Дитя Марса - Янг Роберт Франклин
– Шериф Джеремайя Смит к вашим услугам, — спокойно произнес он, когда взволнованный Декстер подошел к стойке. Шериф сделал очередной глоток из стоящей перед ним кружки. – Выкладывай, сынок, что у тебя стряслось?
– Моя машина,– начал Декстер. – Я ехал по дороге, а ее...
– Сожрали,– закончил шериф. – Сказать по правде, ты не первый. – Он повернулся к двери, ведущей в вестибюль. – Миссис Кризи, пиво молодому человеку.
За стойкой возникла пухленькая женщина, густые темные волосы прядями свисали ей на лицо. Уверенным щелчком она согнала таракана с посудной полки, нацедила бокал и поставила перед Декстером. Джеремайя заплатил.
– До дна, юноша. Страшное дело, когда у тебя на глазах съедают автомобиль.
Декстер отважно осушил полкружки, после чего представился и рассказал, для чего приехал в Шугардейл.
– Вот уж не думал, что все так обернется,– заключил он.
– Наверное, ты успел проскочить до установки блок-поста,– констатировал шериф. — Повезло.
– Повезло?– Декстер не поверил своим ушам. – Мою машину сожрали!
– Ха!– фыркнул шериф. – Сожрали... Что значит машина по сравнению с сенсацией? Взять того репортера из воскресного выпуска. Он...
– Сенсации давно канули в лету,– перебил Декстер. – Журналисты сейчас трудятся наравне со всеми. Вернемся к моему авто. Разве вы не должны принять меры?
Джеремайя обиженно насупился.
– Я уже сделал все что мог. Я, как только увидел эти махины, сразу понял, что надо подключать армию. Окружная полиция со мной согласна, поэтому мы вызвали подкрепление, а жителям велели не высовываться и спрятать свои автомобили под замок. Теперь остается только ждать. — Шериф тяжело вздохнул. – Уму непостижимо. Танки, поедающие авто!
– Только бы они совсем не озверели на вашей диете,– задумчиво заметил Декстер. – Кстати, куда упала звезда?
– К северу от лесной плантации Эда Хэллама. Если хочешь, могу проводить. Правда, смотреть там особо нечего – просто здоровенная дырища в земле.
Декстер залпом допил пиво и встал.
– Едем.
Как выяснилось, «седан» у входа принадлежал шерифу. Автомобиль бодро рванул с места и принялся петлять среди лесов, долин, полей и пастбищ. Декстер понятия не имел, где находится, пока «седан» не затормозил у чащи – на порядок темнее и масштабнее других.
Прищурившись, шериф вглядывался в удлиняющиеся тени.
– Как по мне, читать про танки, пожирающие автомобили, куда интересней, чем про какую-то звезду.
Декстер, который успел наполовину выбраться из салона, изумленно вытаращил глаза.
– Вы разве не видите связи?
– Какой связи?
– Между пожирателями автомобилей и космическим кораблем,– пояснил Декстер, ступая на твердую землю.
Настал черед шерифа изумляться.
– Каким кораблем?
– Проехали,– буркнул Декстер. – Давайте посмотрим на упавшую звезду.
В глубине чащи зияла прогалина. Точнее, зияла не она, а впадина, похожая на кратер.
На дне Декстер различил темную, изрытую поверхность чего-то, что вполне могло оказаться заурядным – правда, незаурядно большим,– метеоритом. Но сколько бы журналист ни всматривался, никакого намека на шлюз он не разглядел. Зато на противоположной стороне кратера виднелись борозды, словно там кто-то выволок наверх тяжелый предмет. Поломанные деревья довершали картину.
Декстер ткнул пальцем в улики.
– Видите, как вытоптан пролесок? Явно не человеком. Уверен, если пойдем по следу, то наткнемся на останки первой трапезы. Кстати, кто тогда попал под раздачу?
– Новенький «бьюик» миссис Хопкинс. Она как раз выехала из города за покупками, а назад прибежала насмерть перепуганная, волосы дыбом – может и от бега, как знать. – Внезапно Джеремайя подался вперед и сощурился. – А нука гляньте, похоже на отпечаток гигантской ноги. – Он выпрямился. – Но если эта штуковина и впрямь корабль, почему он не приземлился по-человечески.
– Наверное, некто или нечто, управлявшее кораблем, не сумело вовремя сбавить скорость,– предположил Декстер. – Хорошо хоть угодило на опушку, а не в лес, иначе пожара не миновать.
Его спутник заметно встревожился.
