Покохати відьму - Когтянц Костянтин
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 51
– Ох, шляхетний лицарю…
Високородна дама Візі-Лі торохтіла без угаву.
– Ми повечеряли й збиралися йти спати…
Арфіаль. Наскільки я знаю Візі, якщо «ми збиралися», то не спати…
– Коли грянув грім без хмар усяких. Потім розвідник повернувся. Чоловіки, майже всі, пішли в місто.
Цікаво. Її чоловік поїхав, скоро запахло смаженим. Сховати тут коней і взяти звідси людей… або вже хапалися за кожну соломинку?
– Я зі служницями й дітьми стала на молитву в домовій церкві. Скажіть… – Дама взяла мене за руку, вузол на її грудях заходив ходором. – Скажіть, Хайн-Лорі, це правда – те, що ви говорили про загибель злих магів?
Я постарався всміхнутися:
– Якби ви були чоловіком, я б не простив сумнівів у своїх словах!
– Але ж я жінка! Як ви їх здолали?
– Пробачте, Візі, але це дуже довго розповідати, а мені треба поспішати.
Арфіаль. Одна стара дурепа вирішила не розповідати своєму нареченому, що в Отері звернення до особи протилежної статі просто на ім'я, без титулів, значить близькі стосунки або пропозицію мати їх. Злякалася, бачте, що Гарні мене на ім'я назве, а чоловічок збунтується.
– Вам потрібно накласти тугу пов'язку!
Очевидно, мій голос видав біль.
– По вашого коня вже послано, і до світанку ви все одно не встигнете. Ходімо наверх, я про вас подбаю. Не хвилюйтеся, я ще семи років батька перев'язувала.
Арфіаль. Бреше. Я знаю цю історію, але Візі тоді було не менше дванадцяти.
…Добре, що я своє обличчя в струмку вимив.
Арфіаль. А це як подивитись.
– …Зніміть обладунок і одяг – що там на вас? – і сідайте сюди. Ой-ой-ой! Та на вас живого місця немає! Вам би полежати днів зо два.
Арфіаль. Ага, і м'яку підстилку.
– …Відмінний у вас обладунок, якщо таке витримав.
Обмотує мене бинтами справді вправно. І пальці в неї теплі. Одначе був же якийсь момент у розмові, що мене насторожив.
– Звідки ви знаєте, що мені в місто треба саме до світанку?
– Так раніше ж браму все одно не відчинять. І, до речі, гарний у вас буде вигляд, якщо в'їдете у ворота, а там – королівські… З чаклунськими трубками!
А це цілком можливо. Хоча… Я був майже певен, що чарівниця – справжня чаклунка – вирушила саме в місто, і тим, хто наслідує голос кішки, [10] зараз саме час молитися.
Але я давно зрозумів, що чарівниці вразливі, і якщо один із цих, із трубкою, встигне вистрілити – якщо, звичайно, це можна назвати пострілом…
– І хто нас захищати буде?
Очі скривдженої дитини. Може, тому й гуляє, що чоловік їй не захисник? Я раптом відчув, що сиджу перед жінкою в бинтах та спідньому. А вона, обмотуючи мене останньою петлею, притулилася всім тілом…
Арфіаль. Наступну сторінку знищила я.
До полудня залишалося зовсім всього, коли я під'їхав до міських воріт. На душі було смутно. Розумом я знав – або тоді тільки відчував, не пам'ятаю, – що Пані повинна була щось таке передбачити…
Арфіаль. Ну не в першу ж ніч на волі! Жартую. Дві такі спокуси поспіль, до того ж у ситуації після бою… Але якщо раптом Хшанга дізнається, буде в чоловічка ворог на все життя!
…Про що я точно думав, так це – якби вона… Якби ми з нею… Словом, якби сталися не тільки заручини, такого б не було.
Арфіаль. Не думаю. Взагалі-то в його зображенні я видаюся тим іще стервом, але… Був же в мене час мужиків вивчити! Це ж тільки дури вважають, що найкраще втримувати через ліжко. Насправді найміцніший мотузок – коли він ще свого не домігся. Пам'ять про недоступну пані утримає сильніше, ніж будь-які інші спогади.
На брамі чатували вже наші, один мене визнав в обличчя раніше, ніж я витягнув булаву.
– Як… справи?
Я знав кілька отерських книжкових виразів, на зразок «доповісти обстановку», але не міг змусити себе таке сказати: не здавалися мені ці слова справжніми.
