Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз
— Насколько я знаю, их род вымер во время моего первого срока службы.
Он посмотрел на художества более внимательно, проникаясь в то, что запечатлела Пенни.
— У мужчины даже шрамы, как у Натаниэля.
Рассматривая рисунки Пенни, выглядел он тоскливым.
Когда наши взгляды встретились снова, он сильно смутился.
— Вы какой-то пособник дьявола?
— То есть?
— В прошлых раз, когда Алгарда попал в беду, вы искали глистов в дерьме. И сейчас снова.
— Глисты, которые там были, просто умоляли найти их. Скажите спасибо, что Гаррет пользовался только лопатой.
Алгарда был твёрдым орешком. Он бросил на Морли жёсткий взгляд, но тот не обратил внимания.
— Вы правы. Там на верхушке Холма, за кулисами, наверное, стоит жуткий грохот. Это можно даже связать с некоторыми странными вопросами, задаваемыми мне в последнее время людьми, которых я никак не ожидал в гости в моём новом жилище, — сказал Алгарда.
Пояснять дальше он не стал. Сказал только:
— Я покопаюсь в старых семейных легендах.
Он развернулся к двери.
Палёная продолжала стоять. Она вопросительно посмотрела на меня. Я кивнул и произнёс:
— Я должен сказать вам, чтобы вы шли отсюда прямиком на склад в Квартале Эльфов.
— Кому это надо? — нахмурился он.
— Седлающей Ветер.
Он с вызовом посмотрел мне в глаза, но потом только кивнул и повернулся, чтобы последовать за Палёной. От двери она вернулась, чтобы сказать:
— Не думаю, что он был счастлив увидеть тебя.
— Моё сердце разбито. Его мать участвовала в прошлый раз, когда у нас было небольшое недоразумение с его людьми? Насколько помню, парочка старых ворон сами по себе умерли.
— Я не помню, попробую разузнать.
Кто-то постучал.
— Это мистер Тарп.
— Ты тоже начала читать мысли?
— Нет. Это имело бы крайне негативные последствия для вас двоих. Я видела его на улице, когда выпускала мистера Алгарду.
Она пошла открывать.
— Медленно, но мы к чему-то движемся, — сказал Морли.
— Да. И, пожалуй, это может быть связано с нежитью и зомби.
74
Тарп, заявившись, сразу рухнул на складной стул.
— Чёрт! Прохладно, хорошо.
— Где ужарился?
— Работал, прямо из кожи лез. Потерял, наверное, фунтов двадцать пять веса. Чёрт. На себя посмотри, Дотс, на свои задние лапы и всё остальное.
— Как только мы отлучили его от яда, он быстро оправился. На следующей неделе сможет добираться до парадной двери всего с одной остановкой для отдыха, — сказал я.
— Ты лучше тогда следи за девочкой. А то он будет с ней хихикать и визжать, как поросенок, где-нибудь в тёмном углу.
Раньше Морли сразу присоединился бы к игре. Но теперь только хмурился.
— Я однолюб, Мордатый.
— Палёная, душечка, я стёр лапы до лодыжек. Не хочешь на крыльцо выглянуть, посмотреть как велико там стадо летающих свиней? Захвати с собой комбинатовскую штучку-дрючку для защиты с воздуха, а то вдруг среди них летающий дрищ окажется, — сказал Тарп и рассмеялся над своей шуткой.
Я тоже рассмеялся.
Морли попытался ответить, но мог только мрачно зыркать.
Плоскомордый продолжил:
— Ага, попался. К теме здоровья причастна женщина.
Похоже, тема здоровья была актуальна. Морли выглядел замучено. Я спросил:
— Ты как? Может, надо чего?
— Я слишком много ползал и сейчас начинаю чувствовать это.
— Палёная, думаю, он не сможет обойтись без своих ангелов.
Сегодня крысючек я не видел.
— Я прослежу, что бы они были здесь сегодня вечером.
— Вот и молодец.
— Хотелось бы узнать у мистера Тарпа, что он здесь делает? Это, наверное, будет любопытно послушать, — поинтересовалась она.
Плоскомордый сказал:
— Мистер Тарп надеялся, кто-нибудь принесёт ему кружечку, чтобы он мог расслабиться, пока будет рассказывать свою историю.
— А музыкальное сопровождение тебе не нужно? Я видел где-то мандолину недавно, когда солили окна. Хотя у неё оборваны две струны.
