Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий
— Что ты делаешь? — крикнул Харбилл, поняв, что имеет дело с магом. — Я убью тебя.
Пиратский капитан двинулся к студенту. Но путь ему преградил Себекрок.
— Капитаны должны сражаться с капитанами, — заявил тот.
— Сам напросился, — усмехнулся Харбилл, замахиваясь саблей.
Получив удары молниями, кракен дёрнулся, создавая вокруг себя волны. Ильдрим расставил руки на ширине плеч и, произнеся водное заклинание, остановил качку на «Газели» и держащейся за неё абордажными крюками пиратской каравелле. Затем он снова поднял руки, возвращаясь к воздушной стихии. Перестав атаковать джиннов, чудовище обрушило щупальце на палубу галеры. Раздался треск, несколько досок отлетело в стороны, задев двух осирисов и одного пирата. Второе щупальце переломило фок-мачту, третье лишило правый борт половины вёсел.
— Вам не справиться с моим малышом! — улыбнулся Харбилл.
Он увернулся от очередного выпада Себекрока, после чего нанёс удар ему в живот. Ратотис с криком бросился к упавшему капитану галеры, но тот уже был мёртв. Разозлённый осирис обрушил удар ятагана на ближайшего пирата и осмотрел палубу в поисках Харбилла.
— Аэронус! Электронис! — Ильдрим повторил заклинания, подчиняющие небесную стихию, и вновь рассёк кулаком воздух.
Новые молнии ударили в кракена. Одна из них отрезало чудовищу щупальце. Трое пиратов попытались воспользоваться отвлечённостью студента и напали на него сзади, но все легли на палубу со стрелами Лугнуады в затылках.
— Ещё чего вздумали! — эльфийка погрозила трупам.
Взглянув на Лугнуаду, Ратотис продолжил сражение. Найдя Харбилла, генерал бросился на него. С другой стороны капитана пиратов атаковал Гельгарот. Ильдрим продолжал посылать молнии в кракена, уже лишив того четырёх щупалец.
— Я убью этого мага, — сквозь зубы прорычал Харбилл, уворачиваясь от ятагана Ратотиса.
Пират попытался проскользнуть мимо Гельгарота, но герцог разгадал манёвр и ударил Змееборцем. На палубу упало отрубленное левое предплечье. Харбилл вскрикнул, хватаясь за рану, из которой сочилась кровь.
— Кажется, вы проигрываете, — Гельгарот приставил клинок к горлу пиратского капитана.
— Посмотрим, — сказал Харбилл, превозмогая боль.
— Посмотрим, — согласился герцог, глядя, как после очередного удара молнии тело кракена безжизненно всплыло на поверхность.
Уставший Ильдрим облокотился о фальшборт, его поддержали под руки Берослав и Натанур, каждый протянул свою флягу.
— Что за волчьи ягоды, — принюхался Берослав.
В этот момент с другой стороны от пиратской каравеллы поднялись брызги. На поверхности моря появился ещё один тритонтийский корабль — трёхмачтовый галеон. На носу под бушпритом2 оскалила зубы отлитая из серебра фигура акулы. Надутые ветром фок, грот и верхние паруса походили на облака, а бизань на одинокое лебединое крыло3. Волны словно сами собой расступались перед форштевнем4.
— «Кархародон», — Ильдрим прочитал название, написанное на борту.
— Надеюсь, они то хотя бы за нас, — произнёс Гельгарот, рассмотрев царские флаги Тритонтиды.
Стоящий на юте5 галеона тритон с высоким гребнем на голове, спустился на палубу и, сжимая в руке трезубец, быстро пробежал через весь корабль и поднялся на бак. Сняв с плеча висевший на ремне конх, он подул в него, наполнив воздух трубным звуком.
— Харбилл, сдавайся! — раздался решительный голос. — Твой отряд у острова Бергам разбит.
Сказав это, тритон направил трезубец на пиратскую каравеллу. Поднявшиеся волны, похожие на щупальца кракена, окружили корабль и с треском разорвали его на куски. Тросы абордажных крюков беспомощно повисли на борту «Газели». Оказавшиеся в воде пираты принялись карабкаться на осиристанскую галеру
— Лугнуада, йотунские стрелы, — крикнул Ильдрим.
Эльфийка понимающе кивнула и запустила руку в колчан, перебирая оперения, пока не почувствовала холод. Натянув тетиву, она выпустила в одного из пиратов подарок конунга Ходтора. Пират упал обратно в воду, превращаясь в ледяную статую.
— Отлично, — улыбнулась Лугнуада и продолжила поражать врагов этим способом.
