Мертвая вода (СИ) - Локалова Алиса
Они прыгали, уворачивались и атаковали, падали и перекатывались. Лаэрт не сомневался в силе и ловкости противника — и вовсе не был уверен, что знает, как его одолеть. Он устал от перекачки магической силы и не мог надеяться измотать противника.
— Хоть бы слово сказал, — рассмеялся он в лицо антимага при очередном парировании. — Я ни с одной девушкой столько не танцевал!
Лицо ассасина покрылось жарким румянцем. «Э! Да это ж девчонка, — сообразил Лаэрт. — То-то глазищи такие большие и щеки гладкие совсем. Хрен поймешь по ним — лысые же…» Он увидел широкую доску, упавшую поперек мачты: стрелки Ранжисоны продолжали сбивать рангоут и очень удачно задели кусок фальшборта, так что он упал на мачту. Лаэрт стал отступать к этой доске. Убийца следовала за ним, неустанно нанося удары.
Когда он оказался на дальнем конце обломка, а ассасин — на противоположном, Лаэрт спрыгнул с доски. Без его веса на противоположном крае легкая девчонка не смогла удержать равновесие и упала. Он тут же пнул доску и встал на нее так, чтобы антимага придавило другим краем к палубе.
— Еретик! — плюнула девушка, пытаясь достать из кобуры новый пистоль. Лаэрт заметил такие маленькие кобуры, закрепленные в разных местах на ее одежде. — Поганое отродье!
— Я тоже рад знакомству, — скривился Лаэрт. Девушка могла бы быть симпатичной, если бы не злобная гримаса и уродливая татуировка на виске.
Он вложил карабелу в ножны и свернул ей шею.
* * *
— Ты в порядке? — Данатос услышал знакомый голос сквозь пелену зелья. Дротик антимага оказался пропитан чем-то, что блокировало магию. На оборотня оно подействовало как снотворное или сильный удар по голове. — Эй, брат!
— Могло бы быть и лучше, — прохрипел Данатос. Раздался звук рвущейся ткани, и он увидел перемазанное кровью и порохом лицо Лаэрта. — Где Феликса?
Лаэрт плюхнулся на палубу, вытянул ноги и склонил голову.
— Лаэрт? Ты знаешь, где она? — повторил оборотень.
— Маронда сказала, что потеряла с ней связь, — вздохнул Лаэрт. — Нам нужно обезвредить остальные корабли. Второй фрегат Беора она вывела из строя. Его пушки ни разу не выстрелили, — рассуждал он, — значит, она устранила канониров, как и планировала.
— Пироманта не было здесь, — протянул Данатос. — Равно как и капитана. Мы ошиблись.
— Скорее всего, они плыли на том корабле, — Лаэрт махнул рукой в сторону фрегата с переломленной мачтой. — Надо придумать, как туда попасть побыстрее.
Лаэрт поднялся и протянул Данатосу руку. Оборотень благодарно улыбнулся и принял помощь друга. Голова все еще кружилась после антимагического зелья.
Палубу завалило обломками такелажа. Большинство пиратов сложили оружие, когда погибли офицеры, шкипер и ассасин-антимаг. Впрочем, выживших оказалось не так уж много: после того, как Маронда прошлась по палубе, пираты потеряли много своих. Так что после гибели антимага все кончилось практически в один момент.
— Готовьте шлюпку, — Акыр уже командовал на «Оке Бури». — Расцеплять корабли слишком долго.
Горца ранили дважды: правая рука беспомощно свисала вдоль тела, рукав пропитан кровью. В левой ноге чуть выше колена торчал арбалетный болт. Акыр заметил взгляд Данатоса и посмотрел на свою ногу.
— Этим займется Цефора, — буркнул он и зашипел, выдернув из ноги болт. — Вы двое, Брисигида и Маронда наверняка хотите узнать, что случилось на втором корабле. Ранжисона с парнями поплывет на второй шлюпке.
— А с нами? — нахмурилась Маронда.
— С вами поплывет Кистень и полтора десятка моих парней, — фыркнул Акыр. — Или хочешь сама грести?
— Ишь, развыпендривался, — поджала губы волшебница. — Я слишком стара, чтобы пикироваться с надменными горцами.
Акыр широко улыбнулся. Он явно получал удовольствие от мелких перепалок. К нему уже спешили Цефора и Брисигида. Жрица была бледной и сосредоточенной, Цефора наоборот, вся раскраснелась и явно нервничала. Перед тем, как сесть в шлюпку, Брисигида взяла руки Цефоры в свои, закрыла глаза, зашептала себе под нос. Потом вручила ей баночку из поясной сумки и уселась на скамью. За ней разместились и остальные: Маронда, Кистень, Ринна, несколько офицеров и матросы.
