Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров - Гудкайнд Терри
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 164
– Конечно. Ведите.
Наверху мать Дарби, его бабушка и тетка готовили пирожки с мясом. В горшке варилась свекла, и окна запотели от пара.
Все три женщины, встревоженные криком Клайва, уже ждали в гостиной. Они изумились, увидев посторонних, но тут же склонились в поклоне, заметив белое платье Кэлен. В Эйдиндриле Кэлен в белом платье Матери-Исповедницы не требовалось никому представлять.
– Хетти, этот человек, мастер Дрефан, целитель. Он пришел осмотреть девочек.
Хетти вытерла руки о фартук и обежала взглядом людей, пришедших к ней в дом.
– Благодарю вас. Сюда, пожалуйста.
– Как они себя чувствуют? – спросил у нее Дрефан по пути в спальню.
– Бет со вчерашнего дня жалуется на головную боль, – ответила Хетти. – А сегодня ее тошнит. Обычное детское недомогание, только и всего. – Ричарду это показалось скорее мольбой, чем уверенным утверждением. – Я дала ей немного черного шандрового чая, чтобы успокоить живот.
– Это хорошо, – кивнула Надина, – и настой болотной мяты тоже может пойти на пользу. У меня есть немного с собой, я вам ее оставлю на случай, если понадобится.
– Спасибо вам за доброту, – поблагодарила Хетти. Ее тревога возрастала с каждым шагом.
– А вторая девочка? – спросил Дрефан.
Хетти была уже почти у двери.
– Лили не то чтобы больна, но ей что-то не по себе. Я подозреваю, она просто хочет, чтобы ее тоже пожалели, как старшую сестренку, и дали чаю с медом. Все дети такие. У нее крохотные круглые болячки на ногах.
Дрефан споткнулся.
У Бет была температура, но не очень высокая. Она кашляла и жаловалась на головную боль. Дрефан обратил все внимание на Лили, которая сидела на кровати и вела серьезную беседу со своей соломенной куклой.
Бабушка теребила воротник и смотрела от двери, как Хетти поправляет Бет одеяло. Тетя чистой тряпочкой промокнула Бет лобик, а Надина тихо успокаивала девочку. Вокруг Надины действительно устанавливалась некая аура спокойствия и доброты. Она отобрала нужные травы, завернула их в кулечки и объяснила Хетти, что с ними делать.
Ричард, Кэлен и Дрефан подошли к Лили. Кэлен, присев на корточки, завела с девочкой разговор о том, какая у нее славная кукла, чтобы ребенок не испугался Ричарда с Дрефаном. Лили весело чирикала, но на мужчин посматривала с опаской. Кэлен обняла Ричарда за талию, показывая этим, что его не нужно бояться. Ричард заставил себя улыбнуться.
– Лили, – с напускной жизнерадостностью обратился к девочке Дрефан, – ты не покажешь мне болячки у твоей куклы?
Лили перевернула куклу вверх ногами и показала точки на внутренней стороне бедер:
– У нее бобоки тут, тут и тут, – и посмотрела на Дрефана большими глазами.
– А они у нее болят?
Лили кивнула.
– Она говорит «ой», когда я их трогаю.
– Правда? Что ж, это плохо. Впрочем, готов поспорить, что скоро ей станет лучше. – Присев на корточки, он обнял Кэлен за талию и заставил присесть рядом. – Лили, это моя подруга. Ее зовут Кэлен. Но она не очень хорошо видит и не может разглядеть болячки у твоей куклы. Ты не могла бы показать ей те, что у тебя на ножках?
Надина по-прежнему разговаривала с матерью о старшей девочке. Лили посмотрела на них.
Кэлен отбросила малышке волосы со лба и еще раз похвалила ее куколку. Лили просияла. Длинные волосы Кэлен ее совершенно очаровали. Кэлен разрешила ей их потрогать.
– Можешь мне показать болячки у тебя на ножках? – спросила Кэлен.
Лили задрала белую ночную рубашку.
– Вот, они такие же, как бобоки у моей куклы.
На внутренней стороне бедер девочки виднелись несколько темных точек размером с монетку. Когда Дрефан осторожно коснулся их, Ричард понял, что они твердые, как мозоли. Кэлен поправила Лили рубашку и натянула ей на колени простыню. Дрефан сказал, что она хорошая девочка, а бобоки ее куклы к утру пройдут.
– Вот и хорошо, – ответила Лили. – А то ей это совсем не нравится.
