Переносная дверь - Холт Том
Пол на мгновение задумался.
– А ведь она права, – сказал он наконец.
– Чушь, – отрезала матушка мистера Тэннера. – Вот увидите, попадись он мне в когти, ему еще очень и очень долго не придется заниматься магией.
– Ну, – начат было Артур, но тут поймал взгляд любимой и притих как мышь.
А вот Пип покачал головой.
– Я согласен с юной леди, – сказал он. – Думаю, нам лучше освободить старикана, я хотел сказать Джона Веллингтона, и лишь потом идти на битву в кабинет Хамфри.
– И я с ней согласен, – раздался голос из угла комнаты. – Во всяком случае, я бы на вашем месте именно так и поступил, но теперь уже слишком поздно.
Все резко обернулись, но не успели закончить движение, как мир завертелся в противоположную сторону. Пол узнал ощущение: такое же он испытал несколько часов назад, когда спасительное заклятие мистера Червеубивца перенесло их из комнаты без дверей в контору. Когда все прекратилось, Пол обнаружил, что они стоят в конференц-зале, выстроившись вдоль стола совещаний, а на них надвигается Хамфри Уэлс. На Хамфри был балахон фокусника и капюшон, в руках он держал пилу.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
– Конечно, – сказал Хамфри Уэлс, остановившись отереть лоб полой балахона, – я скорее всего перебарщиваю с мерами предосторожности. Фактически это профессиональное заболевание у всех злодеев. В конце концов, вам известно, что я заколдовал моего дядюшку Джона, но вы не имеете ни малейшего представления, во что именно я его превратил. Соответственно особой угрозы для меня вы не представляете. И тем не менее так уж получилось – я придерживаюсь взглядов, что нельзя упускать ни одной мелочи.
Усмехнувшись, он запилил снова. Он уже пропилил на две трети. Внутри ящика матушка мистера Тэннера брыкалась и кричала, но теперь зловеще затихла.
– Более того, – продолжал он, чуть повышая голос, чтобы перекрыть визг пилы, – я, возможно, сумел бы заставить молодого Артура рассказать мне, где спрятан талисман, просто пригрозив распилить надвое его возлюбленную, не утруждаясь собственно процессом. Но я два века ждал случая поквитаться с этой гадкой сучкой.
Артур слабо пискнул и попытался вырваться, но ничего не вышло. Сковывающее заклинание Хамфри удерживало его в кресле так же надежно, как если бы веревки и кляп были из настоящих пеньки и ткани, а не сотканы из магии. Остальные даже не попытались шевельнуться или закричать. Настоящие путы можно тайком перерезать, пережечь или перетереть, нематериальная веревка почти неуязвима.
– Разумеется, – добавил Хамфри Уэлс, – вас всех, пожалуй, интересует, что я намереваюсь сделать с вами после того, как приберу к рукам талисман. Хороший вопрос, я сам его себе задавал. Наверное, я могу всех вас спровадить в ту убогую тесную комнатенку, но, как мы видели, это необязательно окончательное решение проблемы. Идея превратить вас в разные предметы не лишена привлекательности, и как только талисман окажется у меня, это будет просто как дважды два. А может, мне стоит вас убить и на том покончить. Это было бы логичным шагом, – вздохнул он, – но моя беда в том, что у меня слишком доброе сердце. Неправдой было бы сказать, что я и мухи не обижу, но думаю, что пять, нет, скажем, шесть хладнокровных убийств, – ведь на сей раз придется прикончить и бедного дядю Джона, – это даже для меня чересчур. Кто знает, может, я вас и отпущу – ведь вреда от вас нет никакого.
И тут Пол впервые искренне пожалел, что не владеет магией. Настоящий квалифицированный волшебник смог бы освободиться от незримых пут, превратить Хамфри в козявку и сделать так, чтобы на него упал тяжелый предмет, который его бы расплющил, – и все это, только поведя носом или подняв бровь. Но Пол не был настоящим волшебником сейчас, не был им в прошлом и уже никогда не станет. «А жаль», – подумал он. Впрочем, больше всего жалел он не об этом. Главная беда была в том, что Софи его любит – одному богу известно за что, – а теперь его вот-вот убьют или превратят в мышь-песчанку. «Интересно, а песчанки умеют любить?» – подумалось ему. Разумеется, он все равно продолжал бы обожать и боготворить Софи, даже стань она песчанкой. Но что, если все чувства в процессе трансформации улетучиваются? Как бы то ни было, это нечестно, и если бы только он сумел освободить руки, то вдоволь бы порадовался, описывая происходящее в письме на шоу про угнетаемых детей Эстер Рентцен.
