Флаги над замками (СИ) - Фламмер Нат
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Черт. Трижды черт. Вот только этого не хватало. Сандер потер подбородок. Он брился позавчера, и на лице уже наросла изрядная щетина. Может, она и не очень бросалась в глаза, но ощущалась хорошо.
— М... а можно мне кофе? А то я сейчас засну прямо тут, — он постарался улыбаться как ни в чем не бывало. Успокоиться. Да, этот человек опасен. Но Сандер не сделал ничего дурного.
— Да, конечно. Вам принесут, — полицейский встал, выглянул за дверь и что-то тихо сказал по-японски тому, кто стоял снаружи. А вернувшись, снова сел за стол: — Итак, я вас слушаю. Что вы делали ночью возле замка Киёсу?
— Гулял. Мне нравятся замки ночью. Я даже видел Оду Нобунагу! — Сандер решил, что это будет хороший ход и, похоже, попал.
— Вот как? И что же он делал? — вот теперь на лице следака появилась настоящая заинтересованность. Сандер мысленно поставил себе плюс.
И жара внезапно спала. А, ладно, первый раз что ли?
— Он врезал мне копьем, а я упал. А потом ваша девушка меня разбудила.
— Понятно. Рассказывайте, что было дальше.
Сандеру показалось, или он увидел на лице этого серьезного японца легкую тень улыбки?
— Ну вот. Я проснулся, хотел вызвать такси. Потом вижу: огромная псина, и прямо на девушку. Я же не знал, что она из полиции. Девушка, не псина. Я давай орать. Побежал туда. Псина — на меня. Я бежать. А там даже палки никакой нет. Потом ба-бах — грохот, и фонари погасли. А псина, видать, испугалась и смылась куда-то. Я девушке помочь хотел — вдруг ранена, а на меня— наручники. Так за что?
— Хм. Хорошо, благодарю за откровенность. И вы не отдавали хм... собаке никаких команд?
— Что? А-а-а... — Сандер хлопнул себя по лбу, — вот оно что! Да, я кричал ей «фу, нельзя» сначала по-русски, потом подумал: это же японская собака, поэтому начал кричать «най, най!» — Сандер замахал руками и изобразил, как именно он кричал. — А она решила, получается, что это мой пес? Так это, проверьте, я собак с собой не привозил. И тут не покупал и не подбирал. Да я утром приехал — когда бы успел?
То, что его словесный поток никто не останавливал, Сандер счел хорошим знаком. Тем более, что следователь явно о чем-то крепко задумался. Но облегченно вздыхать было еще рано. Что же рассказала девушка? Или с ней разговаривал кто-то другой? Но в любом случае, если что — пусть именно ее считают больной.
...А может, она и правда была в таком шоке, что просто ничего не заметила? Или решила, что ей показалось?
— Хорошо... — полицейский тем временем закрыл блокнот, — буду тоже с вами откровенен. Мы расследуем серию убийств. Очень жестоких убийств. На данный момент жертв уже три. И если вы говорите правду, то без вашего вмешательства их было бы четыре. А если вы лжете... — он потер переносицу, покачал головой и вдруг наклонился и едва не ткнулся носом в кончик носа Сандера, — …а вы лжете. Не стоит. — Голос был тихим, но слова упали на стол, как куски свинца.
Сандер скривился:
— Так вот оно что. Кто-то натравливает свою псину на людей, а вы не можете понять, кто? А зверюга рвет людей в куски? Но я к этому точно не имею отношения. Проверяйте, — он растопырил руки ладонями вверх, — я полностью чист.
— Ясно, — следователь встал, — зря я был с вами откровенен. Вы турист, и вам безразлично, сколько еще япошек будет «порвано на куски». Заплатите штраф и с утра пойдете гулять дальше. — Он поднял со стола блокнот и шагнул к двери.
— Эй! — Сандер возмущенно махнул рукой. — Штраф-то за что?
— За распитие спиртных напитков в общественном месте, — следователь обернулся, и да, Сандеру не показалась, теперь на его лице была легкая усмешка.
Сандер тоже приподнялся:
— Значит, хотите правды? — он широко улыбнулся.
Полицейский замер и медленно повернулся к нему:
— Говорите.
— Это была ни черта не собака. Это была гигантская лиса. Впрочем, можете считать, что я пьян и мне приснилось. Доброй ночи, — добавил он по-японски.
— Благодарю вас, — следователь Мори кивнул и вышел из комнаты для допросов.
А Сандер прикрыл глаза. Проклятье. Когда его уже отведут в камеру? И дадут поспать?
