Властелин колец (другой перевод) - Толкин Джон Рональд Руэл
– В конверте, если уж тебе непременно знать надо, - быстро заговорил Бильбо. - Там, на камине. То есть - нет, тут оно, в кармане! - Видно было, что старого хоббита мучают сомнения. - Ведь мелочь же, - мягко сказал он, словно заговаривая сам себя. - Ну и что? Почему бы ему там не остаться?
Гэндальф задержал на Бильбо долгий взгляд, и глаза его сверкнули.
– Я думаю, Бильбо, лучше его оставить. Разве ты передумал?
– Нет, не передумал… Да. Вот дошло до дела, а мне ужасно не хочется расставаться с ним. Да ведь и зачем обязательно расставаться? Зачем это тебе-то нужно? - вдруг вскрикнул он, и голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие визгливые нотки пополам с досадой. - И всегда ты изводил меня этим кольцом! Я ведь много чего привез из путешествия, почему тебя остальное не заботит?
– Я не изводил тебя, - спокойно сказал маг. - Мне нужна правда. Это очень важно. Волшебные кольца несут в себе древнюю магию, тем и интересны. Мало их на свете. Ты же знаешь, магия - моя специальность, вот я и интересуюсь. Раз ты собрался странствовать, мне нужно точно знать, где будет кольцо. А еще я думаю, что оно слишком долго пробыло у тебя. Больше оно тебе не пригодится, или я ошибаюсь во всем остальном…
Бильбо так и вскинулся на эти слова, глаза хоббита сердито заблестели. Всегда добродушное лицо стало резким.
– А тебе-то что за дело, где мои вещи лежат? - вскрикнул он. - Мое оно, понял? Я его нашел. Оно само пришло ко мне!
– Допустим, - спокойно произнес маг. - А зачем так орать-то?
– А ты сам виноват, - как-то всхлипнул Бильбо. - Ведь говорят же тебе: мое оно. Собственность моя. Моя… моя прелесть. Да, мое сокровище!
Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Только глаза выдавали настороженное удивление.
– Его уже называли так раньше, - проговорил он. - Только не ты.
– А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Горлум так говорил. Но это - раньше. А теперь не его оно, а мое. И будет моим!
Гэндальф встал и заговорил резко, почти грозно.
– Не будь дураком, Бильбо. Каждое твое слово против тебя. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен.
– Я буду делать, как мне нравится, - упрямо твердил Бильбо.
– А ну, полегче, любезный хоббит, - прервал его маг. - Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. Давай-ка, делай, как обещал. Оставь его!
– Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! - чуть не зашелся в крике Бильбо. - Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! - рука хоббита нащупывала рукоять меча на поясе.
Глаза Гэндальфа полыхнули.
– Ты что-то разошелся, дружок. Смотри, скоро придет мой черед гневаться. Не хочешь ли посмотреть на настоящего Гэндальфа Серого? - Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполнила всю комнату.
Бильбо отшатнулся к стене. Рука его вцепилась в карман. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, пока воздух в комнате не зазвенел. Гэндальф не сводил с хоббита сосредоточенного взгляда. Бильбо безвольно опустил руки и начал крупно вздрагивать.
– Что это на тебя нашло, право слово? - жалобно выговорил он. - Никогда я тебя раньше таким не видел. В чем дело-то? Оно мое, ведь так? Я его нашел, а Горлум прикончил бы меня, если бы не кольцо. Я ведь не вор, что бы он там ни кричал, ты-то знаешь…
– А я тебя никогда вором не называл, - серьезно отвечал Гэндальф, - а сам и подавно никогда им не был. Я не ограбить тебя стараюсь, а помочь. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше.
Он повернулся, и огромная грозная тень съежилась до нормальных размеров. Перед Бильбо снова был седой старец, сутулый и встревоженный. Хоббит провел рукой по глазам.
– Прости меня, - попросил он мага. - Я, знаешь, как-то странно себя почувствовал. Наверное, это даже счастье - не тревожиться из-за него больше. В последнее время я только о нем и думаю. А с некоторых пор, сдается мне, меня все чей-то взгляд ищет. Мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться… А то вдруг думаю: не опасно ли оно, не зашвырнуть ли его подальше. Я уж пробовал запирать его, да места себе не находил, снова в карман клал. Удивительно даже. Видишь вот, не могу решиться.
