Средневековая история. Тетралогия (СИ) - Гончарова Галина Дмитриевна
Ознакомительная версия. Доступно 62 страниц из 307
Ганц мог бы заткнуть за пояс Великого Инквизитора. Так подозрительно он прищуривался.
— Ну — у… это же нормальные добрососедские отношения…
Ганц смотрел так, что становилось ясно — в доброе соседство он не верит. И бароненок это понял.
Раскланялся с Лилей, облобызал ей ручку — и отбыл.
Лиля сморщила нос.
— Туда и дорога. Благодарю, лэйр.
— Мне не нравится этот визит, госпожа графиня.
Лиле он тоже не понравился. О чем она и сказала.
И выкинула барона из головы. В ней и так все домашние дела не помещались. А зря….
Особенно если бы она увидела, как один из друзей барона спешивается — и втихорца прокрадывается обратно, к замку. А потом беседует с какой?то женщиной. И возвращается к барону.
Докладывает о результатах разговора, барон мрачнеет — и резко шпорит коня.
Услышанное его явно не радует.
Да и чему тут радоваться?
***
Небольшая таверна в Альтвере.
Отряд наемников гуляет, не особо щедро тратя деньги.
Впрочем, расспрашивать о цели путешествия они не забывают.
— Иртон?
— графство Иртон?
К сожалению, до 'Свиньи и собаки' мужчины просто не дошли. Трактир был далеко не единственным в Альтвере. И — дорогим. Не всем по карману. А у наемников там вечно одна вошь бегает. Лилиан Иртон просто не знала об этом. А и знала бы… ей важнее были чистота и уют, а не деньги.
А так… кого интересовало захолустное графство?
Вроде как да. Есть такое. К югу от Альтвера. Если вверх по Ирте… но по Ирте не ходят. Незачем. Кто ж будет в захолустье корабль гонять?
Верхом?
Можно, наверное… если кому надо…
Что там нового?
Да ничего. Нет, говорят что графиня в хороших отношениях с мэром города. Говорят, что она немного с придурью. Говорят…
Как водится — говорили много, а толку было мало. Полезной информации — и того меньше.
Поэтому командир наемников решил задержаться в Альтвере на пару дней и выяснить поточнее. Но слухи….
Слухи были. Их было много. И все они были… бестолковые.
Графиня поссорилась с сынком мэра.
Графиня подружилась с мэром.
Графиня якшалась с вирманами.
Графиня якшалась с ханганами…
Иртон?
Вот собственно про Иртон никто ничего и не знал. Захолустье — и все тут. Кого оно волнует?
Так что командир наемников, Ройс Флетч, плюнул и решил потихоньку ехать к Иртону. Не сразу же их там обнаружат? Будет время посмотреть, что и как, примериться…
Не то, чтобы Ройсу хотелось убивать графиню. Наоборот — была бы возможность, он не стал бы ввязываться в это дело.
Но денег не было капитально. Клятые вирмане сильно сбивали цены. И приходилось браться за все, что попало.
Да не столь уж и тяжелая работа.
Доехать до Иртона, устроить несчастный случай одной женщине и одной девчонке — и тихонько исчезнуть.
Правда, могут вспомнить, что наемники расспрашивали про Иртон… ну так то когда еще будет?
И будет ли вообще?
Кому оно надо — расспрашивать всякое быдло?
Да и имени своего Ройс предусмотрительно не называл… получит денежку за заказ, а там свищи ветра в поле.
Кстати, можно заказчика и кинуть. Сказать, что заказ выполнен… почему нет?
И смыться.
Но это надо сначала посмотреть на Иртон.
***
Барон Донтер мрачно пил вино. Прихлебатели старались не лезть под руку. Понимали, что можно и плеткой огрести. Наконец, барон налакался и свалился под стол. Чтобы утром выползти мрачным и недовольным.
Но уже не таким бешеным. И теперь с ним можно было говорить.
— Что случилось, Клив? Чего ты такой смурной?
— В Иртоне королевский представитель. И мой партнер захвачен в плен.
Расспрошенная служанка (Кальма) сказала, что в плен попал капитан корабля. Но имени она не помнила, да и кто бы ей сказал… то ли Джим, то ли Джек, то ли Дик…
— И?
— Болван! — вспылил Клив. — Он теперь все королевскому представителю выложит.