– Узурпатор мертвий. Залишилося покінчити з найманцями…
– Невже мертвому зберігають вірність?
– Вони просто збунтувалися.
– Проти кого?
– Проти всіх.
Шарль або з-під землі з'явився, або впав із неба, – хоча якби з неба, то я б свист почув. Виходить, що «нове чуття» діє тільки в повному спокої. Навіть розмовляти – й те небажано.
– Король… Узурпатор призначив нових офіцерів з-поміж своїх лакиз, вони не відразу зрозуміли, що та як, порушили перше правило. У складних випадках треба діяти швидко, щоб солдати не встигли задуматися, найнебезпечніше – зволікання. Краще помилятися, ніж чекати.
А він звідки ж то знає? Адже говорить так, ніби все життя водив армії!
– Солдати зметикували, що тепер нікому вони не потрібні – і кинулися грабувати.
– З глузду з'їхали! А що буде потім?
Шарль тільки руку до скроні приклав. [11]
– «Потім» весь полк не стратять. Хтось без голови залишиться, а хтось із прихованими камінчиками. Ризик такий же, як і в бою, а винагорода вище.
– Нічого, – втрутився один з вартових, – лицарі їх тіснять, всі братства діють дружно, і старих командирів уже з в'язниці взято, – вони знають, як діяти.
Мене занудило. Так, хороший король буде в Отері. Передбачливий, ось що головне. Поки братства Булави та Сокири билися за владу, інші захищали свої будинки від грабіжників… А знайти двох-трьох солдатів, щоб ті підбурили інших, – справа недовга й неважка.
– Ти ж бо як, Шарлю?
Я зміг ближче розглянути залізні штучки – у Змійки три за поясом, дві спереду – кожна з двома вгорі трубками, – одна ззаду. У цієї трубка тільки одна, зате довша і товща. Ще ріг додався, мідною кришкою закритий і з мідним унизу наконечником.
– Рана легка, дрібниці!
Він був поранений? Але дрібниці там чи ні, а припекти терміново!
– Я все зробив. Ось цим, – клацнув по рогу, зам'явся, добираючи слова, – вогненним порошком.
Ну, демони пекла! Не те дивно, що припік сам, – жити захочеш, ще й не те зробиш, – диво, що стоїть прямо і голос не тремтить. Це ж тільки в Отері так говорять: «важка», «легка», а в нас ні… Як припечеш, так і легка поважчає, а не палити – майже певна смерть, або плями підуть – смерть, або загноїться, або вигне дугою людину – і смерть у страшних муках.
Перекладач. Хайнлорі описує зараження крові, гангрену та правець.
До корчми залишалося зовсім трохи, коли на нас напали. Ті-таки найманці, та не самі. Три найманці й троє простих грабіжників. Мені здалося, що один із них, забруднений кіптявою, схожий на тих. Прибульців, я маю на увазі.
Ба-бах! Шарль перетворився на виверження вулкана. У лівій руці пістоль, – користуватимусь назвою, яку дізнався вже пізніше, – з верхнього дула вогонь із димом. Ба-бах! З нижнього вогонь з димом, один ворог падає, інший за плече вхопився.
Бах! Бух! Коли тільки й встиг пістоль замінити! Третій з-за спини тягне – на нас вершник мчав, судячи з усього – лицар Братства Сокири в пластинчастому панцирі. Я приготувався метнути йому в голову булаву, але Шарль вистрілив, кінь спіткнувся, точно на перешкоду яку наскочив, і вершник перекинувся йому через голову.
– Чорт знає що!
За мить праворуч від нас нічого не було, і – раз! – стоїть чарівниця. Та сама – з довгою косою та у вишитих чоботях.
– Ану дай сюди!
Шарль з винуватим виглядом простягнув свій пістоль. Два інші, кинуті на землю, самі собою піднялися в повітря й плавно лягли в руки чаклунки.
– Припаси!
Я не зрозумів, але Шарль слухняно простягнув ріг і якийсь мішечок.
– А тепер швидко в човен!
10
У цих котів є чітко визначені мисливські ділянки, тому вони гостро реагують на голос чужинця Наведений вислів – «наслідувати голос кішки» – значить «напрошуватися на неприємності».
11
Отерський жест, що значить здивування нездогадливістю співрозмовника.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 51
Похожие книги на "Покохати відьму", Когтянц Костянтин
Когтянц Костянтин читать все книги автора по порядку
Когтянц Костянтин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.