– Так доверься мне, - посоветовал маг. - Уходи и оставь его. Перестань владеть им. Откажись. Оставь его Фродо, а уж за ним я пригляжу.
Видно было, как нелегко дается Бильбо решение. Наконец он вздохнул.
– Хорошо, - передернул плечами и улыбнулся вымученно. - В конце концов, зачем было и затевать все это. - Он кивнул головой в сторону стены, из-за которой доносился приглушенный шум праздника. - Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. Оказалось, не легче. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. Так совсем можно шутку испортить.
– Ради него все и делалось, - тихонько подсказал Гэндальф.
– Хорошо, - резко произнес Бильбо. - Оно останется у Фродо. И все остальное тоже. - Он глубоко вздохнул. - Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. Я уже распрощался и начинать все сызнова не вынесу.
Он подхватил сумку и направился к двери.
– Кольцо пока еще у тебя в кармане, - снова подсказал Гэндальф.
– Ох, и правда! - воскликнул Бильбо уже другим, освобожденным голосом. - И завещание тоже, и остальные бумаги. Ты лучше возьми его, передай сам. Так оно спокойней.
– Нет, кольца мне не давай, - поспешно ответил маг. - Положи на каминную полку, как задумал. Никуда оно не денется до прихода Фродо. Я его дождусь.
Бильбо вынул конверт, но в последний миг рука дрогнула и он выронил его. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт и поставил на место, рядом с часами. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся.
– Ну, вот и все. Ухожу, - сказал он, выбрал у двери любимый дорожный посох и, выйдя в залу, тихонько свистнул. Тут же из трех разных дверей, прервав работу, вышли три гнома.
– Все ли готово? - спросил Бильбо. - Уложено, надписано?
– Все, - был ответ.
– Тогда - в путь! - и хоббит шагнул за порог. Стояла чудесная ночь. Бильбо поднял лицо к темному бархатному небу, усыпанному крупными звездами, шумно втянул носом воздух.
– Как славно выйти в дорогу на ночь глядя, вместе с гномами! Вот о чем тосковал я долгие годы! Прощайте все. Всего доброго! - произнес он с чувством и поклонился своему старому дому. - Прощай, Гэндальф!
– Прощай до поры, Бильбо, - ответил маг, стоя на пороге. - Будь поосторожнее. Ты уже не юноша, должен понимать, что к чему.
– Ха! «Поосторожней»! Еще чего! Да не беспокойся ты за меня. Я счастлив теперь, а это, сам знаешь, дорогого стоит. Время уходит, - добавил он и вдруг тихонько запел:
Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибудь [6].
Бильбо оборвал песню, повернулся спиной к огням и шуму на лугу и, махнув рукой гномам, зашагал по тропинке вниз с холма, Перескочил ограду и сразу затерялся в ночи, словно ветерок, прошелестевший в траве.
Гэндальф с порога долго смотрел ему вслед.
– Прощай, дорогой мой Бильбо, - тихо проговорил он - Мы еще увидимся. - Он вошел в дом и прикрыл дверь.
Пришедший вскоре Фродо застал мага глубоко задумавшимся в кресле у окна.
– Ушел? - спросил Фродо.
– Да, - ответил Гэндальф, - все-таки ушел.
– Я думал, ну, то есть надеялся до самого сегодняшнего вечера, что это только шутка, - вымолвил Фродо. - А в душе-то знал: уйдет он, Вот, хотел пораньше вернуться, застать его…
– Он сам хотел уйти потихоньку, - сказал маг. - Не кори себя и не беспокойся. С ним теперь все будет в порядке. Он тебе пакет оставил, вон там.
Фродо взял конверт, повертел его в руках и отложил.
– Там, должно быть, завещание и прочие бумаги, - произнес Гэндальф. - И кольцо.
– Кольцо! - удивился Фродо. - Так он и кольцо мне оставил? Вот чудно. С чего бы это? Хотя, такая вещь всегда может пригодиться…
Похожие книги на "Властелин колец (другой перевод)", Толкин Джон Рональд Руэл
Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку
Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.