Дом Крови (СИ) - Кин Михаил
— Там мой отец и несколько глав влиятельных родов, это самое лучшее время, чтобы все рассказать.
— Ты абсолютно права Лизи. И я с радостью пойду и расскажу им все, но есть нюанс, ты же знаешь, что мы с Марикой теперь связанны клятвой. Ты можешь мне гарантировать, что никто из этих глав влиятельных родов не нападет на нее? Или захочет допросить подробнее, если с ней что-нибудь случиться, то умру и я. Я согласен предупредить, но вот умирать в мучениях из-за того что тебя твоя кровь убивает как то не охота. А я сомневаюсь, что кто-нибудь из этих людей обрадуется мертвецу напротив.
— Дарий дело говори. — Сказал Франко. — Ей нельзя идти туда просто так. Только если ты заранее предупредишь их о предмете разговора. К тому же, ее может почувствовать родовой алтарь, тогда она сразу умрет, а в след за ней и Дарий.
— Ну хорошо, пойдем вдвоем, — она повернулась ко мне, — Дарий, а…
— Лизи, я же сказал, Марика хоть и мертвая, но смышленая. Она будет сидеть тихо и все будет хорошо.
Она слегка улыбнулась, радуясь тому что я понял ее без слов.
— Я с тобой Лизи, — тут же подпрыгнула из-за стола ее фрейлина, боясь оставаться наедине с вампиром.
— И я, — встала ее вторая подружка.
— А мне похоже придется остаться, — хмыкнул Франко настороженным взглядом поглядывая на вишневые глазищи напротив.
— Ладно, пошли, — скомандовала Элизабет, — Помпилиус ты тоже с нами, мне нужно кое что сделать.
— Как угодно госпожа, — поклонился старый слуга.
И мы пошли по запутанному лабиринту замка. Как идя внутри так и снаружи, проходя через зеленые парковые коридоры с аккуратными кустиками и цветочными клумбами. Так и задрапированные красным бархатом и позолотой замковые переходы дворца. Все буквально кричало о роскоши. Если от богатства Наместника у меня кружилась голова, то местная роскошь вызывала тошноту. Я и представить не мог, каково это, расти в таком месте.
Она нас похоже встречала на самом краю, потому что чем дольше мы шли, тем больше народу начало встречаться. Слуг, и похоже нескончаемых гостей. Замок был просто нашпигован всевозможными артефактами. Полночь только и успевала мне на ухо шептать про них. Постепенно, но мы приближались, я уже чувствовал, что мы прошли купол родового алтаря. Он давил и немного покалывал кожу, чувствуя незнакомца.
Мы шли вслед за Элизабет, и все встречающиеся на пути желали ее поприветствовать, так и перекинуться парой слов. Элизабет, при виде некоторых костеродных периодически издавала предупредительные визги и приветственные вопли, а с некоторыми просто здоровалась или сухо кивала. Она продралась через эту «живую изгородь» из поцелуев и приветственных объятий до двери в дальнем конце галереи. Там стояла охрана, по десятку рыцарей застыли у стены. И маг в придачу, он пристально уставился на меня, почувствовав дар.
— Госпожа? — Спросил он Элизабет.
— Дон Севэро, мне нужно увидеть отца, это очень срочно.
— Элизабет? — Раздался сбоку насыщенный бас.
Джонатан де Готье. Я не видел его несколько лет, но не узнать этого медведя в человеческой шкуре не мог. Такой же лысый, такой же здоровый и бородатый, в таком же черном вороненом доспехе. Человек дом. Его руки воплощали величие и ужас: кулаки были больше чем кузнечный молот, а бицепс размером с талию жены пекаря.
— Элизабет, — произнес он снова, будто выдохнул сладенький дымок.
Услышав его глубокий баритон она тоненько взвизгнула и бросилась обниматься; правда, для того чтобы обхватить его плечи, ей пришлось разбежаться и подпрыгнуть — такая она была маленькая. А на фоне этой горы мышц закованных в вороненые доспехи, она вовсе казалась маленьким ребенком.
— Ну все-все, хватит уже меня лобызать. Ты же, так-перетак, принцесса, а тут полно людей, подумают еще чего не то. Потом на меня твой отец волком смотреть будет.
— Дядя Джон, — пискнула радостно Лизи когда он ее отпустил на землю, — я так рада тебя видеть! Как хорошо, что ты приехал. Мне столько нужно тебе рассказать!
— Хоть кто-то мне тут рад. — Пробасил этот здоровяк улыбаясь в бороду.
— Перестань! Тебя много кто любит.
Де Готье хрипло, раскатисто рыкнул — он был одним из тех людей, которые действительно рыкают. Среди моих знакомых таких немало. По-моему, в них, действительно есть какие-то медвежьи гены.
— Что ты тут делаешь малышка? — Спросил он.
— Нам нужно срочно поговорить с отцом.
— Нам.
Элизабет повернулась ко мне, я все это время стоял неподалеку. Он на меня даже не посмотрел все это время, любуясь своей племянницей.
