Золотой череп. Воронка душ (СИ) - Селеверстов Павел Егорович
Мысль о том, что он снова оказался в переделке, вызвала улыбку, но эта улыбка не понравилась Харальду, и он надавал тумаков по первое число. Ему связали руки и ноги и поволокли по длинному коридору к выходу. Ситуация была скверной. Церемониться с ним явно не собирались, и это стало понятно, когда его волоком протащили по ступеням лестницы.
– Отвезём его к «Колодцу свиней», – бросил Харальд. – Он такой умный, что достоин лучшего общества, чем компания грязного отребья, что томится в подвале цитадели.
– Нет, Харальд! Меня мутит от одного вида этих проклятых руин, – заныл Берк. – Может, просто замочим его в подворотне и в реку?
– Ты что не понял? – Бородач отвесил помощнику затрещину и грязно выругался. – Я хочу, чтобы этот червяк помучился, прежде чем сдохнет.
– Не кипятись! Мы всё поняли! – отозвался Дольц. – Только от цитадели до «Колодца свиней» версты две, как мы ночью-то доберёмся?
– Вы что идиоты? Шептуны не переносят запах мертвецов. Воспользуемся городской труповозкой.
Они спустились во двор и, не таясь, миновали главный выход. У ворот их уже дожидалось трое гвардейцев, которые запалили огромный костёр, чтобы отпугнуть особо прытких хищников.
– Зверьё так и прёт. Так и прёт! – пожаловался караульный. – А куда это
вы тащите парня?
– Не твоё дело, – огрызнулся Харальд. – Этот парень свою участь сам себе выторговал.
Всебора закинули в повозку, опустили полог и закрыли борт. Где-то рычали шептуны, кричала в роще ночная птица. Повозка тронулась и, подпрыгивая на ухабах, понеслась по улице через весь город. Вероятно, Харальд не был уверен в своей правоте и боялся шептунов не меньше, чем кто-либо в Калибаре. Потому, постоянно и подстёгивал лошадей.
– Эй! Вы! – закричал Всебор. – Может, договоримся и разойдёмся миром?
Раздался смех, и через секунду под полог просунулась голова Харальда.
– Мы забрали все, что у тебя было, – сказал он. – Или есть что предложить?
– Какого чёрта ты на меня взъелся? – Всебор сморщился от боли и попытался ослабить верёвки. – Мы даже с тобой ни разу не поссорились.
– И то верно, – послышался голос Берка. – Он ведь прав. Разве нет?
– Заткни пасть, – зарычал на помощника бородач. – Я не давал тебе пока слова.
Повозка покатила под гору, и Всебор понял, что его вывезли за город. Поблизости зарычала какая-то тварь, и Берк, сидевший слева, разрядил в зверя пистолет.
– Получи, гад?! – выкрикнул Дольц. – Ненавижу шептунов! Моего брата, одна такая сволочь, в прошлом году, до костей обглодала.
Харальд вручил Берку кнут, перелез с козел под полог и уселся на лавку, напротив Всебора.
– Понимаешь, приятель, – начал он. – Ты меня унизил и сделал это при всех. К тому же мне вдвойне обидно, потому как ты знаком с Барботой. А Барбота личный мой враг. Я давно жду шанса, чтобы выпустить борову кровь. Да вот не получается. Хитрый, мерзавец, все ловушки обходит!
– Ты забрал моё золото, значит, мы в расчёте, – отозвался Всебор. – В конце концов, пара крепких слов в твой адрес с лихвой окупается этим мешочком.
– Золото я и без твоего разрешения забрал бы, – Харальд растянул губы и устрашающе клацнул зубами. – Но я не меняю решений. Даже если могу.
– Ур-р-род, – закрывая глаза, прошептал Всебор. – От того, что убьёшь меня, наёмники уважать не станут.
– Зато потешу самолюбие! – рассмеялся Харальд. – Да и кое-кого покормлю за одно.
Светало. На линии горизонта появилась жёлтая полоска, проснулись первые птицы. Возница дёрнул за поводья, и лошади остановились.
– Хорошо бы вздремнуть, – зевая, произнёс Берк. – Эх! Жаль, к завтраку не поспеем. А всё ты!
Берк просунул голову и по-дружески хлопнул пленника по плечу.
– Нет ли шептунов? Посмотри вокруг! – приказал Харальд. – Пора бы уже им разбежаться.
– Да нет тут никого, – отозвался Берк. – Залегли в своих норах. Теперь до темноты.
