Весь Нил Стивенсон в одном томе. Компиляция (СИ) - Стивенсон Нил Таун
Париж
весна 1685
С тобой, как вижу, уже что-то приключилось. На твоей одежде грязь топи Уныния. Но топь — только начало скорбей, которые ожидают идущих этим путём. Послушайся меня, ведь я намного старше тебя.
Джек сидел по шею в навозе от белых, красноглазых коней герцога д'Аркашона, стараясь не корчиться от того, что целые легионы жирных личинок объедают мёртвую кожу и мясо по краям раны. Рана чесалась, но не болела, только пульсировала. Джек не знал, сколько дней здесь пробыл; слушая колокола и глядя, как пятна солнечного света пробираются по конюшне, он догадывался, что сейчас около пяти часов дня. Послышались приближающиеся шаги, затем скрежет ключа в замке. Если бы его удерживал в конюшне один этот замок, Джек давно сбежал бы, однако он был прикован за ошейник к колонне белого камня, и цепь длиной в несколько ярдов позволяла ему самое большее зарыться в тёплый навоз.
Засов отворился, и в клин света вступил Джон Черчилль. По сравнению с Джеком он был не то что не в дерьме — как раз наоборот! На нём был украшенный самоцветами тюрбан из блестящей парчи, что-то вроде халата, тоже очень богатое, и старые стоптанные сапоги; кроме того, он был вооружён до зубов — ятаганом, пистолетами и гранатами.
Черчилль с порога произнёс:
— Заткнись, Джек, я иду на бал-маскарад.
— Где Турок?
— Я поставил его в стойло. — Черчилль указал глазами на соседнюю конюшню. У герцога было много конюшен; эта, самая маленькая и неказистая, служила только для перековки лошадей.
— Значит, бал, на который вы собрались, будет здесь.
— Да, в особняке д'Аркашона.
— И кем вы будете? Турком? Или берберийским корсаром?
— Я похож на турка? — с надеждой спросил Черчилль. — Насколько я понимаю, ты лично их видел.
— Нет. Лучше назовитесь корсаром.
— По крайней мере этих я видел лично.
— Ну, если бы вы не путались с любовницей короля, он бы не отправил вас в Африку.
— Да, было такое дело. В смысле, он отправил меня в Африку, но я вернулся.
— И теперь он в могиле, а у вас с Аркашоном будет тема для разговора.
— О чём ты? — мрачно спросил Черчилль.
— Вы оба хорошо знаете берберийских корсаров.
Черчилль опешил — мелкое удовольствие и незначительная победа для Джека.
— Ты хорошо осведомлен. Хотел бы я знать, всему свету известно, что герцог Аркашон имеет дело с Берберией, или это ты такой особенный?
— А что, похоже?
— Говорят, что Эммердёр — король бродяг.
— Тогда почему герцог не поселил меня в лучших своих покоях?
— Потому что я немало постарался, чтобы твоя личность осталась неизвестной.
— А я-то гадал, почему до сих пор жив.
— Если бы они узнали, кто ты, тебя бы несколько дней кряду рвали железными клещами на площади Дофина.
— Отличное место — вид оттуда красивый.
— Это всё, что ты хочешь сказать в благодарность?
Молчание. По всему особняку со скрипом открывались двери, словно мобилизуясь для бала. Джек слышал, как бочонки катят через двор, и (поскольку к дерьму уже принюхался) ловил аромат жаркого на вертелах и пирожных, вынимаемых из печей.
— Мог бы по крайней мере ответить на мой вопрос, — сказал Черчилль. — Все ли знают, что герцог тесно связан с Берберией?
— Здесь не помешала бы встречная любезность.
— Я не могу тебя выпустить.
— Я вообще-то думал о трубочке.
— Забавно; я тоже. — Черчилль подошёл к двери конюшни и, знаком подозвав мальчика, потребовал des pipes en teire, du tabac blonde и du feu [102].
— Так король Луй тоже будет на маскараде у герцога?
— По слухам, он готовит костюм в Версале, в большой тайне. Говорят, что-то невероятно дерзкое. Все французские дамы трепещут.
— Разве это не постоянное их состояние?
— Мне знать не положено. Я женился на строгой, некоторые бы даже сказали суровой английской девушке по имени Сара.
— И кем же нарядится она? Монахиней?
— О, она в Лондоне. Я тут с дипломатической миссией. Тайной.
