Яд Павильона Глициний (СИ) - Хонихоев Виталий
— А⁈ — как я не стараюсь держать себя в руках, но вот сейчас прямо почувствовала, как у меня лицо перекосило. Эти двое — прыснули, довольные впечатлением и друг другом.
— Ты бы себя видела со стороны, Сан-сан!
— Как будто лимон съела целиком! — веселятся они, а я пытаюсь справится со своими чувствами. Что значт «постарайся с Рэнкой подружиться»⁈ Она — правящая Императрица на секундочку, а я — вчерашняя прачка! Такие как я и она никогда не пересекаются! Она на меня и не посмотрит! О чем Мамочка думает вообще⁈
— И свой новый пояс — надень. — велит мне Ичи. — Понятно?
— … нет. Ничего не понятно.
— Вот и хорошо.
Глава 2
Глава 2
«Созерцание Луны» совместно с правящей Императрицей Рэнкой — это событие одновременно шикарное, долгожданное и всеми обсуждаемое, вроде футбольного чемпионата и в то же самое время — кулуарное, сродни какой-нибудь встрече членов владельцев этих самых футбольных команд.
Как рассказала мне Ичи, Императрица не бывала на публичных мероприятиях довольно давно, почти уже три месяца. С того самого дня как у нее произошел выкидыш, и она не сумела порадовать страну и Императора еще одним сыном. Нынешнее событие — первое на котором знатные дамы сумеют лицезреть Рэнку после длительного перерыва, и она конечно же должна показать всем что с ней все в порядке и что ее рановато списывать со счетов. Даже если принцесса Акико пройдет смотрины без сучка и задоринки, то инаугурация следующего Императора и его свадьба состоится только через месяц, а в полную силу он вступит примерно через полгода — с соблюдением церемонии отречения предыдущего Императора, нынешнего мужа Рэнки. Полгода и один месяц в реалиях дворца — все еще срок, за это время многое может поменяться.
Сама же Беседка Цветка Лотоса оказалась вовсе не беседкой в том смысле, в каком я привыкла понимать это слово, — не маленьким павильончиком на четырёх столбах, куда забегают спрятаться от дождя, — а целым сооружением, вынесенным на сваях далеко вперёд, к самой середине пруда, так что задней своей частью оно ещё опиралось на берег и на твёрдую землю, а передней уже висело над водой, и снизу, из-под настила, тянуло сырой прохладой и едва слышным плеском, с каким вода трётся о просмолённое дерево свай.
Настил поднимался от воды тремя широкими уступами, как поднимаются рисовые террасы по склону холма, и на каждом уступе, чуть выше и чуть дальше предыдущего, лежали циновки и шёлковые подстилки, так что собравшиеся сидели не вровень, а ступенями — задний ряд видел поверх голов переднего, и каждая дама видела пруд, и никому не приходилось вытягивать шею. Я отметила про себя, что устроено это с тем же расчётом, с каким на турнире у Кагуи столики были расставлены наискось: вроде бы общая радость, общее любование, а на деле — трибуна, и каждое место на ней означает ровно столько-то локтей близости к той, что сидит на самом верхнем уступе.
На самом верхнем уступе, отдельно, под навесом из плотного выбеленного шёлка, натянутого на четыре столба, обвитых живой — настоящей, не вышитой — глицинией, сидела Императрица Рэнка. Отсюда, снизу и сбоку, мне видно было немного — край многослойного, тёмного, почти чёрно-лилового одеяния, белую неподвижную руку на колене да дымчатый полог, который полупрозрачной завесой отделял её от остальных: не стена, а намёк на стену, чтобы все видели, что она здесь, и никто не видел её слишком отчётливо.
Двенадцать дам сидели полукругом на двух нижних уступах, обращённые лицом к пруду, и от этого зрелища у меня в первое мгновение зарябило в глазах — так рябит вода, когда в неё разом бросить горсть разноцветных лепестков. Двенадцать женщин, и на каждой по двенадцать слоёв, и каждый слой своего оттенка, и все оттенки разные, и все вместе они переливались, перетекали, наплывали один на другой — где-то цвет увядающей сливы, где-то бледная сосновая хвоя, где-то винное, где-то цвет речного ила на закате, где-то лазурь, где-то выцветшее золото, — так что отдельных платьев было уже не различить, а только общее мерцающее, шуршащее, дышащее полотно, которое чуть колыхалось, когда какая-нибудь из дам поводила рукавом или склоняла голову к соседке. Я попыталась было пересчитать их по родовым знакам, выхватить, где тут Фудзивара, где Тайра, где северная кровь, а где южане, где кто — но знаки тонули в этом разливе шелков, мелькали и пропадали, и я бросила. Слишком много цветов и узоров, в глазах рябит.
