Властелин колец - Толкин Джон Рональд Руэл
830
См. прим. к гл.12 «Хоббита». «Месяц–перед–Юлом» и «Месяц–за–Юлом» имеют соответствующие древнеанглийские эквиваленты. Солмат. От древнеангл. solmona? («грязный месяц»). Рит. Древнеангл. Hredmona? («месяц славы»). Беда Достопочтенный считает, что Hretha – также имя богини. Астрон. От древнеангл. Eastron – «Пасха». Беда Достопочтенный указывает, что это слово происходит от имени древней богини – Eostre (ср. совр. англ. Easter – «Пасха»). Тримидж. Древнеангл. tri–milce – «три дойки». Считалось, что в этот месяц от коров получают обильный удой три раза в день. Лит. Древнеангл. Li?а означает «луна». Слово это встречается среди древнеанглийских календарных терминов и связано с летним солнцестоянием. В древнеанглийском календаре имеются также аналоги засельским «Месяцу–до–Лита» и «Месяцу–после–Лита». Вэд. От древнеангл. Weodmona? («травяной месяц»). Халимат. От древнеангл. «святой месяц» (Haligmona?). Беда связывает это название с обычаем приносить в этот месяц жертву богам. Полнозимень. В оригинале Winterfilth, древнеангл. Winterfylle?. В древней Англии этот месяц предшествовал Новому Году. Блотмат. От древнеангл. «месяц жертв» (Blotmona?). В этот месяц проходил забой скота на предстоящую зиму.
831
Это замечание относится к Заселью, где 1 год соответствовал 1601 г. ТЭ. В Бри, где 1 год приходился на 1300 г. ТЭ, эту роль выполнял первый год каждого столетия.
832
Если взглянуть на Засельский Календарь, можно заметить, что месяцы в нем никогда не начинаются с пятницы, хотя все остальные дни этой чести удостоены. Из–за этого в Заселье бытовала шутливая поговорка – «первого, в пятницу». Так говорили обычно или о дне, которого вовсе не существует, или о дне, в который вероятнее всего ожидать чего–нибудь по меньшей мере неправдоподобного – например, свиных перелетов или появления шагающих деревьев (напоминаем, что речь идет о Заселье). Полностью эта поговорка звучит так: «В пятницу, в Полнолетень, первого числа».
833
Авторы В.Э. отмечают, что переводы этих названий чуть ли не в точности соответствуют названиям месяцев французского революционного календаря (что, при нелюбви Толкина к Франции и всему французскому, включая кухню, труднообъяснимо). Нарваин переводится как «новое солнце». Синдаринские названия представляют собой по значению точный эквивалент квенийских. Нинуи – «влажный». Гваэрон – «ветреный». Гвирит – этимология темна. Возможно, от «сеять». Лотрон – «цветущий». Норуи – «солнечный». Кервет – «срезание (урожай)». Уруи – «горячий». Иваннет – «дающий фрукты». Нарбелет – «увядание солнца». Хитуи – «туманный». Гиритрон – «холодное время».
834
Фрери. От древнеангл. freoring («замерзать»). Такого месяца у англосаксов не было; он является изобретением автора. Читинг. От древнеангл. ci?ing («зарождаться»). Мид. От древнеангл. mede («лужайка»). Урожаень. Древнеангл. Haerfestmonad – «месяц урожая». В оригинале Harvestmath. Блутинг. От древнеангл. blot («жертва»).
835
В Бри ходила шутливая поговорка: «Каков–то нынче выдастся Пыльнозимень в Засельских грязях?» – но, если верить засельчанам, брийский Предзимень являлся местным искажением более старого названия, аналогичного засельскому, которое первоначально означало завершение года, его «исполнение» перед началом новой зимы; считалось, что название это идет от древнейших времен и было в употреблении еще до полного перехода к Королевскому Летосчислению, когда Новый Год начинался после сбора урожая.
836
Пергамент этот содержал записи о рождениях, браках и смертях в роде Тукков, а также другие замечания, например, сведения о продаже земель и различных засельских событиях.
837
В оригинале искаженные названия английских дней недели: Sterday (Saturday) – суббота, Sunday (Sunday) – воскресенье, Monday (Monday) – понедельник, Trewsday (Tuesday) – вторник, Hevensday (Wednesday) – среда, Mersday (Thursday) – четверг, Highday (Friday) – пятница.