Повелитель кошек (СИ) - Астахов Андрей Львович
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
Когда я подбежал к месту, где произошел этот молниеносный поединок, то увидел следующее - одна из лошадей билась на земле, истекая кровью, остальные с испуганным ржанием уносились прочь по полю. Два человека лежали мертвыми со сломанными шеями и страшными ранами от когтей гаттьены, третий, бледный, с перекошенным в смертельном ужасе лицом, сидел на земле, вжавшись спиной в ствол дерева, и пытался отогнать Уитанни саблей, делая в сторону оборотня колющие выпады. При этом он дико вопил. Гаттьена лениво, точно играя с будущей жертвой, то делала шаг вперед, заставляя бедолагу вопить еще громче, то отступала, игриво постукивая по земле хвостом.
- Убери ее! - заорал человек, заметив меня. - Во имя Вечных, убери, умоляю!
- А с чего мне ее убирать? - сказал я, заметив, что неизвестный мало того, что вооружен, так еще и выглядит как заправский вояка. - Пусть кошечка поиграет.
- Заклинаю! - заорал человек и захлебнулся визгом, потому что гаттьена подскочила вплотную к нему, ловко выбила правой лапой саблю, а левой ласково так шлепнула по его высокому кавалерийскому сапогу, разорвав голенище от колена до каблука. - Убериии!
- Уитанни, - сказал я негромко, - погоди, дай мне с ним поговорить.
Гаттьена зажмурилась, тряхнула головой и отошла от перепуганного вояки, истинно по-кошачьи вытянув хвост трубой.
- Великие Вечные! - дрожащим голосом бормотал вояка, пытаясь встать на трясущиеся ноги. - Будь я проклят! Ты кто такой?
- Я Лэйрдганатх, повелитель кошек, - сказал я. - Так что не искушай судьбу и веди себя хорошо. Почему вы напали на нас?
- Мы напали? Это твоя тварь, будь она проклята... Хорошо, хорошо, -примирительно заговорил вояка, обращая ко мне ладони. - Я Сандер, сержант Сандер. Его светлость капитан Донато Фречи послал меня в Валькурт за остальными нашими ребятами.
- Мне это ничего не говорит, - я показал на столб дыма. - Что там происходит?
- Там? Ничего особенного, - сержант очень нехорошо осклабился. - Просто его светлость решил погостить на ферме.
- Вот что, сержант Сандер, - сказал я, - вали-ка ты отсюда подобру-поздорову, пока я позволяю. Гаттьена меня слушается, но и у нее весьма развит условный рефлекс на мерзавцев.
Сержанту не надо было дважды повторять это предложения: вопя и сквернословя, он бросился с поляны, заметно прихрамывая на левую ногу. Я дождался, когда он скроется за поворотом дороги, жестом подозвал Уитанни, и мы поспешно зашагали по дороге в сторону пожара.
Ферму мы увидели минут через десять. Зрелище было печальное - скирды в поле и часть построек полыхали вовсю, в облаках дыма носились пешие и конные воины. Кто-то гонялся за разбегавшимися курами и овцами, кто-то тащил какие-то мешки и корзины. Словом, самое что ни на есть классическое воплощение сюжета "Нападение мародеров на крестьянский хутор".
Скажу откровенно - поначалу у меня не было желания вмешиваться во все это, тем более что мы с Уитанни, похоже, опоздали и предовтратить разорение фермы уже никоим образом не могли. Но только мы вели себя очень неосторожно, и нас заметили - кто-то из мародеров обладал очень острым зрением, разглядев нас на таком, довольно приличном расстоянии. Несколько человек перестали бегать за скотом, остановились, обратив лица в нашу сторону, и я увидел, что они повыхватывали оружие и помчались в нашу сторону. Это была реальная угроза, и теперь у меня не было ни причин, ни желания удерживать Уитанни.
Гаттьена помчалась на врагов огромными прыжками. Я видел, как верзила в красном колете вскинул длинный самопал - полыхнул выстрел и раздался сухой треск. То ли он промазал, то ли его стрельба была Уитанни до фонаря, но миг спустя красный колет полетел наземь с разможженым черепом. Уитанни быстро и сноровисто расправилась еще с двумя негодяями, одному сорвала взмахом лапы лицо, второму сломала позвоночник. Когда я подбежал к горящим скирдам, в дыму кипело настоящее сражение - сразу пять или шесть мародеров пытались окружить гаттьену, орудуя шпонтонами и двуручными мечами. Яростно рыкнув, Уитанни прыгнула прямо на здоровяка с фламбергом в руках, смяла его, как бумажную куклу, потом сбила с ног еще одного мародера, а тут и я подоспел. Усатый тип в стальной кирасе, надетой поверх дорогого камзола с пышными буфами, бросился мне навстречу, замахнулся широким палашом, целя мне в голову, но я не стал отбивать его удар, а поступил проще - опередив усача на мгновение, ткнул его свинцовым концом посоха в живот. Негодяй отлетел от меня прямо в горящую скирду, и я услышал его истошный вопль.
