Верхом на табакерке (СИ) - Сандерленд Шимус
- Любопытно, - протянул капитан и негромко хмыкнул. – Позволите несколько уточняющих вопросов?
- Да, - Джек кивнул.
- С чем был связан ваш перевод в штурмовики?
- Без санкции командира звена атаковал вражеский крейсер с условного пикирования, совершив в процессе несколько опасных манёвров и подвергнув опасности свою жизнь, жизнь экипажа и сам бомбардировщик.
- Чем же вы руководствовались, приняв такое решение?
- Это был единственный способ выполнить поставленную задачу, избежав серьёзных потерь со стороны нашего соединения.
- То есть, крейсер был уничтожен?
- Всё верно.
- Хорошо… корабли типа «Скиталец». Вы пилотировали два корабля одной серии?
- Нет. Сначала был «Астрал», затем «Солар».
- И как вам корабль?
- В разы приятнее того же бомбардировщика, - Джек ухмыльнулся.
- Так… а что насчёт «Кассиопеи»? Вы, кажется, сказали «крушение»?
- Да.
- В вашей лётной книжке указано, что катастрофа произошла по вине исследовательской команды. Вы это подтверждаете?
- Да, - Джек нахмурился.
- Не ошибка пилотирования? И не ошибочные действия экипажа?
- Нет.
Джек прекрасно знал, что капитан может легко найти всю интересовавшую его информацию как в лётной книжке, так и в доступных записях архивов, поэтому очень надеялся, что Уолсли перейдёт к чему-нибудь другому. У него не было никакого желания вспоминать гибель «Кассиопеи» и все связанные с ней события…
- А в Эль-Агейле вы?..
- Был доставлен сюда спасательной партией – этот космопорт просто оказался ближайшим.
- Хорошо.
Капитан вернул ему лётную книжку с остальными документами, после чего чуть подался вперёд, положив на стол сложенные ладонями руки.
- На ваш взгляд, самый сложный элемент пилотирования? – спросил он, выдержав паузу в пару секунд.
- Удержание прямого курса.
- Вот как? – капитан изогнул одну бровь. – А что насчёт взлёта?
- Корабль либо взлетит, либо нет, - Джек пожал плечами.
- Посадка?
- Если исправный корабль не может пришвартоваться или сесть, значит, на его борту – кучка покойников, - Джек чуть сдвинул брови. – Удержание прямого курса без использования автоматики – самое сложное в пилотировании, особенно, если речь идёт о промежутке времени больше трёх часов… в зависимости от конкретной модели корабля.
- Принимается. Далее, ваш курс пересекает разрушающийся астероид. Как близко вы можете пролететь рядом с ним?
- На расстоянии, преодоление которого займёт не менее получаса при текущей скорости корабля.
- Хм, - капитан ухмыльнулся. – Вчерашний кандидат, мистер Соколов, утверждает, что может выдержать дистанцию около десяти метров.
- В штатных условиях?
Капитан кивнул.
- Да помогут звёзды экипажу и пассажирам этого корабля, - Джек позволил себе короткий смешок, после которого в полголоса добавил. – И что б этого пилота живьём гончие сожрали.
- После вашей истории с условным пикированием мне показалось, что вы рискнёте выйти на предельную дистанцию.
- Вылет, когда я всандалил в крейсер вогов пятнадцать тонн «чугуна», проходил совсем не в штатных условиях, - Джек сделал на последних словах особое ударение.
Капитан кивнул, затем задал новый вопрос:
- Есть подозрения, что на камбузе вышел из строя штатный микроволновый разогреватель. Как вы проверите его работоспособность?
- Поставлю стакан с водой, выставляю таймер на одну минуту, - Джек чуть наклонил голову вбок. – Если всё исправно, с поверхности воды должен подниматься пар.
- А как насчёт забортного червя? Почему бы не использовать его для проверки?
- Во-первых, его ещё нужно поймать, во-вторых, минуту в микроволновке червь просто не заметит.
- Насколько мне известно, если микроволновка исправна, червя должно разорвать на мелкие ошмётки…
- Червя можно размазать по микроволновке, да, но мне кажется, что задача состояла в проверке её работоспособности, а не в окончательном выводе из строя, - Джек наклонил голову сильнее.
Капитан одобрительно хмыкнул:
- Отлично. Мистер Линтел, попрошу вас пять минут подождать снаружи. Мне нужно переговорить со своим старшим помощником.
Джек поднялся с места и вышел в коридор, не до конца закрыв дверь. Его когда-то учили, что подслушивать нехорошо, но, наплевав на это, он занял позицию возле узкой щелки между дверью и косяком.