За плечом у каждой дамы, на полшага ниже и позади, сидела фрейлина — и фрейлины были как тень при свете, как подкладка при верхнем шёлке: цвета чуть приглушены, чтобы не спорить с госпожой, но всё-таки одеты, всё-таки при дворе, так что и этот второй, нижний ряд тоже отливал и шуршал, только тише. Двенадцать дам и двенадцать теней при них. Я сидела за плечом Соно-химэ, на своём положенном полушаге позади, и чувствовала спиной, как далеко-далеко за нами, на земле, на самом нижнем уступе, в полумраке толпятся уже совсем безымянные — служанки с подносами, носильщики опахал, девочки, которым велено сидеть тихо и не шевелиться, пока не позовут.
Перед беседкой, отделяя нас от другого берега, лежал пруд — широкий, тёмный, гладкий, как только что отлитое и ещё не остывшее зеркало, и в нём, опрокинутые вниз головой, дрожали и расплывались огни. Огней было много: по всему дальнему берегу, и по обоим берегам ближе, и на маленьких лодочках, что стояли пока недвижно у того края, горели бумажные фонари — красные, белые, цвета спелой хурмы, — и каждый фонарь имел в воде своего двойника, так что трудно было сказать, где кончается берег с фонарями настоящими и начинается вода с фонарями ложными. Над всем этим, ещё не поднявшись, только намечаясь над дальними крышами бледным холодным серпом, всходила молодая луна, отражаясь в темной воде.
Никакого официального открытия, никакого гонга или объявления не было. Просто правящая Императрица отодвинула свой дымчатый полог и показала свое лицо, белоснежную маску с нарисованными бровями и алыми губами, показалась и негромко сказала что-то сидящей рядом с ней Госпоже Кагуя. Госпожа Кагуя убрала веер, которым она прикрывала лицо, повернулась и ответила что-то — что именно я не разобрала, уж очень тихо она говорила, да и мы с Соно-химэ сидели через два места от дымчатого полога.
В чем смысл этого мероприятия — подумала я, глядя как Госпожа Кагуя о чем-то говорит с Императрицей, прикрывая губы веером. Разве что в том, чтобы продемонстрировать что Императрица все еще жива и здорова? Двенадцать знатных дам сидят полукругом, между каждой — расстояние, небольшое, но все же это не за столом вместе сидеть, это не «Последняя Вечеря» и даже если бы мы все за одним столом сидели, то те, кто сидят на краю — нипочем не смогли бы участвовать в непринужденной беседе.
Служанка в светлом одеянии с белым фартучком — с поклоном принесла поднос и выставила на столик перед Соно-химэ чайничек и чашку. Тут же — несколько листков бумаги и кисть с чернильным камнем — на тот случай если во время созерцания ночного светила в голову вдруг придет надлежащий ситуации стих.
И пока я пристраивалась к столику, дабы лично налить Соно-химэ чая — по тёмной глади пруда прошла первая нота.
Протяжное гудение струны одинокой бивы, донёсшееся с дальних лодок, и от этой ноты по всему собранию прошёл тот короткий, общий вздох, с каким люди, не сговариваясь, перестают дышать. Огни на дальнем берегу вдруг разом притухли — кто-то там, в темноте, заслонил фонари, — и пруд на мгновение сделался совсем чёрным, бездонным, и луна, успевшая подняться чуть выше крыш, легла на эту черноту единственным светлым пятном, дрожащей серебряной дорожкой от дальнего берега к нашим сваям.
И по этой дорожке, прямо из темноты, прямо по воде — пошла женщина. Прямо по воде. Белая фигура — в одеждах не лиловых, не зелёных, а в тех мертвенно-белых, почти светящихся в лунном свете, какие надевают на покойниц и на жриц, что одно и то же, — выступила из мрака у дальнего края пруда и двинулась к нам, и под её ногами не было ни лодки, ни плота, ничего, а только чёрная вода, и эта вода чуть подавалась, чуть всплёскивала вокруг её ступней при каждом шаге, и расходилась мелкими кругами, и в этих кругах ломалось и дробилось отражение луны. Длинные рукава её свисали почти до самой воды и волочились по ней, оставляя за собой два расплывающихся, гаснущих следа. Распущенные волосы падали ниже пояса. Шла она медленно, плавно, не сгибая колен, не качаясь, — так, как ходят во сне или как, должно быть, ходят утопленницы, поднявшиеся со дна навестить живых.
Похожие книги на "Яд Павильона Глициний (СИ)", Хонихоев Виталий
Хонихоев Виталий читать все книги автора по порядку
Хонихоев Виталий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.