Все сказки мира - Исьемини Виктор
— Анра-Зидвера, не так ли? Да, мы припоминаем эту сказку…
— Сказку, — лэрд поправил повязку, закрывающую пол-лица и вздохнул, — Анра-Зидвер вернулся…
— Вот как? Но это же миф… Сказка…
— Ваше высочество, светлый принц, эта сказка… попортила мне лицо своими злыми чарами! Мою кровь пролила на камни гор!
Однако… Дикарь, оказывается, имеет склонность к поэтической и драматической манере выражаться! Принц снова поерзал в кресле и спросил:
— И… Как же это произошло?
— По традиции, ваша светлость, один человек из клана Лан-Анар постоянно наблюдает за Черной Башней. Когда злой маг объявился в башне — я тут же узнал об этом. Собрав нескольких мужчин моего рода, я пошел к Драконьему Камню… Свои чары эта нечисть направила на нас и лишь по счастливой случайности никто не погиб под гремящими камнями, которые злодей обрушил нам на головы…
Принц шепнул стоящему рядом с троном сэру Окилю из Винслейда:
— Если никто не пострадал — значит маг слабый.
— Или он нарочно никого не хотел убить, — так же шепотом отозвался рыцарь, затем обратился к горцу, — а чем же все закончилось? Маг прогнал вас — и все?
— Как бы не так, добрый сэр. На другой день маг отправил свой призрак в поселок Лан-Анаров.
— Призрак?
— Фигура, словно сотканная из тьмы… Один молодой дурачок ткнул копьем — и ничего не произошло… Словно в туман ткнул. А призрак даже не заметил. Сказал, что отныне мы должны давать ему все, что он, Анра-Зидвер, пожелает. И растаял.
— И вы даете… все, что пожелает?
— Даем, ваше высочество, — развел руками лэрд, — он и желает совсем немного — еду, пиво там, то-се по мелочи… Даем…
— Может, стоит оставить все как есть? — снова шепотом обратился рыцарь к принцу, — какой-то ловкач облапошил деревенщину и собирается пожить за счет этих дурачков…
— Нет, — отозвался тот, — никто, кроме меня не должен взимать подати в Малых горах… Иначе престиж сеньора пострадает…
Подумав с минуту, принц объявил Касту Дой-Лан-Анару:
— Мы подумаем, что лучше предпринять в этом деле. Ступай, добрый лэрд, вам будет оказана помощь…
ГЛАВА 36
На следующее утро путешественники проснулись и не спеша, потягиваясь и зевая, принялись приводить себя в порядок. Ннаонна наслаждалась комфортом, поскольку провела ночь в настоящей кровати — одной из двух, имевшихся в снятой ими комнате. Ингви — тот просто упивался атмосферой Мира, насыщенной маной. Наконец-то он вновь чувствовал себя «в своей тарелке» — он мог пользоваться своими способностями мага так, как ему заблагорассудится. К примеру, если обычный человек, отдавая деньги в залог и желая получить обратно те же монеты, просто нанес бы на серебро царапину особой формы — то маг помечал их особой же формы заклятием. Вспоминая об этом происшествии, Ингви улыбнулся и заметил друзьям:
— До чего же приятно вновь заняться такими штучками…
Затем он с Никлисом и увязавшейся с ними Ннаоной спустился по скрипучей лестнице на первый этаж — в главный зал, где за стойкой восседал на высоком табурете тучный хозяин постоялого двора, носившего гордое имя «Морская птица». В зале было пусто — лишь несколько пьянчуг-завсегдатаев, явившихся сюда «поправляться» с утра — ведь «Морская птица» была по совместительству и единственным питейным заведением маленького городка… Путешественникам предстояло заказать завтрак на всех пятерых и еще Ингви собирался расспросить хозяина о том, как им лучше найти подходящее судно… Поскольку путешественники вчера заплатили за ночлег весьма щедро — Ингви казалось, что он, как хороший клиент, может рассчитывать на благодарность и доброе расположение хозяина. Тот и впрямь встретил их достаточно любезно:
— Добрейшего вам утречка, заморские купцы, — затем, понизив голос и стрельнув взглядом в сторону ранних посетителей, доверительно шепнул, — а вами прям с утра уже интересовались… И не к добру это, я вам скажу…
— И вам добрейшего утра, почтенный хозяин, — откликнулся Ингви, машинально оглядывая зал вслед за хозяином.