- Альберт, ты просто не можешь обойтись без этого вопроса о черве, – заговорил старпом, и голос его казался немного недовольным.
- Между прочим, это первый кандидат, который не изъявил желания сжечь микроволновку! – Уолсли позволил себе короткий смешок. – Меня больше смущает история с «Кассиопеей».
- Не тебя одного.
- Согласно его лётной книжке и короткой сводке в архиве, действительно, крушение было вызвано нарушением техники безопасности полётов со стороны исследователей. Мне бы хотелось послушать эту историю в исполнении непосредственного участника…
Джек немного напрягся и сжал кулаки.
- …но в другой раз.
Джек выдохнул.
- Важнее то, - продолжал капитан, - что мистер Линтел не начал оправдываться и пускаться в подробное описание инцидента. Подозреваю, что ни он, ни остальной экипаж, действительно, не несут ответственности за случившееся.
- А что насчёт остальных мест назначения?
- Из всего вопросы вызывает только его несанкционированное условное пикирование на бомбардировщике и… да, замечания в связи с опасным маневрированием, когда он пересел на «Задиру». Но второе вполне объяснимо – штурмовики лихачат похуже истребителей.
Некоторое время в переговорной было тихо, затем снова заговорил Де Мюлдер:
- Альберт, при всём моём уважении к кандидату, даже если его лётная книжка не подделка, Линтел – обычный портовый пьяница, которому не место за штурвалом, по крайней мере, сейчас.
- Это – не обычный портовый пьяница, Ян. Это, действительно, пилот. И, подозреваю, действительно, неплохой. Полно тебе. Обратил внимание на его обувь и одежду?
Старпом промолчал, но, судя по следующей реплике капитана, очевидно, ответил отрицательно, помотав головой.
- И зря. Ботинки – в идеальном состоянии. Штанины прихвачены крагами, а манжеты блузы – очень туго застёгнуты. Возможно, он даже перешивал пуговицы, как это принято на Флоте.
Старпом хмыкнул. Джек даже представлял, что и с чем борется в его голове: Де Мюлдер прекрасно понимал, что всё, на что обратил внимание капитан – черты человека, имеющего не один год опыта пилотирования, но изменять своё мнение насчёт кандидата старпом пока не был готов.
- Думаю, Линтел нам нигде не соврал в части своей лётной биографии. Поэтому предлагаю сделать пробный круг над космопортом. Это развеет наши последние сомнения. Мистер Де Мюлдер, прикажите мистеру Рэму провести краткую предполётную проверку.
- Уверены, сэр?
- Уверен… Мистер Линтел! Можно вас?..
Через десять минут они уже стояли у трапа, где их ожидал, очевидно, бортмеханик. Среднего роста, с тёмно-рыжими коротко подстриженными волосами. Его аккуратно выбритое округлое лицо выражало лёгкое удивление при виде Джека. Поправив свой рабочий полукомбинезон, бортмеханик вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и отрапортовал:
- Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän. [1]
- Благодарю, мистер Рэм. Ожидайте нас с мистером Де Мюлдером за ограничительной линией. Мистер Линтел, прошу на борт.
Поднявшись в кабину, Уолсли указал на место первого пилота, куда Джек поспешил сесть, машинально застегнув страховочные ремни.
- Итак, ваша задача: поднять корабль в воздух, сделать пару кругов над дромом и посадить его на ту же площадку. Вопросы?
Джек покосился на кресло второго пилота:
- Меня никто не будет дублировать?
- Вам нужен дублёр, мистер Линтел?
- Это не мой корабль. За одним из штурвалов должен находиться тот, кто несёт ответственность за его сохранность.
Капитан одновременно хмыкнул и широко улыбнулся, после чего занял место второго пилота. Джек в это время прокрутил свои наручные часы так, чтобы циферблат оказался на внутренней стороне запястья. Включив систему электроснабжения, он поднял трап и, убедившись в том, что все индикаторы сообщают об исправности узлов и агрегатов корабля, подал питание на зажигание. Одновременно с запуском атмосферных двигателей Джек потянул на себя небольшую рукоять рядом с регулятором тяги. Силовая установка отозвалась приятным и, как могло показаться, удивлённым урчанием. Удивление проскочило и на лице капитана – видимо, ни один из предшественников Джека не пользовался функцией атмосферного прогрева, тем более, правильно.
Похожие книги на "Верхом на табакерке (СИ)", Сандерленд Шимус
Сандерленд Шимус читать все книги автора по порядку
Сандерленд Шимус - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.