Ватару нашел Укё в курилке на улице. Тот стоял, прислонившись к стене, и задумчиво раскуривал трубку. Ватару достал было сигареты, но, передумав, сунул их обратно.
— Быстро ты обернулся.
— Да, один патрульный был так добр, что доставил меня туда и обратно на машине.
— Отлично. Парня я допросил.
— ...И я так понимаю: это не он, — медленно и задумчиво произнес Укё, выпустив вверх круглое красивое кольцо дыма.
— Конечно нет. Сержант Кимура видела и его, и мононоке одновременно. Она решила, что он хозяин, но мы-то знаем, что это не так. Кроме того, в плане силы он чист.
— Вот как? — Укё неторопливо опустил трубку, наклонил голову и глянул из-под очков, прищурив глаза. — И что же рассказал этот чистый человек?
— В чем дело, Мунэхару? — Ватару подошел почти вплотную. — Что ты там увидел?
— Так что же?
— Он рассказал, что это была лиса. Под конец разговора сказал — я немного надавил на его совесть. И он перестал врать про собаку.
— Вы уверены, что у него есть совесть? — хмыкнул Укё и поправил очки.
— Конечно. Человек на чужой земле кинулся спасать незнакомую девушку — у этого человека она точно есть. Но мне больше интересно, почему про собаку соврала сержант Кимура. Я понимаю: отчет, но я говорил с ней лично. Впрочем, она фонари взорвала — может быть, и правда не видела, кто нападал.
— …Или видела куда больше, чем мы думаем...
— Му-нэ-хару!...
— Да?.. Я хотел спросить, а кто-нибудь из них рассказал про шаровые молнии с два кулака размером? Судя по вони и клочкам паленой шерсти, именно они и подожгли нашего рыжего приятеля.
— Что?! — Ватару снова полез за портсигаром. — Это что? Наша госпожа Кимура умеет такое? Нет, не может быть. Она слишком слаба.
— Угу, — Укё кивнул, затягиваясь, — и это я так, для того что бы вы себе представили, сказал: «шаровая молния». Нет, это не электричество. Это огонь, без малейших сомнений. Причем, тот, кто катает такие шары, ни с какой стороны не дилетант. Парень чист? Точно?
— Да, — Ватару вытащил сигарету, — дай спички.
Укё протянул ему коробок.
— Я не увидел у него силу, если ты об этом. А если бы у него огонь был, да еще такой силы, я бы с ним в одной комнате сидеть нормально не смог. Хм... — он прикурил и нахмурился.
— М?..
— В какой-то момент стало слишком жарко.
— Ох, вы как-то слишком нервничали для обычного допроса, — усмехнулся Укё.
— Мунэхару...
— Извините, — Укё зажал трубку в зубах и поднял руки вверх.
— ...И все-таки что-то с ним не так... Так ты говоришь: это он кидался огненными шарами?
— Не могу сказать точно. Они возникали у него сзади, над головой. С равным успехом это могли делать он сам, госпожа Кимура или... кто-то третий. Но точно не мононоке, — Укё улыбнулся и пустил вверх очередное кольцо. На этот раз оно зависло в воздухе.
— Третий? ...Вот только этого не хватало. Что это может означать?
— Ну... может быть, дух Оды Нобунаги пробудился от такого безобразия? Творящегося прямо под стенами его крепости?
— Ты же пошутил, надеюсь? — Ватару нахмурился.
— Надеюсь... — Укё вздохнул, — вы же прекрасно знаете, что Оду Нобунагу пока не нашли ни среди живых, ни среди духов.
— Это не значит, что его нет ни там, ни там. Разве что он в аду.
— А это вряд ли. То, что он сделал там, в Хонно, отмывает его от доброй половины грехов.
— Да, пожалуй что. Но где-то он должен быть. Раз не проявил себя до сих пор, значит, есть причина. Снимать со счетов его не будем. Кто у нас еще с сильным огнем?
— Вы, Такакагэ.
— Это точно не я. У меня алиби есть. Я сидел в кресле справа от тебя. А ты Кимуре звонил, когда обзванивал потенциальных жертв?
— Конечно.
— Хм... кстати, что ты им всем сказал?
— Так и сказал, — Укё пожал плечами, — что это полиция, на вас сегодня ночью планируется покушение с целью убийства, просьба не выходить из дома в ночное время до поимки преступника.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Похожие книги на "Флаги над замками (СИ)", Фламмер Нат
Фламмер Нат читать все книги автора по порядку
Фламмер Нат - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.