— Дядя Джон, ты помнишь Дария? Он сказал, что как-то на тебя работал.
Он глянул на меня из под насупленных бровей, пытаясь вспомнить. Но я видно сильно изменился, и он меня просто не узнавал.
— Здравствуйте сир Джонатан. Помните меня? Пять лет назад в Сезии, у вас лекарь в развалинах помер, я его заменял временно.
— А, да, точно! — Выдал он и его брови взлетели наверх, — мальчишка лекарь, острый на язык. Повзрослел, возмужал и приоделся, не узнать теперь того чумазого пацаненка. Как там твоя матушка и брат с сестрой?
Судьба вечно преподносит нам сюрпризы, удивляет неожиданным самым образом. Мир треснул и распался на осколки, расплескал озера времени, напоминая о крепких объятьях моей потерянной семьи.
— Я…я не знаю, мы бежали от работорговцев, и во время нападения я от них отстал. Я не знаю где они и живы ли вообще.
— Оу, — смущённо почесал он бороду здоровой лапищей. — Постой, а что ты вообще тут делаешь?
— Он со мной, — сказала Лизи, — мы вместе с ним учились. У него есть крайне важные новости, и мне обязательно нужно попасть к отцу. Ты тоже должен обязательно это услышать Дядя Джон. Но как обычно, — она в раздражении глянула на стоящего в дверях мага, — меня не пускают.
— Севэро? — Спросил де Готье.
— Приказ короля — никого не пускать. — Лаконично ответил тот.
— Дядя Джон, помогите мне, — попросила она состроив глазки. — Это правда крайне важно.
— Ну хорошо. — Пропыхтел тот недовольный, что им манипулируют, но отказать не смог.
Видно указ никого не пускать на него не распространялся. Де Готье свободно прошел мимо Севэро и скрылся за массивными дверями. Его не было несколько минут, и когда двери вновь открылись де Готье прогудел своим низким, словно пение виолончели голосом.
— Десять минут.
Зал бы большой, с куполообразной крышей, создавая прекрасную слышимость. Они сидели за длинным овальным столом и о чем-то тихо переговаривались. Пока Лизи пошла к своему отцу я ждал неподалеку от входа, под надзором пары рыцарей и Севэра, который глаз с меня не спускал. Наконец выслушав ее он откинулся на кресле и отставил свой кубок, и поманил меня рукой и позвал.
— Подойди парень.
Войдя, я кожей чувствовал на себе внимательные взгляды всех находящихся в этом зале. Восемь человек сидело и внимательно меня рассматривало, словно я был неведомой зверушкой, невесть как тут оказавшейся. Я остановился неподалеку от стола и опустился на одно колено, склонив голову и приложив одну руку к сердцу.
— Ваше Величество!
Сам Дайон Моретти был мужчина уже в возрасте, его темно-каштановой шевелюре проглядывала седина, виски же были совершенно белыми. Усы и аккуратная бородка, тоже скорее седые, нежели каштановые, они нависали над красиво очерченными, почти женскими губами. На шее мерцало золото тяжелой цепи, и золотые искорки в умных глазах казались его отражением. Он вперил в меня вопрошающий взгляд, в котором сверкала сталь. Возможно, он хотел убедиться, что я понимаю, какую честь мне оказывают.
— Поднимись же, Дарий. Моя дражайшая дочка сказала, что у тебя есть для нас крайне важные новости? — Спросил он с улыбкой. На его реплику многие рассмеялись, беря кубки и продолжая меня рассматривать.
Под этими смешками я чувствовал себя не в своей тарелке. Кошкой с очень длинным хвостом, что забралась в комнату, полную кресел-качалок. Но именно ради этого я тут был. Так что помня, что тут сидят те, кто легко может мне снести голову лишь за одно не так сказанное слово. И засунув свой норов в самый дальний угол. Снова рассказал им все то, что рассказывал часом ранее Элизабет, с единственным отличием, я ничего не сказал, что тут неподалеку сидит вампир. Я кожей чувствовал, что им знать про это не стоит. Сам Дайон и окружающие высокие господа смотрели на меня по разному. Кто-то внимательным ястребом вслушивался в каждое слово. Кому то было просто плевать, он увлеченно брызгая жиром жрал запеченного цыпленка, так что за ушами трещало. Кто-то откровенно насмехался над деревенщиной, пришедшей постращать высоких господ старыми страшилками. А вот про происшествия на границе королевств внимательно слушали уже почти все. Про разрушенный некромантом город и полчища поднятых мертвецов. Про собирающиеся войска на границе и тысячные банды наемников. С какой бы они иронией на меня не смотрели, то что я им говорил, было через чур серьезно и они не могли просто пропускать такое мимо ушей. Иначе они не были бы теми, кем сейчас являются.
Похожие книги на "Дом Крови (СИ)", Кин Михаил
Кин Михаил читать все книги автора по порядку
Кин Михаил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.