Тем временем Харбилл оттолкнул здоровым плечом Ратотиса, ударил ногой Гельгарота и выпрыгнул за борт.
— Вы мне за всё заплатите! — были последние слова пиратского капитана, услышанные героями.
Когда последние пираты, превращённые в ледяные статуи, погрузились в пучину, галеон подошёл к галере. Тритонтийский капитан с помощью воздействия трезубца на воду развернул свой корабль бортом к борту «Газели», и матросы «Кархародона» перекинули мостик.
— Приветствую подданных Осиристана, — тритон с высоким гребнем взошёл на борт галеры и, заметив отряд Гельгарота, добавил. — А также подданных Вемфалии, Эльфентира и Лесоземья. Я адмирал Гитон Колмалан, сын Вансента, капитан галеона «Кархародон».
— Колмалан? — Гельгарот вопросительно посмотрел на нового знакомого. — Вы случайно не родственник?
— Да, — кивнул Гитон. — Я племянник царя Нейдона.
Он снова осмотрел команду и пассажиров «Газели».
— Кто здесь капитан? — спросил адмирал.
— Себекрок пал в сражении с пиратами, — ответил Ратотис и, представившись, заявил: — Я беру на себя командование галерой.
— Рад знакомству, — Гитон почтительно кивнул. — Простите, что не успели раньше. Пираты устроили бой около острова Бергам. Я думаю, чтобы нас отвлечь.
— Хитрые собаки, — Берослав сжал зубы.
— Могу ли я узнать цель вашего плавания в тритонтийских водах? — адмирал посмотрел на Ратотиса.
— Я исполняю приказ фараона и доставляю вам отряд Гельгарота, герцога Своршильдского.
— Нам нужно видеть царя Нейдона Седьмого, — добавил герцог, показывая жемчужную пластину, добытую в Кармунезии.
— Я с удовольствием доставлю вас его величеству. — Гитон гостеприимно указал на свой корабль. — Уверен, вам удобнее будет продолжить плавание на «Кархародоне».
— Но фараон приказал мне доставить их на территорию Тритонтиды, — возразил Ратотис.
— И вы это сделали, — ответил на то Гитон. — Палубы всех кораблей царского флота считаются продолжением территории Тритонтийского царства.
— Раз так, то мне нечего сказать. — Ратотис развёл руками. — Разве что осмелюсь попросить у повелителей морей помощь в возвращении к родному берегу.
— Я направлю вам несколько своих матросов, — заверил Гитон. — Они помогут вам вернутся домой.
— Благодарю.
Осиристанский генерал и тритонтийский адмирал пожали друг другу руки. А Гельгарот и его спутники перешли на борт галеона.
Ветер ударил дюну и поднял в воздух тучи песка. Продолжая движение, буря словно вскапывала поверхность пустыни. Песчаное облако скатывалось к морскому берегу. В жёлтой массе появилась чёрная точка. Отчаянно взмахивая крыльями, ворон пытался уйти с пути стихии. Он свернул влево, пропуская бурю, и приземлился. Вокруг птицы заклубился дым. Кронвард принял человеческий облик. Достав плод беллового дерева, полувампир встряхнул его. На поверхности увеличившегося шара появилось лицо императора Цертанара.
— Я рад, что ты жив, — проговорил тот. — У тебя всё получается. Просто наши враги оказались не такими слабаками, как казалось изначальна. Сейчас лети к северо-западному побережью Кентавриды. Я уже и без Ордвилла понял, что после Тритонтиды они отправятся туда.
Кронвард кивнул и убрал сжавшийся плод беллового дерева. Снова вокруг него заклубился дым. Из серого облака с карканьем вылетел ворон и направился в сторону Золотого моря, отделяющего Осиристан от Кентавриды.
Показавшийся с правого борта акулий плавник отбросил мысли Ильдрима о неправильном названии Акульего моря. Галеон «Кархародон» входил в Лососевый пролив между островами Тенерфис и Ласканар. С обеих сторон на скалах возвышались маяки, сложенные из мрамора. Вокруг каждой башни обвивались скульптурные изображения щупалец осьминога, которые не могли не напомнить о недавнем сражении с кракеном. На звук конха Гитона смотрители маяков ответили сигналами, поданными с помощью зеркал. По мельканию отражения солнца адмирал понял, что им открыт проход во внутренне море Тритонтиды, окружённое архипелагом.
Похожие книги на "Король Вемфалии (СИ)", Изотов Дмитрий
Изотов Дмитрий читать все книги автора по порядку
Изотов Дмитрий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.