Со стороны ферму на подмогу своим уже спешили еще бандиты - двое верховых и за ними следом с полдюжины пеших. Раздался грохот выстрелов, мимо моей головы со свистом пролетела пуля, но все это уже не имело никакого значения. Уитанни прыгнула наперерез скачущим прямо на меня всадникам, лошади испугались, и один из всадников вылетел из седла, будто выброшенный из него катапультой. Гаттьена немедленно позаботилась об упавшем, нанеся ему два убийственных удара передними лапами, отчего голова мародера превратилась в кровавую кашу. Второй всадник, облаченный в великолепные пластинчатые доспехи, отделанные лазурной эмалью и золотой финифтью, попытался достать Уитанни своим длинным мечом, но моя киса играючи увернулась от этого удара и, яростно фыркнув, в мгновение ока стащила воина с коня, ухватив лапами за тяжелый бархатный плащ. Когда рыцарь в роскошных доспехах рухнул в грязь, уцелевшие бандиты вместо того, чтобы попытаться отбить своего командира у гаттьены, бросились врассыпную, бросая оружие. Поле битвы определенно осталось за нами.
Я еще пару секунд глядел вслед улепетывающим в сторону лесополосы мародерам, а потом посмотрел на гаттьену. Уитанни нависла над рыцарем, поставив ему на грудь обе лапы и кровожадно облизываясь. Воин что-то бубнил в свой шлем-саллед - я не мог ни слова разобрать, но догадывался, какие отборные проклятия раздаются сейчас в наш адрес. Убедившись, что вся шайка разбежалась, я подошел к поверженному и концом посоха постучал по его шлему.
- Эй, приятель, - сказал я. - Наша взяла. Нехорошо обижать крестьян.
Присев на корточки, я откинул забрало шлема и увидел мертвенно-бледное, перепуганное лицо человека, который по возрасту был моим ровесником. В его серых глазах был такой несусветный ужас, что я даже пожалел его.
- Пощады! - пролепетал рыцарь, глядя не на меня, а на Уитанни. - Во имя всех высших сил!
- Что здесь происходит? - спросил я самым спокойным тоном.
- Пощады... прошу вас... я заплачу... выкуп, - прохрипел рыцарь, вращая глазами, остекленевшими от страха. - Убери ее, убери, ааааа!
- Я спросил: что тут происходит?
- Меня послали.... Кондотьер Понтормо, наш командир, послал меня... на разведку.
- Капитан Донато Френчи, не так ли?
- Убери зверя, маг! Во имя Вечных!
- Зачем вы подожгли хутор?
- Это все сиволапые, будь... они прокляты. Мы потребовали провизию и сено, они... заартачились.
- И вы их наказали, так? - Я почувствовал тяжелую давящую злобу. - Вот взять сейчас и сказать гаттьене, чтобы она тебе башку открутила, проклятый пес.
- Прошу тебя... не надо! У меня приказ... был. Мы должны были... обеспечить наш отряд провиантом.
- И ради этого ограбить этих бедняг?
- Это всего лишь... жалкие крейоны.
- Это живые люди.
- Мы должны, - лепетал Френчи, - выступить к Роэн-Блайн, чтобы соединиться... с армией Хагена.
- Армия Хагена? Так что же, маршал покинул Набискум?
- Покинул... Ради Вечных, убери же наконец это тварь!
- Маршал Хаген оставил Набискум, - сказал я, захваченный собственной мыслью. - Что ж, это важная новость.
- Убери зверя!!!
- Роэн-Блайн - что это за место?
- Крепость, которую мы должны захватить. Сорок миль на северо-восток отсюда. - Френчи начал икать от страха. - Пощады, маг!
- Уитанни, сторожи его, - сказал я и направился к домам.
То, что я увидел, вызвало у меня самые тягостные чувства. Большой добротный дом, построенный когда-то с любовью и старанием, был почти полностью охвачен огнем - пламя выбивалось из окон, и прогоревшая крыша вот-вот должна была рухнуть. Пылал и дальний от меня овин, вокруг которого бестолково и жалобно блея расхаживали овцы. Тут же потерянно бродило несколько кур, и мне врезался в память петух, которому, видимо, удалось вырваться из лап схватившего его мародера. Я понял это потому, что у бедняги был начисто выдран весь хвост.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
Похожие книги на "Камаль. Его черная любовь", Асхадова Амина
Асхадова Амина читать все книги автора по порядку
Асхадова Амина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.