацкой лодке, которой при ближайшем рассмотрении и оказалось замеченное пятно. На утлом суденышке виднелось только неподвижно лежащее тело моряка. А рядом – груда рыбацких снастей.
Сначала Залеко-реис подумал, что рыбак мёртв, но, судя по хорошо поставленному парусу, он крепко спал. Накануне был шторм, видимо, поэтому рыбака и отнесло далеко от берега.
Ничего страшного, он найдёт для него место у себя на корабле, если тот мусульманин, и место в трюме, если окажется христианином. Пиратская шебека почти поравнялась с лодкой, когда рыбак очнулся и даже протёр глаза, не поверив, что он видит перед собой большой корабль.
Похожие книги на "От моря до моря (СИ)", Птица Алексей
Птица Алексей читать все книги автора по порядку
Птица Алексей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.