— Вы стоите передо мной в таком наряде и уверяете, будто миссия тайная?
Черчилль расхохотался.
— Вы меня за недоумка держите? — продолжал Джек. Боль в ноге раздражала непомерно, а от того, что он часто дёргал головой, отгоняя мух, ошейник до крови натёр кожу.
— Ты до сих пор жив только из-за своего теперешнего недоумия, Джек. Известно, что Эммердёр умен, как лис. Из-за невероятной глупости твоих поступков никто пока не додумался, что ты — это он.
— И как во Франции наказывают недоумков, отчебучивших ужасную глупость?
— Ну, вообще-то тебя собирались прикончить. Однако мне, кажется, удалось их убедить, что, поскольку ты не просто сельский дурачок, а английский сельский дурачок, вся история на самом деле комична.
— Комична? Не нахожу.
— Герцог Бурбонский задал званый обед. Пригласил известного литератора. Обиделся на него. Когда тот отвернулся, герцог в шутку высыпал ему в вино содержимое своей табакерки. Литератор выпил и умер — обхохочешься.
— Какой дурак станет пить вино с табаком?
— Речь не об этом, речь о том, что французская знать находит смешным, — и как я спас твою жизнь. Не отвлекайся!
— Давайте отбросим вопрос «как» и спросим «зачем»; зачем вы спасли мне жизнь, ваше благородие?
— Когда человека рвут на части клещами, неизвестно, что он сболтнёт.
— А-а.
— Когда мы последний раз виделись, ты был обычный бродяга. Если бы выяснилось, что мы — старые знакомые, ничего особенного не случилось бы. Теперь ты — легендарный побродяга, герой авантюрных романов, о котором говорят в салонах. Если станет известно о наших давних связях, мне это будет весьма некстати.
— Что же вы не дали тому малому меня заколоть?
— Наверное, надо было, — скорбно произнёс Черчилль. — Я не сообразил. Очень странно. Если бы я придержал руку и дал событиям развиваться своим чередом, тебя бы уже не было. Однако что-то меня дёрнуло…
— Бес противоречия?
— Твой старый приятель? Да, видать, он спрыгнул с твоего плеча на моё. Как последний недоумок, я спас тебе жизнь.
— Ну, вы показали себя в высшей степени благородным и доблестным недоумком. Убьёте меня сейчас?
— Непосредственно — нет. Ты теперь каторжник. Твоя партия выходит из Марселя завтра утром. Дорожка неблизкая.
— Знаю.
Черчилль сел на скамейку, стащил один сапог, затем второй, вынул из-за голенищ мягкие турецкие туфли и натянул на ноги. Потом бросил сапоги Джеку; они плюхнулись в навоз, на время разогнав мух. Тут как раз подошёл мальчик с двумя набитыми трубками и свечой. Через некоторое время мужчины уже довольно пускали дым.
— Я знаю о берберийских связях герцога от беглой рабыни, которая считает эту информацию частью глубоко охраняемой личной тайны, — сказал наконец Джек.
— Спасибо, — произнес Черчилль. — Кстати, как нога?
— Кто-то пырнул её шпагой, а в остальном замечательно.
— Тебе надо на что-то опираться… — Черчилль вышел наружу и через мгновение вернулся с Джековым костылём. Некоторое время он держал костыль на руках, взвешивая. — Что-то немного тяжеловат с этого края — иноземный, что ли?
— Да.
— Турецкий?
— Хватит со мной шутки шутить, Черчилль.
Черчилль развернул костыль и, как копьё, метнул в навозную кучу.
— Куда бы ты ни собрался, вали поскорей и не задерживайся во Франции. В двух днях пути отсюда по Марсельской дороге начинаются владения графа де Жуани.
— Это ещё кто?
— Тип, которого ты сбил с лошади. Несмотря на мои прежние утешительные заверения, он не находит тебя комичным, и если ты войдёшь на его земли…
— Клещи.
— Именно. Так вот для страховки. Я отправил хорошего знакомого на постоялый двор к северу от Жуани. Он должен смотреть на Марсельскую дорогу и, если увидит, что тебя по ней гонят, проследить, чтобы дальше этой гостиницы ты живым не ушёл.
Похожие книги на "Весь Нил Стивенсон в одном томе. Компиляция (СИ)", Стивенсон Нил Таун
Стивенсон Нил Таун читать все книги автора по порядку
Стивенсон Нил Таун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.