Замок лорда Валентайна. Хроники Маджипуры - Сильверберг Роберт
Валентайн коснулся руки скандара.
— Скорблю о твоей утрате.
Залзан Кавол хорошо владел собой.
— Давай лучше порадуемся за тех, кто остался жив, милорд, — спокойно ответил он.
Ближе к вечеру пришла лодка с соседнего острова. Все начали обниматься. Только Гарцвел стоял в стороне, оцепеневший и растерянный, потирая обрубок руки. Он, казалось, был в шоке.
Валентайн протянул ему руку, но Гарцвел упал на колени, коснулся лбом песка и дрожащими руками сложил знак горящей звезды.
— Милорд, — шептал он, — милорд…
Валентайн недовольно оглянулся.
— Кто проболтался?
Все молчали. Потом Шанамир испуганно сказал:
— Я, милорд. Я не хотел ничего плохого. Скандар так переживал потерю своего корабля… Я хотел утешить его и сказал, что капитан войдет в историю Маджипуры через твое путешествие с ним. Это было до того, как мы узнали, что ты жив. Милорд, я не хотел ничего плохого!
Губы мальчика дрожали.
Валентайн кивнул.
— Ничего плохого и не случилось. Я прощаю тебя, Гарцвел. Испуганный капитан сжался у ног Валентайна.
— Встань, Гарцвел, иначе я не могу с тобой разговаривать.
— Милорд…
— Вставай. Ну, пожалуйста, встань!
Скандар ошалело посмотрел на Валентайна.
— Ты сказал — пожалуйста!
Валентайн засмеялся.
— Я, вероятно, забыл уроки власти. Ладно. Встань! Я приказываю!
Гарцвел, дрожа, поднялся. У него был жалкий вид, у этого маленького трехрукого скандара с потускневшим, запачканным в песке мехом.
— Я принес тебе несчастье, а тебе только этого не хватало!
Прими мои извинения. Если судьба снова улыбнется мне, я исправлю постигшую тебя беду. Обещаю. Что ты думаешь делать сейчас? Соберешь свою команду и вернешься в Пилиплок?
Гарцвел с несчастным видом покачал головой.
— Я не моту вернуться. У меня нет ни корабля, ни репутации, ни денег. Я потерял все и никогда не верну потерянное. Мои люди свободны от контракта, раз «Бренгалин» затонул. Теперь я один и разорен.
— Тогда пойдем с нами на Остров Леди, Гарцвел.
— Как, милорд?
— Мы не можем оставаться здесь. Я думаю, островитяне предпочли бы не иметь поселенцев, и здешний климат не годится для скандаров. Я думаю, драконий охотник рыбаком не сможет стать. Он будет страдать каждый раз, забрасывая сеть. Поедем с нами. Если мы не уйдем дальше Острова, ты, может быть, найдешь успокоение в служении Леди. Если же мы пойдем дальше, тебе будет оказана честь, когда мы поднимемся на Гору Замка. Что скажешь?
— Мне страшно рядом с тобой, милорд.
— Разве я такой страшный? Разве у меня драконья пасть? Посмотри на других. Что-то они не зеленеют от страха.
Валентайн хлопнул капитана по плечу и повернулся к Залзану Каволу.
— Никто не заменит тебе погибшего брата, но я дам тебе компаньона твоей расы. А теперь давайте готовиться к отъезду. До Острова еще много дней пути.
Через час Залзан Кавол договорился, что утром их повезут на восток. В этот вечер гостеприимные островитяне устроили роскошный пир с холодным зеленым вином, сладкими сочными фруктами и изысканным свежим мясом морского дракона. От этого последнего блюда Валентайна стало тошнить, и он хотел было уже отодвинуть его в сторону, но увидел, что Лизамона жует так, словно ей вовек уже не видать мяса.
В качестве упражнения в самоконтроле он решился насильно проглотить кусок, вкус был восхитительный, и он сразу же отказался от всех неприятных мыслей, связанных с морскими драконами.
Пока они ели, солнце село, быстро, как всегда в тропиках, стемнело. По небу переливались янтарные, фиолетовые, красные и золотые тона. Да, благословенные острова, — думал Валентайн, — исключительно радостное место, даже для этой планеты, где живут счастливой и полной жизнью. Население в основном однородное — красивый, длинноногий народ человеческой расы, с густыми золотистыми волосами и гладкой медового цвета кожей. Встречались, правда, и уруны, и даже гайроги, и Делиамбер сказал, что на других островах народ разных рас.