Палёная зарычала.
Наверное, решила, что хватит ходить вокруг да около.
— Есть проблема, Мордатый. Бочонок с пивом обсох. Дин сейчас пытается найти Джерри.
— Думаю, я могу подождать.
Палёная зарычала ещё сильнее.
— Что случилось с той милой маленькой крысючкой, которую ты когда-то приволок к себе домой, Гаррет?
Ответила ему Палёная:
— Она провела эти годы среди грубых людей мужского пола. Будь любезен, объясни, зачем ты пришёл сюда. Помимо очевидного.
Этим она ранила чувства Тарпа, что не так-то просто сделать. Он знал, что она назовёт его лодырем. Что достаточно часто с ним бывает, но он не тот тип, которого хочется треснуть лопатой по башке. Обычно ему желают помочь, осторожно, потому что Плоскомордый хороший парень, наделённый огромными запасами мелких неудач.
Я сказал ему:
— Не закипай. Ты грозился рассказать нам интересную историю. Ну, так что там?
Я посмотрел на Палёную, хотелось бы знать, что ему поручили сделать.
Палёная пожала плечами. Она тоже не знала, а Плоскомордый не признавался. Более того, он казался смущенным.
— Он, правда, спит? Я имею в виду Покойника, — спросил он.
— Правда. И храпел бы, как Плеймет, если бы относился к дышащим существам.
— Чёрт, я думал, он хотел сгонять туда меня и забрать желаемое до своего сна.
В раздражении я брякнул:
— Просто сделай как раньше! Я передам ему сообщение, когда он проснётся.
— Хм. Угу. Это же была работа, да? Поэтому, как он и хотел, я бродил вокруг костюмерных магазинов в театральном районе.
В Танфере, на самом деле, не было театрального района. Театры были рассеяны по всем окраинам города, а некоторые стояли в центре. Несколько меньше их встречалось в окрестных районах. Мировой находился в четырёх длинных кварталах от своего самого близкого конкурента. Сопутствующие магазины, костюмерные магазины и мастерские декораторов, были сконцентрированы в районе географического центра известных театров. И именно его имел в виду Плоскомордый.
— Костюмерные магазины, — я размышлял.
— Угу. Он сам предложил оценить вещи с неожиданной стороны. Вместо того чтобы охотиться на девушку в облегающей чёрной коже и элегантном парике, узнать, кто шьёт ей наряды. Узнать, кто делал на скорую руку уродливые серые шерстяные костюмы и глупые шлемы для зомби-бруно.
— Умно, — признал я и решил, что необходим новый термин для вернувшихся к жизни лоскутных злодеев, которые расхаживали в шерстяных одеждах и странных деревянных шлемах.
— Бесспорно, нестандартно, — сказал Морли. — Я с этой стороны не догадался бы искать.
— Полагаю, ты что-то добыл, Мордатый, иначе бы так гадко не ухмылялся.
— Должен признать, что я никого не нашёл из тех, кто делал вещи для зомби. Наверное, люди, которые создают их, заставляют их шить себе самостоятельно. Но я нашёл парня, который делал костюм для модной ведьмы.
— Рассказывай.
— Эта часть истории заставляет меня чувствовать себя умным. Этот парень не театральный костюмер. Он делает на заказ вещи для лавок, торгующих фетишами.
— Точно? Я начинаю думать, что мы недооценивали тебя, Мордатый.
— Люди взяли за привычку так делать.
Это точно, хотя, в основном, это касалось оценок того, сколько злоключений он сможет перенести и выжить после этого.
— Почему ты решил, что это он?
— Я шёл мимо его дома. А у меня была подруга когда-то, ей нравилось изысканно одеваться. Я знал, где она брала свои вещи. Поэтому я зашёл и немного надавил на него, притворившись, что работаю на Шустера. Портной весь побледнел, начал трястись и рассказал об этом спецзаказе на кучу чёрных кожаных нарядов, которым должны были соответствовать шесть различных париков. Он добыл эту халтуру через изготовителя париков. А с женщиной поручкался, когда та пришла на примерку.
— Замечательно. Хорошая история. А кто она?
Он пожал плечами.
— Не знаю. Она не разговаривала с ним. Но гарантирую, она была у этого портного. У него аж глаза блестели, а руки тряслись, когда он показал, как изгибалось её тело. Он такой трус, ты всегда сможешь найти его там.
Похожие книги на "Приключения Гаррета. том.2", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.