Хамфри перестал пилить: он стоял, опершись на стол, и тяжело дышал.
– На самом деле, – отдуваясь, сказал он, – стоит говорить про семь хладнокровных убийств, потому что, надо думать, Деннису Тэннеру едва ли понравится, что его старушку-мать распилили пополам. С другой стороны, он достаточно долго был занозой у меня в боку, а кроме того, мне никогда не нравился. – Положив руки на две половинки ящика, он мягко толкнул их в разные стороны. – А теперь, – сказал он, глядя на Артура, – давайте не будем играть в кошки-мышки. Вы видите, что я совершенно серьезен, поэтому не трудитесь мне лгать или пытаться тянуть время. – Он щелкнул пальцами, и Артур едва не упал со стула. – Да будет вам, – приструнил Хамфри. – Мне еще о многом надо позаботиться после того, как я с вами расправлюсь, поэтому не тратьте мое время. Артур встал. Пол заметил, что его бьет дрожь, и не мог его за это винить.
– Очень хорошо, – тихонько произнес он. – Но какая у меня гарантия, что вы снова ее сложите?
– Мое слово джентльмена, разумеется.
– А, – мрачно произнес Артур. – Честно говоря, я надеялся на большее.
Хамфри улыбнулся:
– М-да, тяжкое положение. Я упоминал, что, если ее не восстановить в течение трех минут, нет смысла и пытаться?
Артур быстро зажмурился, потом открыл глаза и, потянувшись через стол, взял волшебный цилиндр Хамфри, из которого извлек трех белых голубок, кролика и тонкую золотую цепочку. Голубки и кролик сбежали под стулья, цепочку же Артур положил на стол.
– Вот он.
В горле Хамфри, который, широко раскрыв глаза, наблюдал за его действиями, странно забулькало.
– Вы хотите мне сказать, – произнес он наконец, – что я, сам того не подозревая, таскал эту дрянь при себе последние сто тридцать лет? Изо всех... – Он расхохотался. – Что ж, надо отдать должное вашей находчивости, не говоря уже про храбрость. Прощаю, что вы выставили меня дураком, потому что никто про это никогда не узнает. И как только я избавлюсь от этой докучной побрякушки, мой треклятый дядюшка больше не доставит проблем.
– Как пожелаете, – отозвался Артур, – а теперь не будете ли так добры...
– Что? Ах да, конечно. – Хамфри сдвинул половинки ящика, которые сомкнулись с громким щелчком, затем поднял крышку, и матушка мистера Тэннера, моргая, села. – Вот, видите? – сказал он. – Я ведь все-таки дал вам слово.
Матушка мистера Тэннера испустила леденящий душу вопль, на руках у нее выросли вдруг трехдюймовые когти, которыми она попыталась вцепиться в физиономию Хамфри, но он щелкнул пальцами, и она застыла, так до него и не дотянувшись.
– А что до тебя, – сказал он, – с тобой я еще не покончил.
Он второй раз щелкнул пальцами, и матушка мистера Тэннера превратилась в поразительно красивую пышную блондинку решительно безо всякой одежды. Блондинка взвизгнула и, к огромному удивлению Пола, покраснела.
– Отказать мне, – медленно произнес Хамфри, – это одно. Но отказать мне, а потом выставить себя на посмешище, погнавшись за вот этим, – (взбешенный кивок в строну Пола), – совсем другое. – Он замолчал и усмехнулся Артуру. – О, неужели вам никто не сказал? – любезно продолжил он. – Ваша единственная любовь, пока вы отсутствовали, была весьма и весьма занята, и последний ее проект – вот это придурковатое подобие богомола. Знаете, – добавил он с гадкой усмешкой, – я почти готов посадить вас на веки вечные в ваши комнаты, чтобы у вас было достаточно времени обсудить это с глазу на глаз.
Пол открыл рот, чтобы все объяснить, но никакого звука не вышло. Поглядев на него, Артур покачал головой.
Похожие книги на "Переносная дверь", Холт Том
Холт Том читать все книги автора по порядку
Холт Том - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.