– Давайте убираться отсюда. В дрожь бросает, как подумаю, что моя старушка томится там одна-одинешенька.
Декстер последовал за ним и уселся на пассажирское сиденье. Дорога вывела их обратно к шоссе, и вскоре Джеремайя уже сворачивал в знакомый проселок, украшенный знакомым указателем «Шугардейл, три мили». На месте, где еще недавно стоял драгоценный кабриолет, высились две кучи шлака. У Декстера вновь защемило сердце.
Внезапно шериф ударил по тормозам. Двое осквернителей Воплощенной Американской Мечты с аппетитом поглощали новую жертву – на сей раз, судя по эмблеме звезды и защитной цветовой гамме, им в лапы попался военный автомобиль. Решетка и двигатель уже исчезли в ненасытных утробах, половина крыши отсутствовала. Желтая дымка обволакивала душераздирающее зрелище, и всю округу оглашал несмолкаемый ХРУМ-ХРУМ.
– Как думаешь, если как следует разогнаться, проскочим?– с надеждой спросил шериф. – Неохота давать крюк.
– Вполне может быть.
Взревел мотор. Монстры даже не шелохнулись.
– Видать, моя старушка им не по вкусу,– проворчал Джеремайя.
– Тогда радуйтесь... Ого, похоже у нас гости.
«Гостями» оказался генерал второго ранга, полковник и рядовой. Джеремайя притормозил, и троица втиснулась в салон.
– Что, генерал, слопали вашу служебную машину?– хохотнул Джеремайя, трогаясь с места. — Здесь такое сплошь и рядом.
– Позвольте представиться. Генерал Лонгкомб,– отрекомендовался старший по званию, мужчина средних лет с землистым цветом лица. – Приехал в Шугардейл изучить обстановку перед тем, как вызывать войска. Это мой помощник, полковник Мортби, и мой шофер – сержант Уилкинс.
– Шериф Смит, к вашим услугам,– представился Джеремайя. – А это Декстер Фут, корреспондент, приехал написать сенсационную заметку об упавшей звезде.
– Расскажите подробнее об АПМ,– попросил генерал.
Джеремайя резко повернулся.
– О чем?
– Об автомобиле-пожирающих монстрах,– пояснил полковник, коротышка с приятным моложавым лицом. – В армии принято сокращенно обозначать объект, подлежащий расследованию.
– Ясно. – Шериф снова сосредоточился на дороге и стремительным поворотом руля спас «седан» от неминуемой участи вылететь в канаву. – Декстер считает, что упавшая звезда в действительности корабль, который привез их сюда. И знаете, я склонен ему верить.
– После непосредственной встречи с АПМ я тоже склоняюсь к данной версии,– подхватил полковник. – Думаю,– продолжал он, видя, что генерал воздерживается от комментариев,– мы имеем дело с металлобазовой формой жизни, чья внутренняя температура способна достигать как минимум ста пятидесяти градусов по Цельсию. Логично предположить, что едкий запах, сопровождающий «пиршество», возникает от взаимодействия с субстанцией, аналогичной нашим желудочным сокам, которую огнеупорные желудки выделяют в процессе «пищеварения». Только в данном случае под пищеварением следует понимать плавку металла с последующей переработкой отходов; затем, чистый металл преобразуется в «ткани», а отходы выходят наружу в виде шлака. Мы не погрешим против истины, если отнесем АПМ к разряду одушевленных мартеновских печей.
Декстер уселся в пол-оборота и с восхищением взирал на полковника.
– Не в бровь, а в глаз, сэр,– благоговейно произнес он.
– Мы приехали изучать обстановку, а не спешить с выводами,– рявкнул генерал, после чего обратился к обветренному затылку Джеремайи: – Надеюсь, в Шугардейле найдется комфортабельное жилье, шериф.
– Миссис Кризи будет счастлива вас приютить.
Миссис Кризи была не просто счастлива. Судя по взгляду, брошенному из-под зарослей челки, офицеры с помощником стали первыми постояльцами за многие месяцы – не считая тараканов, разумеется.
– Сразу перейдем к делу, полковник,– не терпящим возражения тоном заявил генерал. – Немедленно вызовите танковую роту и оцепите упавшую звезду по периметру. Шериф проводит вас на место. Сержант,– обратился он к Уилкинсу,– как только полковник освободит телефон, распорядись, чтобы сюда пригнали мой «кадиллак».
Похожие книги на "Дитя Марса", Янг Роберт Франклин
Янг Роберт Франклин читать все книги автора по порядку
Янг Роберт Франклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.