Т. 04 Дорога доблести - Хайнлайн Роберт Энсон
Она улыбнулась мне, в ее глазах дрожали слезы, и я вдруг почувствовал, что и в моих — тоже.
Джерри вздохнул и покачал головой.
— Да, тут уж без царя Соломона не обойдешься. А я не он. Я верю обеим вашим версиям, хоть одна из них явно ошибочна. Ладно, не имеет значения. Моя жена и я — приверженцы мусульманского понимания гостеприимства — это то, чему я научился во время последней войны. Примете ли вы наше гостеприимство на день, на два? Советую вам сказать «да».
Марга взглянула на меня, и я сказал «да».
— Отлично. Ну а теперь посмотрим, дома ли мой босс. — Он развернул сиденье к приборной доске и дотронулся до чего-то. Мгновенно на доске вспыхнул свет и что-то пискнуло. Лицо Джерри просветлело, и он сказал: — Герцогиня, это ваш любимый муж.
— О! Рони! Как давно тебя не было!
— Нет, нет! Попробуй еще раз.
— Альберт? Тони? Энди? Джим?
— Ну-ка, еще разок, и будет порядок. Со мной гости.
— Да, Джерри?
— Гости к обеду, на ночь, а может, и дольше.
— Хорошо, моя любовь. Сколько, какого пола и когда вы приедете?
— Сейчас спрошу Губерта. — Он опять чем-то щелкнул. — Губерт говорит, что через двадцать семь минут. Гостей двое. Тот, что сидит рядом со мной, — двадцать три года плюс-минус сколько-то, блондин, длинные вьющиеся волосы, темно-синие глаза, рост пять футов семь дюймов, вес примерно сто двадцать фунтов, остальные параметры не проверял, но они близки к тем, что у нашей дочки. Пол женский. В том, что она — женщина, я уверен, поскольку на ней нет даже набедренной повязки.
— Хорошо, милый. Я выцарапаю ей глаза. Но сначала, конечно, покормлю.
— Отлично. Но она угрозы не представляет, так как с нами ее муж, который следит за ней как ястреб. Я говорил, что он тоже голый? А?
— Не говорил, но это любопытно.
— Тебе нужны его данные? Если да, то в лежачем или стоячем положении?
— Мой дорогой, ты просто старый развратник, что я и отмечаю с особым удовольствием. Перестань смущать наших гостей.
— В моем методе ощущается благородное безумие, герцогиня. А голые они потому, что у них совсем нет одежды. Я подозреваю, что смутить их очень легко. Поэтому, пожалуйста, встречай нас у ворот с ворохом одежды. Нужную статистику ты имеешь, кроме… Марджи, дайте мне вашу ногу. — Парочка твоих сандалий подойдет, кажется. А ему — пара запатос [226]. Моих.
— А его прочие размеры? Только не теряй времени на шуточки.
— Примерно моего роста и ширины плеч, но я по меньшей мере фунтов на двадцать тяжелее. Так что возьми из того, что я носил, когда был похудее. А если Сибил опять набила дом своими юными варварами, пожалуйста, прими решительные меры, чтобы не подпускать их к воротам. Наши гости — люди скромные.
— Будет выполнено беспрекословно, сэр. Но, по-моему, самое время представить их мне.
— Меа culpa [227]. Моя любовь, это Маргрета Грэхем, миссис Алек Грэхем.
— Привет, Маргрета, приветствую вас в нашем доме.
— Благодарю вас, миссис Фарнсуорт.
— Кэтрин, моя дорогая, или Кейт.
— Кэтрин. Не могу выразить, как мы благодарны вам за то, что вы делаете… когда мы так несчастны… — и тут моя любимая расплакалась. Потом вытерла глаза и сказала: — А это мой муж. Алек Грэхем.
— Здравствуйте, миссис Фарнсуорт. И благодарю вас.
— Алек, везите девушку сюда немедленно. Я очень хочу ее видеть. И вас тоже.
— Губерт говорит — двадцать две минуты, герцогиня, — вмешался Джерри.
— Hasta la vista! [228] Отключайся и дай мне заняться делами.
— Отбой.
Джерри снова развернул сиденье.
— Кейт найдет вам какую-нибудь нарядную одежду, Марджи… хотя в вашем случае следовало бы принять специальный закон против ношения одежды. Послушайте, а вы случайно не замерзли? Я так развесил уши, что об этом и не подумал. Обычно я поддерживаю в машине такую температуру, чтобы чувствовать себя комфортно в одежде. Но Губерт может поправить все в одну минуту.
