Птицы - Торин Владимир
Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 166
Финч и Арабелла с трудом пытались сдержать довольные улыбки, глядя на то, к чему привела их «шалость».
Последние два дня они упорно распускали слухи о том, что в доме завелись гремлины, а учитывая, что им в этом, сами того не зная, помогли «укушенный» врун мистер Блувин и вездесущая миссис Чаттни, то к сегодняшнему утру уже почти все жильцы искренне считали, что началось нашествие.
Финальным штрихом был дохлый гремлин, которого Финч лично отыскал в куче металлолома у одной из мастерских на задворках Горри. Дети знали точное время, когда мистер Эдвинс обычно отправляется в «более-менее терпимое место», утреннюю кофейню «Омлет Ви», и заранее подготовили ему подарочек, который просто невозможно было не заметить и… не оценить.
– Я один из самых старых жильцов этого дома! – продолжал негодовать мистер Эдвинс. – Почему я должен спотыкаться о каких-то гремлинов на пороге?!
– Вы всего лишь споткнулись о него! – жаждая внимания, встрял мистер Блувин. – А меня он укусил! Бедный мой палец! Вдруг я подцепил что-то опасное? Вдруг у гремлина было бешенство?
– Блувин! – прикрикнул на соседа мистер Эдвинс. – Да всем плевать на ваш палец! Хоть бы этот гремлин вас всего искусал!
– Как вы смеете?! – оскорбленно проканючил мистер Блувин. – И вообще, это был другой гремлин! Тот, который на меня напал, был злющим и прытким, и глаза у него светились в темноте, а зубы клацали! А этот какой-то… смирный.
– Потому что он дохлый! Дохлые гремлины не кусаются!
Дверь лифта открылась, мистер Поуп отодвинул решетку и выпустил двоих жильцов: даму с коляской и джентльмена в дорогом черном костюме и высоком цилиндре на голове; на плечах у него лежал небрежно повязанный снежно-белый шарф, в одной руке джентльмен держал трость с рукоятью в виде плачущей маски, на сгибе другой висел зонтик.
Мистер Драммин из двадцатой квартиры был богат – слишком богат для Горри, но отчего-то предпочитал жить здесь, а не в Рривв или Труа. Когда-то он был довольно известным театральным актером, можно даже сказать, любимцем публики, но однажды, по его собственным словам, пресытился светом рампы, вспышками фотографических аппаратов и назойливым вниманием нескончаемых поклонников. Здесь, в тишине спального района, вдали от центра города, он спокойно поживал и потихоньку транжирил накопленные гонорары. Злые языки (само собой, речь идет о языке мистера Эдвинса) поговаривали, что он не просто так поселился в Горри, а из-за какой-то неприятной истории – едва ли не скандала, – связанной с некоей женщиной, карточными долгами и обманутыми кредиторами.
Спорщики так горячо препирались, что не заметили появления жильцов с седьмого этажа и продолжали вопить и перекрикивать друг друга, но мистер Драммин был не из тех, кто позволял себя не замечать.
– Вы только поглядите, мадам, какие здесь кипят восхитительные страсти! – со смесью легкого задора и великосветской утомленности воскликнул он, обращаясь одновременно и к мадам Кларе, и ко всем присутствующим.
– Действительно, – ответила няня.
Повисла тишина. Головы всех присутствующих повернулись к ним.
– Добрый день, мистер Драммин! – поздоровался кто-то. – Мадам Клара!
– В чем суть спора, господа? – спросил мистер Драммин. – Такое ощущение, что в доме пожар, а вы спорите, вызывать ли пожарных, тушить ли его своими силами или дать наконец этой развалюхе, ко всеобщей радости, сгореть дотла.
– Вы очень близки к истине, сэр! – возопил мистер Эдвинс. – Напасть поселилась в нашем доме!
– И, полагаю, речь не об этой плешивой кошке? – усмехнулся мистер Драммин, чем вызвал у миссис Поуп молчаливую, приукрашенную вежливой улыбкой ярость. Консьержка отодвинула спящую Мо в сторону – та лишь что-то сонно проворчала.
– Гремлины, сэр, – между тем сообщила миссис Чаттни.
– Гремлины? – безразлично спросил бывший актер. – Как занятно. Но все же не настолько, чтобы менять из-за этого планы. Я и так уже опаздываю на встречу с весьма важными персонами.
– Но, сэр! – воскликнул оскорбленный равнодушием мистера Драммина мистер Эдвинс. – Как вы не понимаете?!