По его словам, островитяне не связаны с континентами, живут своей жизнью и о делах большого мира знают мало.
Когда Валентайн спросил одну из хозяек, проезжал ли мимо них лорд Валентайн Коронованный во время вояжа по Зимроелю, она посмотрела на него и простодушно спросила:
— А разве Коронованный не лорд Вориакс?
— Нет. Я слышал, что он умер два года назад, — сказал кто-то из островитян.
Это было воспринято за столом как новость.
Эту ночь Карабелла провела с Валентайном. Они долго стояли на веранде, смотрели, как ярко отражается в море лунный свет до самого Пилиплока. Валентайн думал о морских драконах, несущихся в этом море, о чудовище, в брюхе которого он побывал, о двух своих пропавших товарищах — Гайборе Хорне и Слите.
Какое длинное путешествие, — думал он, вспоминая Пидруд, Долорн, Мазадон, Илиривойн, Ни-мою, бегство через лес, пороги Стейча, холодность пилиплокских драконских капитанов, встречу с драконом, сокрушившим судно бедняги Гарцвела. Великое путешествие, многие тысячи миль и сколько их еще осталось пройти, прежде чем он получит ответы на томящие его вопросы.
Карабелла, прижавшись к нему, молчала. Ее отношение к нему то и дело менялось, тут смешались страх и любовь, уважение и непочтительность, потому что она принимала и почитала его как Коронованного, но не забывала о его простоте, наивности, неведении — качествах, которые он до сих пор не утратил.
В повседневных отношениях с миром она была куда осведомленнее и опытнее, и это скрашивало ее взгляд на него, и потому было в нем для нее что-то пугающее и одновременно детское. Он понимал это и не видел выхода, хотя его прежнее «я» и воспитание с каждым днем возвращались к нему по крупицам, но большая часть его прежнего все еще оставалась недоступной, поэтому он отчасти был Валентайном-простодушным, Валентайном-скитальцем, Валентайном-жонглером. Темная фигура лорда Валентайна, которым он был когда-то и, может быть, станет вновь, была где-то глубоко в нем скрыта и редко давала о себе знать. Он считал, Карабелла лучше него найдет выход из затруднительного положения.
— О чем ты думаешь, Валентайн? — спросила она наконец.
— О Слите. Мне очень не хватает его.
— Он вернется. Мы найдем его на каком-нибудь острове.
— Хотел бы надеяться.
Валентайн обнял ее за плечи.
— Я думаю обо всем, что случилось, и о том, что еще может случиться. Я иду как через мир снов, Карабелла.
— Кто скажет, что в сущности сон, а что нет? Мы идем, как велит нам Божество, и не задаем вопросов, потому что на них нет ответов. Ты понимаешь, что я имею в виду? Конечно, есть вопросы и есть ответы: я могу ответить тебе, какой сегодня день или что было у нас на обед, но ведь это не те вопросы и не те ответы.
— Я тоже так думаю, — сказал Валентайн.
Залзан Кавол нанял самое большое рыбачье судно на острове — чудесный бирюзовый тримаран под названием «Гордость Мардиджила». Он поднимался на пятьдесят футов на трех гладких корпусах, а его безупречной белизны паруса были окантованы ярко-красным, что придавало им радостный, праздничный вид. Его капитаном был пожилой человек, один из самых процветающих рыбаков острова. Его звали Гриджитор. Он был высоким и крепким, с волосами до пояса и загорелой оливковой кожей. Он был одним из тех, кто спас Залзана Кавола и Делиамбера, когда до острова дошли первые известия о тонущем корабле. У него было пять человек команды — все его сыновья и дочери, такие же крепкие и красивые, как он.
Их путь лежал сначала на Бурбонт, всего в получасе плавания, а затем в пролив, связывавший два внешних острова с остальными. Морское дно было здесь из чистого белого песка, солнечный свет легко проникал сюда и были видны подводные жители — быстрые крабы, большеногие омары, всевозможные рыбы и зловещие песчаные угри.
Один раз даже пронесся маленький морской дракон, слишком быстро приблизившийся к земле и явно смущенный этим. Одна из дочерей капитана настаивала, чтобы погнаться за ним, но капитан отмахнулся, сказав, что их дело быстрее доставить пассажиров на Родмент Грон.
Похожие книги на "Замок лорда Валентайна. Хроники Маджипуры", Сильверберг Роберт
Сильверберг Роберт читать все книги автора по порядку
Сильверберг Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.