— Я из викингов, Джерри, не мерзну никогда. В большинстве помещений мне просто жарко.
— А как вы, Алек?
— Мне достаточно тепло, — ответил я, лишь чуточку уклоняясь от истины.
— Я думаю… — начал было Джерри… и тут небеса вдруг раскололись и с них хлынул ослепительный свет. А меня внезапно охватило горькое предчувствие беды, когда я понял, что мне так и не удалось привести свою любимую к состоянию благодати…
18
И отвечал сатана Господу, и сказал:
разве даром богобоязнен Иов?
Можешь ли ты исследованием найти Бога?
Можете ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Я ждал, когда же раздастся глас.
Мои чувства смешались. Жаждал ли я вознестись живым на небо? Чувствовал ли себя готовым пасть в любящие объятия Иисуса? Да, Господь мой, да! Без Маргреты? Нет! Нет! Тогда ты избрал муки вечные в бездне? Да… Нет, но… Выбирай же!
Мистер Фарнсуорт посмотрел вверх.
— Видали, как пошла эта беби?
Я тоже глянул сквозь прозрачную крышу автомобиля. Прямо над моей головой горело второе солнце. Мне показалось, что, по мере того как я присматриваюсь к небу, оно делается меньше и тусклее.
Наш хозяин продолжал:
— И тютелька в тютельку по времени. Вчера вылет задержался, пропустили «окно». Пришлось рокироваться. А когда сидишь на пусковой платформе и атомный котел уже запущен, то даже небольшая заминка, связанная с выходом на орбиту, может вполне лишить тебя всякой надежды на прибыль. А вчера-то и аварии никакой не было. Так, никому не нужная проверка по приказу какого-то толстозадого из НАСА. Вот ведь как получается.
Вообще-то он вроде бы говорил по-английски.
— Мистер Фарнсуорт… Джерри… что это было? — еле переведя дух, спросила Маргрета.
— А? Вы что — никогда не видели запусков ракеты?
— Я не знаю, что такое запуск.
— М-да… Марджи, тот факт, что вы с Алеком явились из другого мира, или миров, еще как-то не просочился в мою толстостенную черепушку. В вашем мире нет космических путешествий?
— Я даже не понимаю, о чем вы говорите. Думаю, нет.
Я же был уверен, что знаю, о чем он говорит, а потому вмешался.
— Джерри, вы имеете в виду полеты на Луну, не так ли? Как у Жюля Верна?
— Да. Примерно так.
— Это был эфирный корабль? Летящий к Луне? Святой Моисей! — этот вульгаризм сорвался с моих уст непроизвольно.
— Не торопитесь. Это не эфирный корабль, это беспилотная грузовая ракета. Направляется она не на Луну, а летит только до «Лео», который крутится на-низкой околоземной орбите. Потом она вернется, сядет на мелководье вблизи Галвестона, а оттуда ее перевезут в Северотехасский порт, откуда снова запустят на следующей неделе. Но часть ее груза действительно попадет в Луна-Сити или в Тихо-Андер, а кое-что, может быть, даже на астероиды. Ясно?
— Э-э-э… не вполне.
— Ну, во время второго срока президентства Кеннеди…
— Кого?
— Джон Ф. Кеннеди. Президент с 1961 по 1963 год.
— Извините. Мне опять придется переучивать историю. Джерри, что больше всего сбивает с толку при таких бросках из одной Вселенной в другую, так это не новая техника вроде телевизоров; или реактивных самолетов, или даже космических кораблей, а различия в истории.
— Ладно… Когда доберемся до дому, я вам дам историю Америки и историю космических полетов. Дома у меня такого добра много. Я, знаете ли, в космосе, можно сказать, по горло — начал делать модели ракет еще мальчонкой, а теперь кроме «Грузовых перевозок Диана» у меня есть еще акции «Лестницы Иакова» и «Бобового стебля», обе в настоящее время, вообще-то, убыточны, но… — Думаю, он увидел выражение моего лица. — Извините. Вы сначала поройтесь в книгах, которые я вам дам, потом и поговорим. — Фарнсуорт посмотрел на приборную доску, нажал на что-то, опять посмотрел, снова нажал и сказал: — Губерт говорит, что звук будет слышен через три минуты и двадцать одну секунду.
226
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
227
Моя вина (лат.).
228
До свидания (исп.).
Похожие книги на "Т. 04 Дорога доблести", Хайнлайн Роберт Энсон
Хайнлайн Роберт Энсон читать все книги автора по порядку
Хайнлайн Роберт Энсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.