Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
В древней поэме приведена гордая речь Оффы на совете перед сражением, а также имя юного смельчака
Эльфвина (отпрыска древнего княжеского рода Мерсии), чье мужество одобрил Оффа. Еще говорится о двух Вульфмарах: о сыне сестры Беорхтнота и о юном Вульфмаре, сыне Вульфстана, который, как и Эльфвин, бился, защищая Беорхтнота, и пал от руки язычников. Завершается фрагмент словами старого слуги, Беорхтвольда, одного из немногих оставшихся в живых: готовясь к последней отчаянной схватке, он произносит слова, определяющие самую суть героического кодекса чести, которым бредит Торхтхельм:
«Hige sceal, fie heardra, heorte fre cenre,
mod sceal fie mare, fae me maegen lytlad».
«Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь».
Скорее всего, это не его «собственные» слова, но древняя и общепринятая формула выражения героической воли; тем более что у Беорхтвольда были все основания произнести ее в свой последний час. В конце пьесы, когда уже слышится Dirigе [4], еще один голос произносит рифмованные строки, знаменующие закат героической аллитерационной поэзии.
«Битва при Мэлдоне» с ее свободной аллитерированной [5] строкой — последний осколок древнеанглийского героического песносказительства. Предлагаемая поэма, хотя и имеет форму диалога, написана точно таким же стихом, что и «Битва при Мэлдоне». А рифмованные строки — отзвук строфы о короле Кнуте, сохранившейся в Historia Eliensis:
Merie sungen de muneches binnen Ily, da Cnut ching reu derby.
‘Rowed, cnites, noer the land and here we ther muneches saeng.
«Возносили молитвы к Марии монахи в ограде Эли,
Когда король Кнут грабил окрестные земли:
По водам явились воины в наши пределы,
Вот почему мы, монахи, возносим молитвы».
Слышится неуверенная поступь и тяжелое дыхание — кто то пробирается в темноте. И тут же — окрик, громкий и резкий.
Торхтхельм
Чур меня! Отвечай —
не молчи! — кто идет?
Тидвальд
То-то, слышу, у Тотты стукают зубы.
Торхтхельм
Тида! Ты?
Ох, как тянется время
подле тел, павших
на поле брани;
сколь странно они застыли.
Стал я слушать,
и вот: вздохи ветра
словам подобны —
будто шепот умерших
в ушах у меня.
Тидвальд
А в глазах у тебя — то мертвяк,
то всякая нечисть.
Тьмущая тьма!
Потому как месяц за тучами.
Но сдается, вождя мы найдем
где-то здесь,
вот увидишь.
Тидвальд приоткрывает потайной фонарь и ставит его на землю. Ухает филин; тень мелькает в луче света. Торхтхельм пятится и опрокидывает фонарь.
Торхтхельм
Спаси, Господь! Опять!
Тидвальд
Ты этак, парень, спятишь,
себя пугая.
Помогай! Мне одному
ворочать несподручно
всех этих тучных,
длинных тож,
и тощих, и коротких.
А нечисть? Ты о ней
не поминай, не думай —
себе ж во вред. Все — бредни
преданий древних.
Ведь души эти, надо думать,
уже в аду или в раю.
И никаких волков —
а сколько было при
Водене! Но если
есть в Эссексе они —
те волки о двух ногах.
Вот! этого давай!
Опять ухает филин.
Фи! Это ж филин!
Торхтхельм
Филин — вестник.
То знаменье дурное.
Но меня пугают
не пустяки какие-то.
Пускай я глуп, но кто
в кромешной тьме,
средь смерти неприкрытой,
здесь не опешит, в поле?
Оно — как пекло нехристей:
тень мглистая,
владенья беспросветные,
где век ищи —
все тщетно.
Во тьме нам, Тида,
тело не найти.
О, где ж ты, господин,
седины головы,
как иней, ныне
склонил на камни?
И тело на постели жесткой
простер ты где?
Тидвальд вновь приоткрывает фонарь.
Тидвальд
Эй, парень, не зевай!
Наш здоровей всех прочих.
Вот с этим помоги!
Эге, знакомый!
Неужто Вульфмар?
От друга и вождя,
готов поспорить,
он пал неподалеку.
Торхтхельм
Сын его сестры?
Гласят преданья:
в беде племянник с дядей
всегда стоят бок о бок.
Тидвальд
Да нет, не он.
Тот где-нибудь еще.
Сей из восточных саксов,
сын Вульфстана.
Недоброе то дело —
что не созрело жать.
Из малого возрос бы славный муж.
Торхтхельм
Помилуй, Боже, ведь мы погодки,
иль года на два он моложе был.
вернуться
Латинская заупокойная молитва.
вернуться
Аллитерированная строка состоит из двух полустиший, связанных тремя созвучиями на ударных слогах (а в древнеанглийском языке удар всегда приходился на первый слог слова). Приблизительный эквивалент в русском: «Чуждый чарам | черный... корабль».
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107