Эрлинг с отсутствующим видом строгал заготовку. Ричард видел, что он не смотрит, что делает, и уже загубил деталь. Когда они спускались по лестнице, он не поднял глаз. По настоянию Ричарда Клайв остался наверху с женой и дочерьми.
– У них то самое? – хрипло спросил Эрлинг.
– Боюсь, что так. – Дрефан положил руку старику на плечо.
Эрлинг сделал неверное движение и испортил стул окончательно.
– В молодости я жил в Спарвиле. Однажды летом пришла чума. И унесла жизнь многих людей. Я надеялся, что никогда больше не увижу такого.
– Я понимаю, – мягко проговорил Дрефан. – Мне тоже доводилось видеть, как она обрушивается на города.
– Они мои единственные внучки. Как им помочь?
– Вы можете попробовать окурить дом, – предложил Дрефан.
– Мы делали так в Спарвиле, – хмыкнул Эрлинг. – Люди покупали лекарства и всякие травы. Но толку никакого, все равно мерли.
– Я знаю, – кивнул Дрефан. – Хотел бы я вам помочь, но я никогда не слышал о надежном средстве. Если в молодости вам что-то, по вашему мнению, помогло уберечься, попробуйте это. К тому же я не знаю всех способов лечения. В худшем случае вреда от этого не будет, а в лучшем может и помочь.
Эрлинг отложил рубанок.
– Некоторые летом топили в домах печи, чтобы выгнать болезнь с потом. Другие, наоборот, говорили, что у них от зноя слишком разогрелась кровь, и обмахивали больных. Вы бы что из этого посоветовали?
– Простите, но я просто не знаю, – покачал головой Дрефан. – Я слышал, люди выздоравливали, попробовав оба способа, – но другие умирали, тоже применив и тот, и другой. Некоторые вещи нам неподвластны. Никто не может остановить Владетеля, когда он приходит.
Эрлинг потер подбородок.
– Я буду молить добрых духов, чтобы они уберегли девочек. – Его голос сорвался. – Они слишком добрые и чистые, чтобы Владетель их уже коснулся. Они принесли столько радости в этот дом!
Дрефан снова положил руку Эрлингу на плечо.
– Мне очень жаль, мастер Андерсон, но у Лили на теле пятна.
Эрлинг ахнул и вцепился в верстак. Дрефан был к этому готов и подхватил его, когда у старика подкосились ноги. Он помог Эрлингу сесть на резной стул.
Кэлен уткнулась Ричарду в грудь, когда Эрлинг закрыл руками залитое слезами лицо. Ричард оцепенел.
– Деда, что случилось? – раздался сверху голос Дарби.
Эрлинг выпрямился.
– Ничего, мальчик. Я просто беспокоюсь за твоих сестричек, вот и все. Старики, знаешь ли, становятся глупыми, только и всего.
Дарби скатился вниз по лестнице.
– Йоник, мне правда очень жаль Кипа. Если твоему па что-то нужно, я уверен, что мой па отпустит меня к вам.
Йоник кивнул. Он тоже казался каким-то отрешенным.
Ричард присел на корточки перед мальчиками.
– Никто из вас ничего странного не заметил во время игры?
– Странного? – спросил Дарби. – Чего?
Ричард отбросил рукой волосы со лба.
– Не знаю. С вами не заговаривали незнакомые люди?
– Еще бы, – кивнул Дарби. – Там было полно незнакомых людей. И все подходили поздравить нас с победой.
– Вы никого из них не запомнили? Ничего необычного ни в ком не заметили?
– Я видел, как Кип после игры разговаривал с мужчиной и женщиной, – сообщил Йоник. – Они наклонились у нему и что-то показывали.
– Что-то показывали? А что именно?
– Простите, – пожал плечами Йоник, – но я не видел. Меня тогда хлопали по спине солдаты.
Ричард старался не напугать мальчиков вопросами, но ему нужны были ответы.
– А как выглядели эти мужчина и женщина?
– Не знаю, – повторил Йоник. Его глаза наполнились слезами при воспоминании о брате, тогда еще живом. – Мужчина тощий и молодой. Женщина тоже молодая, но старше его. Довольно красивая. У нее были каштановые волосы. Вот как у нее. – Йоник указал на Надину. – Только не такие густые и длинные.
Ричард посмотрел на Кэлен. Судя по выражению ее лица, они подумали об одном и том же.
– Я их помню, – сказал Дарби. – Мои сестры тоже с ними разговаривали.
– Но ни ты, ни Йоник с ними не говорили?
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 164
Похожие книги на "Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров", Гудкайнд Терри
Гудкайнд Терри читать все книги автора по порядку
Гудкайнд Терри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.