— Спускайте на воду, — скомандовал Кистень, когда все погрузились в шлюпку. — Э! А это еще что такое?
Харм сидел у ног Ринны, высунув язык. Пес весь измазался в крови, но явно не в своей. Под прикрытием хозяйки он устроил настоящий погром на нижней палубе вражеского корабля. Команде «Ока» было проще простого расправиться с пиратами, которых появление огромного пса и сыплющихся с небес стрел явно сбило с толку.
— Харм — прекрасный боец, — невозмутимо ответила лучница. — Нам снова предстоит драться, так что он будет не лишним.
— Ну и пес с вами, — буркнул штурман. — Лишь бы лодку не опрокинул.
— Харм! — Рин положила руку на загривок пса. — Будешь послушным мальчиком?
Пес утробно гавкнул и положил голову ей на колени.
* * *
— Чего угодно я ожидал, но только не этого, — присвистнул Лаэрт, глядя на трупы пиратов по всему кораблю. — Это что вообще за хрень?
У каждого второго моряка под подбородком они увидели одну и ту же рану, будто кто-то ударил тонким клинком снизу вверх. У других были раны от стальных перьев. Ни Феликсы, ни признаков того, что здесь кто-то остался в живых, они не нашли.
— Вынуждена признать, что даже я не могу ответить на такой вопрос, — мрачно отреагировала Маронда. — Впрочем, хрень — понятие обширное. Даже не знаю, что именно ты имеешь в виду: то, что мертвы поголовно все, или то, как они умерли?
— Огромная дыра в палубе вообще никого не смущает? — возмутился Кистень.
— Это как раз по плану, — вздохнула Брисигида. — Дани, будь так любезен…
Данатос помог сестре спуститься по разломанным доскам и спрыгнул вниз сам. Следом за ним внизу оказались Рин и ее пес. Харм тут же прижал уши и угрожающе зарычал.
— Да, брат, мне тоже этот запах не по душе, — дрожащим голосом отреагировала охотница. — Не говоря уже о зрелище.
В луже застывающего металла и спекшейся крови лежали две фигуры. В одной из них они узнали Феликсу. Противник надел ее на клинок, как кусок шашлыка: острие вышло у нее со спины в районе лопатки. Вторую едва можно было опознать. Из-под подбородка у него торчала рукоять длинного кинжала — того самого, который Феликса всегда носила за голенищем.
— Это Блод Беор, — сказала подошедшая Маронда.
— Да, это точно он, — Ринна осеклась. — О боги. Я была так уверена…
— Мы все с тобой согласились, — прошептала Брисигида. — Мы все думали, что он всего лишь пират. Жестокий и страшный, но все же.
— И я тоже считал, что он поплывет на новом корабле, — растерянно проговорил спускающийся Кистень. — Как он вообще это скрыл? Маронда? Ты знаешь, что здесь могло произойти?
Чародейка пожала плечами и вопросительно посмотрела на Брисигиду. Жрица без всяких сомнений подошла к Феликсе. Данатос пошел с ней.
— Она мертва, — глухо сказал он. — Не могу поверить…
— Она и до этого была мертва, — в голосе жрицы слышалась дрожь. — Помоги мне. Держи ее.
Оборотень опустился и сел на пятки, положив голову Феликсы себе на колени. Брисигида сглотнула, шумно выдохнула и потянула за рукоять сабли, торчащей в теле волшебницы. Клинок высвободился с мерзким чавканьем. На нем осталась темно-коричневая жижа, едва ли напоминающая кровь. Жрица отбросила оружие, будто скорпиона.
— Только бы не оказалось слишком поздно, — прошептала себе под нос жрица и вытянула руки над раной. Она зашептала молитвы, призывая все доступные ей силы, и ладони окутало теплое желто-оранжевое сияние.
— Это займет какое-то время, — выдавил Лаэрт, не отрывая взгляда от Брисигиды, неустанно шепчущей молитвы и мантры. — Когда меня здорово потрепали, Брис потратила не меньше получаса, чтобы я мог хотя бы глаза открыть.
Маронда обошла блестящий металлический круг, глядя на тело Беора. Она легонько постучала посохом по полу, и от него разбежались едва различимые волны, словно вода разлилась. Коснувшись тела Беора, волна забликовала багровым светом.
Похожие книги на "Мертвая вода (СИ)", Локалова Алиса
Локалова Алиса читать все книги автора по порядку
Локалова Алиса - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.