— Кто? Что? — вопросы Никлиса были предельно лаконичны.
— А тот вчерашний молодчик, который пытался надуть вас с телегой… Ольпик, сын главы магистрата… Очень вами интересовался. И сундуками вашими.
Конец фразы был произнесен значительным тоном — хозяин явно хотел подчеркнуть интерес Ольпика к их сундукам.
— Ладно, разберемся… — пробормотал Ингви, — спасибо за предупреждение. А теперь насчет завтрака…
Объяснив заказ, Ингви с Никлисом и вампирессой получили по чашке какого-то местного безалкогольного напитка и стали ждать. Хозяин, обернувшись к двери в кухню, выкрикнул распоряжения, причем настороженно зыркнул на Ингви, когда тот привычно провел ладонью над своей чашкой. Ингви подмигнул.
— Колдун? — поинтересовался хозяин.
— Колдун, — согласился демон, — а как тебя величать, почтенный? А то все «хозяин» да «хозяин»…
— Ромгил Брюхо, к вашим услугам, добрые господа, — осклабился тот. Прозвище вполне соответствовало.
Тут из кухни начали поступать тарелки с заказом. Ингви спросил, сколько с них и рассчитался, приложив к сумме довольно щедрые чаевые. Брюхо почесал брюхо, ухмыльнулся и заметил:
— Должен вам сказать, что Ольпика у нас не любят и когда вы вчера его обоср…
Почтенный Ромгил покосился на Ннаонну, которая позевывала и терла опухшие глаза — и продолжил:
— …Когда, говорю, Ольпика вы того — так мы все потихоньку смеялись… Зря вы, ваша милость, прошу прощения, мальчонку с собой таскаете… И не поговоришь толком при нем…
Вампиресса пронзила его смертоносным взглядом и прошипела:
— Я не мальчик, я девочка, дурак!..
Ромгил ухмыльнулся:
— Прощения просим, ваша светлость…
Вампиресса кивнула с царственной снисходительностью, принимая «светлость», как должное (обращение к простолюдинке подразумевало максимум «вашу милость»). Трактирщик строил из себя тертого жизнью бывалого человека, но нашу Ннаонну этим не проймешь, тем более, что просидевши в таком занюханном городишке, как Мирена (пусть даже и на бойком месте), Ромгил не мог быть настолько крутым, как хотел нам показать. Впрочем — пусть его, пускай тешит свое самолюбие, в этом городе у нас, кроме него, может и не найтись друзей… Хорошо, что он не обидчив.
— Ладно, почтенный Ромгил Брюхо, мне нужен совет. Как мне найти шкипера, согласного доставить нас куда-нибудь, в такое место, где не боятся гостей и не пытаются их надуть.
— Прямо в точку, приятель! Здесь именно такое поганое место и без помощи тебе не найти подходящего судна. Ты и твои приятели выглядите не слишком страшно, но ведете себя так, что любой моряк задумается — а стоит ли брать вас на борт. Вдруг это ловушка и ваш драккар поджидает неподалеку? — Брюхо сразу перешел на «ты», как только я высказался в том смысле, что нуждаюсь в помощи, — у многих возникли вопросы, что за экипаж доставил вас в Мирену… А вот и ваш заказ…
Я послал Ннаонну за остальными, а сам с Никлисом остался у стойки — послушать, что еще скажет нам Ромгил Брюхо, если его не подгонять…
В этот момент дверь распахнулась и в помещение осторожно вошел еще один посетитель, закутанный в просторный балахон более тщательно, чем, кажется, того требовала погода. Бочком подкравшись к стойке, он вполголоса бросил:
— Вина! — и положил несколько медяков.
— Да брось ты, Томен, — обратился к нему хозяин, — они нормальные мужики.
Вновь прибывший как-то очень осторожно стянул с головы капюшон и оказался довольно молодым парнем, плохо выбритым и патлатым. Хозяин поставил перед ним стакан и пояснил нам:
— Это Томен Пеко, наш городской колдун.
— Томен Пеко, — представился колдун.
— Ктотонекто Ужас Морей, — не менее вежливо представился я, — позволь дать тебе совет, колдун. Нельзя заработать репутацию знающего мага с таким именем, Томен Пеко. Ты должен называться, допустим, Полночный Кошмар, или, скажем, Пекондор Великолепный.
Похожие книги на "Все сказки мира", Исьемини Виктор
Исьемини Виктор читать все книги автора по порядку
Исьемини Виктор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.