Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
Присев на корточки рядом со мной, Вэньчжи заключил меня в свои объятия. Краем глаза я заметила, как Ливей протянул руку, но остановился, так и не коснувшись меня.
«Мне бы хотелось принести тебе более радостные вести. И я искренне сожалею о твоей потере», — вздохнув, произнес Черный Дракон, а затем грациозно оттолкнулся от земли и взмыл в небо.
Вэньчжи сильнее сжал меня в объятиях. Я подняла к нему голову и удивленно моргнула. Его черные зрачки вдруг стали серебристо-серыми, как дождь зимой. Я дернулась и попыталась оттолкнуть его, но тут под нами появилось облако и подняло нас в небо, причем так быстро, что мне едва удавалось вдохнуть хлещущий по лицу воздух. И все же я продолжала отбиваться от Вэньчжи и призывать магию, но кожу окутал леденящий холод, он расползался по телу, как иней по листу. Так что вскоре у меня не оказалось сил не только сопротивляться, но и пошевелиться. Крик Ливея разрушил мое оцепенение. За ним последовал лязг металла, но очень быстро остался где-то позади.
— Прости. — Шепот прозвучал так тихо, что слился с гулом ветра. Может, мне вообще послышалось?
Я успела заметить, как в серебристых глазах мелькнуло сожаление… а затем меня поглотила темнота.
Глава 31
Роскошный и сладкий, словно осенний лес, аромат проник в мой нос. Сандаловое дерево, определил разум, очистившись от окутавшего его тумана. Я резко открыла глаза. Сев, прижала пальцы к пульсирующей голове. А стоило осмотреть комнату с мебелью из красного дерева, с зеленым мраморным полом и золотистыми шелковыми портьерами, как боль усилилась. Завитки ароматного дыма поднимались из треногой курильницы для благовоний. Холод полоснул по рукам, я перевела взгляд вниз и тут же вздрогнула. Мои запястья обвивали такие же браслеты из темного металла, какие сковывали Ливея в лесу Вечной весны. Я попыталась стянуть их, но они крепко прилегали к коже, и на них не виднелось ни застежки, ни петли. Стоило потянуться к своей магии, как она ускользнула от меня… как в те времена, когда я еще не умела ею пользоваться.
Или у пика Теней.
Несмотря на окутавший меня страх, я на дрожащих ногах подошла к дверям и потянула их на себя. Заперто. Я опустилась на похожий на бочонок пуф, чувствуя, как внутри разгорается гнев. Я стала пленницей? Где Ливей? А Вэньчжи? Что с жемчугом драконов? Трясущимися руками я развязала свой мешочек и вытряхнула его содержимое на стол.
По гладкой поверхности прокатилась флейта, а следом за ней выпал бумажный дракон принца Яньмина. Бросившись к постели, я откинула одеяло, заглянула под кровать, проверила все комоды и ящики, но не нашла ни следа жемчуга или лука.
Я вспомнила, как блеснули серебром зрачки Вэньчжи и тихий шепот, прозвучавший перед тем, как сознание меня покинуло. В него вселился какой-то злой дух? И завладел его разумом? Неужели ему тоже угрожает опасность? Сердце сжалось в груди, хотя в голове и мелькнули отвратительные подозрения.
Двери тихо скользнули в сторону, и я резко вскинула голову. В комнату вошла девушка с подносом в руках. Наткнувшись на мой мрачный взгляд, она переступила с ноги на ногу, а затем поспешно склонилась в поклоне.
— Госпожа, вы проснулись. Я… я немедленно сообщу об этом Его Высочеству.
Служанка поставила поднос на стол и, быстро выйдя из комнаты, задвинула за собой двери.
— Подожди! — Я подбежала и безуспешно дернула створку в сторону, а затем закричала: — Где я? Что за «Его Высочество»?
Но в ответ донеслись лишь удаляющиеся шаги.
Я вновь опустилась на пуфик, еле сдерживая желание от отчаяния стукнуть кулаком по столу. От нечего делать я сняла крышку с фарфоровой миски и равнодушно посмотрела на прозрачный бульон с пленкой кунжутного масла. Теплый пряный аромат дразнил нос, но я отодвинула тарелку в сторону.
В комнату проскользнул ветерок, на мгновение разогнав приторную завесу благовоний. Я подскочила к окну и с удовольствием вдохнула свежий воздух. На небе ярко светило солнце, но землю внизу скрывали лиловые облака. Разноцветная черепица выглядывала из-за края крыши, отбрасывая радужные полосы. Я внимательно осмотрела обсидиановые стены и заметила довольно большие углубления, за которые можно было ухватиться. Задрав подол, попыталась высунуть ногу в окно, но наткнулась на невидимый барьер, твердый как камень.