Берк и Дольц выкинули Всебора из повозки и, озираясь по сторонам, полезли в сумки за сухарями. Первые лучи солнца робко скользнули по небесной синеве, рассекли небосвод и озарили каменистую пустыню впереди.
– И как здесь люди-то жили? – задумчиво произнёс Берк. – Самое гнусное место на свете.
Всебора привезли к руинам какого-то калибарского городка. Полуразвалившиеся здание, снесённые могучей силой, крепостные стены, битый кирпич и безнадежность запустения. Всё заросло бурьяном, ковылём и колючим кустарником.
– Плевать! – отмахнулся Харальд. – Тащите его к колодцу, потом сухари будете жрать.
– Вот ведь зануда, – хмыкнул Дольц. – Со вчерашнего вечера во рту ничего не было.
Наёмники подхватили Всебора под руки и поволокли, к видневшемуся вдали основанию дозорной башни. Камни, из которых она была сложена, валялись вокруг. Там же лежали несколько развороченных взрывом пушек.
– Знаешь, почему эту дыру называют «Колодцем свиней»? – спросил у пленника Харальд. – Потому что фермеры сбрасывали туда трупы животных, которые погибли от болезней.
– Ты сам свинья, – выкрикнул Всебор. – Гореть тебе в аду, наёмник.
Бородач остановился и, качая головой, самодовольно рассмеялся.
– Знаю! Но ведь это когда ещё будет. А тебе приятель дорога в ад обеспечена уже сейчас.
Из широкой чёрной дыры тянуло запахом плесени и мертвечины. Пищали внизу крысы, со звоном падала в лужи вода. Судя по всему, когда-то под башней размещался арсенал. Но по какой-то причине порох взорвался, и башню разнесло по кирпичику.
– Развяжите его, – приказал бородач. – Хочу, чтобы у мерзавца была фора, пусть вспомнит о доблестном Харальде, когда будет подыхать.
Берк разрезал верёвки, а Дольц подстраховал, чтобы пленник случайно не взбрыкнул. Всебора подвели к краю колодца и, удерживая за руки, выжидательно посмотрели на своего предводителя.
– Вы что? – закричал Всебор. – Неужели серьёзно собираетесь меня туда бросить?
– Не держи зла, парень! – скривился Берк. – Мне ты ничего не сделал, это твои личные счёты с Харальдом.
– Нам всё равно кого мочить, – добавил Дольц. – Все мы однажды на том свете окажемся. Просто тебе не повезло отправиться туда раньше.
– Ну, хватит! – рявкнул бородач. – Заканчивайте спектакль и домой.
Из колодца донёсся приглушённый, напоминающий скрежет металла, звук. Его можно было принять за работу ветра, но чутьё подсказывало, что это не так.
– Постойте, давайте договоримся! – хватая руками воздух, выкрикнул Всебор. – Я знаю, где лежит много золото. Вы в жизни столько не видели.
– Чего не придумаешь, чтобы спасти шкуру, – оскалился Берк. – Бесполезно! Золота много не бывает.
– П-п-пошёл! – крикнул Харальд, пиная Всебора в бок – Я сказал конец потехе, значит конец.
Падение оказалось стремительным. Всебор упал в вязкую вонючую жижу и ударился обо что-то плечом. От боли звенело в голове, ныла распухшая скула, но он был жив, и это внушало оптимизм. Всебор перевернулся на спину и, стиснув зубы, застонал. Грязь оказалась холодной, к тому же отвратительный запах не располагал к длительному бездействию. С большим трудом ему удалось подняться на ноги и, наконец, осмотреться.
– Эй! Чужестранец! – эхом разнёсся голос Харальда. – Не щёлкай клювом, ты там в гостях.
Раскачиваясь из стороны в сторону, Всебор запрокинул голову и посмотрел на пятно света вверху. Наёмники стояли над провалом и глумливо смеялись.
– Похоже, эти дурни всегда так развлекаются, – прошептал Всебор. – И наверняка я не первый кто оказался в этой дыре.
– Наслаждайся великосветским обществом, – добавил Харальд. – А нам пора.
Потешаясь над жертвой, наёмники бросили вниз пару камней и ушли. Ещё какое-то время Всебор слышал их голоса. Харальд грязно ругался, а его приятели не менее красноречиво отвечали. Судя по всему, бородач решил поделить золото, но сделал это в соответствии с собственными представлениями о личном вкладе каждого компаньона. Впрочем, голоса вскоре смолкли.
Похожие книги на "Золотой череп. Воронка душ (СИ)", Селеверстов Павел Егорович
Селеверстов Павел Егорович читать все книги автора по порядку
Селеверстов Павел Егорович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.