Приятель присвистнул.
— И что тогда?
Что?что… работорговля в Ативерне не приветствовалась. Мягко говоря.
Грубо говоря — будь ты хоть пять раз барон — быть тебе битым плетьми и посаженным в тюрьму. А то и что похуже придумают…
— Ничего хорошего. Надо разобраться с этим делом.
— И как?
Вместо ответа барон выругался. Длинно и затейливо.
— Надо подумать. Но допустить, чтобы этот гад добрался до короля нельзя.
***
Эдоард посмотрел на даму.
М — да.
Высокая, некрасивая, худая, как жердь. Светлые жидкие волосы, наглое лицо и гадючий язык. Это кратки портрет Алисии Иртон, в девичестве Уикской. При дворе ее, мягко говоря, не любят. Но и возмущаться никто не рискует. Ибо Его Величество вдовствующей графине покровительствует.
— проходите, госпожа графиня.
Алисия покорно прошла в кабинет, сделала реверанс.
— Ваше величество…
— Я хочу, чтобы вы написали своей невестке.
— Ваше величество?
Вопрос был искренне удивленным.
— Да, я знаю, что вы не особо общаетесь с сыном и невесткой. Садитесь, Алисия…
Алисия покорно опустилась на край стула с высокой спинкой.
— Ваше Величество…
— Алисия, мы давно друг друга знаем. И я знаю, что вы умны.
— Ваше Величество…
— я попросил бы Вас съездить в Иртон, но не вижу в этом смысла. Поэтому я хочу, чтобы вы написали невестке. Передали ей еще раз мое приглашение ко двору весной. А когда она приедет — взяли под свое покровительство.
— Но…
— Алисия, в Иртоне происходит что?то странное. Джес сейчас отправлен с посольством. А я не хочу тянуть с разборками…
— я ни разу не была в Иртоне, Ваше Величество.
— Я знаю. Не забывайте, Джайс был моим другом. Алисия. Вы умны. И умеете хранить молчание. Я хочу, чтобы вы составили свое мнение о Лилиан Иртон. Станьте ей другом.
— я повинуюсь, Ваше Величество.
— Она недавно потеряла ребенка, выгнала докторуса — и тот весьма нелестного мнения о вашей невестке. Но я полагаю там все не так просто.
— Ваше величество…
— я понимаю, что это не доставит вам удовольствия. Но я не останусь в долгу. Обещаю.
Алисия поднялась и склонилась в реверансе.
— Ваше Величество, я повинуюсь любому вашему слову с радостью.
Эдоард долго смотрел вслед даме.
Алисия, Алисия….
Тогда было четверо посвященных в нашу тайну с Джесси. В живых остались мы с тобой. И ты умеешь хранить тайну. Ты стерва, гадина, сука, но далеко не дура.
Если с твоей невесткой что?то не так — ты разберешься быстрее. Мне она никогда не откроется. Джес далеко. И раньше осени им с Риком не вернуться. Ее отец пристрастен — для него ребенок самый лучший. А женщина поймет женщину намного быстрее.
На тебя можно положиться, Алисия, хоть ты и редкостная дрянь.
А теперь…
Эдоард взял в руки перо. Еще раз повертел. И быстро вывел на пергаменте несколько слов.
Ганц!
Передай графине мое приглашение ко двору. Весной. Официальную бумагу я направлю, но птица быстрее. Подробно о состоянии дел доложишь по прибытии. Если считаешь, что надо задержаться — не торопись. Обрати внимание на Лилиан Иртон. Что это за человек? Как относится к Миранде Иртон? Как ведет дом? Жду подробного доклада.
А теперь надо отдать секретарю. Пусть перепишет и отправит с голубем. Ганц — хороший представитель. Он разберется с любой проблемой.
***
Алисия тем временем в своих покоях писала письмо Лилиан Иртон.
Просьба короля равняется приказу и подлежит незамедлительному выполнению его поданными.
Дорогая невестка.
Прослышав о твоих бедах, я решила написать тебе.
Как твои дела? Как здоровье?
Ознакомительная версия. Доступно 62 страниц из 307
Похожие книги на "Средневековая история. Тетралогия (СИ)", Гончарова Галина Дмитриевна
Гончарова Галина Дмитриевна читать все книги автора по порядку
Гончарова Галина Дмитриевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.