Стиснув зубы, я попыталась призвать свою энергию с большим энтузиазмом, чем прежде. Но огоньки так быстро унеслись прочь, словно их подхватил порыв ветра. Я снова обыскала комнату, вытряхивая все содержимое ящиков и шкафов, из-за чего на полу остались кучи шелка, парчи и книг. Если мне придется выбираться отсюда с боем, то лучше вооружиться… да хотя бы оторвать ножку у стола. Порывшись в шкатулке с драгоценностями, я вытащила все лежавшие там шпильки. Две из них воткнула в волосы, а остальные засунула за пояс.
Двери за спиной скрипнули. Собравшись с духом, я покрепче сжала золотую шпильку и развернулась. В комнату шагнул Вэньчжи, одетый в зеленый халат из парчи с вышитыми на подоле листьями, цвет которых переходил от малинового к золотому. Его темные волосы, собранные в хвост нефритовым кольцом, спадали на плечи. Но стоило взглянуть на глаза странного серебристого оттенка, как по венам разлился гнев. Самозванец! Я швырнула шпильку ему в лицо и бросилась к дверям. Но он отбил ее и успел схватить меня за талию, не обращая внимания на мои пинки и попытки вырваться. Мне удалось больно ударить Вэньчжи по бедру, отчего он напрягся и сильнее сжал меня за талию. Но когда я попыталась пнуть его коленом в живот, он ловко увернулся. Ярость затопила разум, я, упершись ему в грудь, оттолкнулась прочь со всей силы… но лишь ударилась головой о стену. «Идиотка», — прошипел внутренний голос, пробиваясь сквозь боль и вспыхнувшие перед глазами искры.
Я ошеломленно моргнула, а затем обмякла в его руках, делая вид, что потеряла сознание. Вэньчжи обхватил одной ладонью мои плечи, а вторую просунул под колени, после чего поднял на руки и крепко прижал к себе. Сделав несколько шагов, он опустил меня на кровать. Не открывая глаз, я ощутила, как его мозолистые пальцы скользнули по моей коже и невероятно ласково убрали волосы с лица. Внутри вспыхнуло отвращение, но мне удалось сохранить невозмутимое выражение лица, пока я старательно нащупывала за поясом шпильку. Почувствовав, как он склонился надо мной, я невольно напряглась… и, распахнув глаза, попыталась его ударить. Пальцы Вэньчжи обхватили мое запястье, удерживая кончик шпильки у самой его шеи.
— Ты сегодня чересчур кровожадна, Синъинь, — с улыбкой заметил он.
По позвоночнику расползся озноб. Его глубокий голос звучал так, словно мы хорошо знакомы, а ведь сейчас передо мной находился чужак. Поэтому, когда он второй рукой вытащил серебряную шпильку из моих пальцев, я с удвоенной силой принялась отбиваться.
Его руки опустились, а улыбка исчезла.
— Не бойся.
— Твои глаза… — выдохнула я и, с трудом усевшись на кровати, прижала колени к груди.
Они сверкали так же ярко, как у госпожи Хуалин. Мурашки расползлись по рукам. Пока мне не удастся узнать, на что он способен, следовало действовать осторожно.
Вэньчжи пожал плечами, словно это какой-то пустяк.
— Маскировка. Чтобы избежать ненужных вопросов.
— Кто ты? — требовательно спросила я.
— Тот, кого ты знала все это время. Тот, кто всегда был рядом с тобой.
— Хватит играть словами. Скажи мне, кто ты.
Он пристально посмотрел на меня.
— Разве я не принял тебя, когда ты сообщила всем, что являешься дочерью Лунной богини? Мы с тобой знаем друг о друге все, что имеет значение, Синъинь.
И я вдруг почувствовала себя пешкой, которую удачно разыграли в партии, что вызвало не очень приятные ощущения. Все его слова звучали как оправдание или отсрочка, рассчитанная на смягчение злости и пробуждение совести. Он хотел напомнить мне, как много нас связывало и что мы очень похожи. Но это вызвало у меня лишь новую вспышку гнева.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
Похожие книги на "Дочь Лунной богини", Тань Сью Линн
Тань Сью Линн читать все книги автора по порядку
Тань Сью Линн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.