– Я была бы вам благодарна, мистер Эдвинс, если бы вы вели себя чуточку тише, – негромко сказала мадам Клара. – Вы ведь не хотите разбудить ребенка?
– Простите, мадам. – Старик сконфуженно понизил тон – он не посмел перечить грозной няне, будто испугался, что она поставит его в угол.
Мистер Драммин, в свою очередь, широко улыбнулся, демонстрируя идеальный полукруг великолепных блестящих зубов, и сказал:
– Уверен, вы что-нибудь придумаете. Я вернусь к семи часам вечера. Надеюсь, к моему возвращению вопрос вредителей будет полностью решен, разрешен и… ах! Утомительно!
Сказав это, он направился к выходу. Няня последовала за ним, мимоходом глянув на детей, стоявших у двери черного хода. От ее немигающего взгляда из-под вуали Финч и Арабелла вздрогнули. Мадам Клара явно поняла, что они причастны к образованию всей этой сутолоки, но ничего не сказала, лишь едва заметно покачала головой, как будто снисходительно заметила: «Ох уж эти дети!»
Мистер Драммин придержал для нее и коляски дверь. Она сказала ему: «Благодарю», и они скрылись на улице.
Стоило важным жильцам уйти, как мистер Эдвинс, мистер Блувин и миссис Чаттни одновременно заголосили, перебивая и перекрикивая друг друга.
– Так! – возопила миссис Поуп. – Хватит! С меня достаточно! Я вызываю гремоловов! Вы довольны? Расходитесь! Не толпитесь!
– Ишь ты, не толпитесь! – продолжал возмущаться мистер Эдвинс, но уже скорее по инерции. – Я пропустил завтрак! И испортил себе настроение.
Буря затихала, вернувшись в свой стакан, и жильцы стали расходиться.
– Бартоломью! – позвала мужа миссис Поуп. – Сходи в «Фонарь констебля», отправь по телеграфу заявку в службу по отлову. И поживее.
– Ну почему я? – раздраженно бросил мистер Поуп. – А вдруг, пока меня не будет, жильцам понадобится лифт?
– А ты пошевеливайся! Чем быстрее обернешься, тем меньше им придется ждать свой лифт.
Мистер Поуп, что-то ворча себе под нос, пошел за пальто, шарфом и шляпой и затем, одевшись, отправился к констеблям отсылать срочное сообщение.
– А вы что здесь забыли?! – рявкнула миссис Поуп, увидев детей, по-прежнему стоявших на теплорешетке. – Представление смотрите?!
– П-простите, мэм! – дрогнувшим голосом ответила Арабелла, и Финч добавил:
– Мы просто хотели взглянуть на гремоловов. Хоть одним глазком!
Консьержка неожиданно сменила гнев на милость – улыбнулась и наделила детей вполне ласковым взглядом.
– А, ну раз так, оставайтесь. Ведь не каждый же день гремоловы приезжают, верно? Можете устроиться на стуле мистера Поупа, а я угощу вас чаем с имбирным печеньем.
– Правда? – спросил Финч.
Лицо миссис Поуп исказилось.
– Одним глазком взглянуть? – прошипела она. – Я вам сейчас устрою такое, что у вас останется один глаз! На двоих! Пошли прочь!
Решив не дожидаться, пока им выцарапают глаза, дети сорвались с места и ринулись к лестнице.
– Гремоловов им подавай! – неслось вслед Финчу и Арабелле. – Как жаль, что в этом городе совсем не осталось тех, кто отлавливает детей! Вот это упущение так упущение!
К дому № 17 на улице Трум подъехал темно-красный фургон. На боку фургона белела трафаретная надпись: «Уиргин и Бёрг. Гремоловы».
Двигатель рыкнул и затих, дверцы открылись, и под снег вышли двое мужчин. Неторопливо обойдя фургон, они откинули крышку на его задней стенке и выкатили тележку на колесиках, на которой стояли баллоны с изображением носатой и зубастой рожи в перечеркнутом кругу. Также на тележке разместились жуткого вида ловушки-капканы и закопченные механизмы с пропеллерами, вентилями и множеством резиновых шлангов.
Когда гремоловы вошли в подъезд, вкатив следом за собой и тележку, ждал их не то чтобы самый радушный прием.
Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 166
Похожие книги на "Дом Одиссея", Норт Клэр
Норт Клэр читать все книги автора по порядку
Норт Клэр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.